Шанс на что traducir francés
530 traducción paralela
Шанс? Шанс на что?
Une chance de quoi?
Возможно один шанс на миллион, что могла бы, но...
Une chance sur un million.
Шанс? На что?
Pour quoi?
- О, мне ужасно жаль, детка... Но на моих вечеринках бывает так много людей, что... редко выпадает шанс поговорить с теми, кого я пригласила.
- Terriblement désolée, ma chère... mais il y a toujours tellement de gens qui s'invitent à mes fêtes... que j'ai rarement la chance de parler à mes vrais invités.
Я надеюсь на то, что вы будете справедливы и дадите Рону шанс.
Je compte sur vous pour être aimables et lui laisser sa chance.
Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, потому что это был единственный шанс увидеть отца.
J'ai dû me prêter à cette comédie parfaitement ridicule parce que parce que c'était la seule chance qu'on me laissait de rejoindre mon père.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Quand ce sera fini, j'espère que vous me laisserez vous emmener autour d'une table dans un café sombre.
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Mes chers enfants ne doutez-pas que je serais le premier à réagir si je pensais avoir une chance de retrouver votre père ou n'importe qui vivant?
Думаю, что есть 1 шанс из 10, что тебя посадят на электрический стул.
A mon avis il n'y a pas une chance sur dix qu'ils t'envoient à la chaise.
И этот процесс я хочу записать. Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Je vais garder une trace des évènements.
Это твой последний шанс проиграть И первое место, что ты найдешь.
Et si vous vous perdez, le premier qu'vous trouverez.
Эту операцию задумали вы. Вы дали им этот шанс. Теперь дайте им показать, на что они способны.
Le moins que vous puissiez faire, c'est de leur permettre de prouver leur valeur.
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
Il faudrait arriver à faire bouger cette carcasse.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Comment pourrais-je jamais être heureux, si mes amis étaient morts?
Если капитан верит, что есть шанс, я готов пойти на самоубийство.
Je suis prêt à me suicider avec le capitaine.
Когда я смотрю на вас, мне кажется, что мне дан шанс пройти то, что я уже прошел неправильно... и что толком не понимал.
Quand je vous regarde, il me semble qu'on m'a donné la chance de revivre ce que j'ai si mal vécu la première fois. L'amour nous prend par surprise, il nous file entre les doigts.
И когда я получил твои деньги, я решил, что это мой последний шанс я истратил их на рискованное дело, покупал фьючерсы, понимаешь?
Alors votre argent tombait à point et j'ai pris des risques, vous savez?
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами.
Le voilà... Avant toute chose, sachez que s'il y avait une possibilité, si on avait le moindre espoir de trouver une solution...
Возможно, у вас будет шанс узнать, что почём. На каком-нибудь заводе в Огайо.
C'est là qu'on apprend à se connaître, plus qu'en bossant à l'usine.
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
C'est tout toi... de soulever ce problème... quand je peux enfin m'accomplir...
Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
Bien que vous ayez offensé Son Excellence, et endommagé volontairement notre système électrique, nous voulons vous donner une nouvelle chance.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
Quand ils sont à bout, ils veulent se rattraper sur toi.
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Personne ne lui donnait une chance.
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
Regarder de biais un ciel d'un bleu éblouissant
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Je travaille, disons, pour le gouvernement. Et il a décidé de vous donner une nouvelle chance, le gouvernement.
Если мы будем тратить время на установление контакта с этой тварью, мы можем потерять шанс на ее уничтожение, и я не думаю, что мы можем так рисковать.
Si nous prenons le temps de communiquer avec cette chose, nous pourrons rater l'occasion de la détruire. Le risque est trop grand.
Шелли, мне выпал большой шанс на удачу! Или ты считаешь, что для меня нет лучшего занятия, чем купать в ванне Лио Джонсона?
Je te quitte Shelly, tu penses que je n'ai rien de me à faire que de faire prendre son bain à Leo?
Ещё один шанс дать Господу знать, что он любим тобой. И заяявить, что ты полностью на его стороне.
c'est encore une opportunité de dire au Père comme tu L'aimes et comme tu es prête à tout pour Lui.
- Всё, что я хочу взамен это получить шанс найти своих мать и отца.
- Tout ce que je demande en retour... c'est de pouvoir... retrouver mes parents.
Но есть же шанс, что они найдут лекарство, ведь правда?
Il y a toujours une chance qu'ils découvrent un remède, non?
Вонг Кей-инг, у тебя есть шанс показать, на что ты способен.
Wong Kei-ying, je me montrerai généreux cette fois-ci.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
Il disait qu'on s'enthousiasmait plus pour une cérémonie dans laquelle on finirait par jouer un rôle.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни, но не смогут забрать нашу свободу.
Sur votre lit de mort... dans bien des années, échangeriez-vous tous les jours à venir après celui-ci pour une chance, rien qu'une chance de revenir ici dire à nos ennemis qu'ils peuvent prendre nos vies... mais jamais... notre liberté!
- А что, если есть шанс на выздоровление? А что, если можно сделать операцию, после которой Вы снова сможете ходить?
Et si je vous disais qu'il y a un espoir... qu'il existe une méthode qui vous offre de bonnes chances de marcher à nouveau?
Наш единственный шанс - найти психиатра, который подтвердит что Карл Ли был невменяемым в момент убийства.
Il me faut un psy qui atteste qu'Hailey était dément.
- Вполне возможно, что другие правительства воспримут это как шанс напасть на нас, поэтому мы должны сохранять боевую готовность.
Certains gouvernements pourraient décider de nous attaquer... et nous devons rester prêts au combat.
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался.
Mais pendant ma mission diplomatique à Minbar... j'ai eu l'occasion d'agir et je l'ai fait.
Все, что я вижу, это шанс выйти из игры, пока я еще жив устроить жизнь, может, найти немного счастья.
Je ne vois que le fait d'en sortir tant que je suis vivant... me construire une vie, peut-être même être heureux.
Теперь у вас есть шанс проверить, на что он способен.
Vous allez l'essayer.
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Avant d'en arriver aux mesures extrêmes, le capitaine ne devrait-elle pas trouver une solution légale?
Ты понимаешь, что ты наделала? Ты отняла последний реальный шанс на спасение.
Vous avez foutu en l'air la seule chance qu'on nous retrouve!
Из-за того, что этот, э, злодей виден только некоторым людям есть шанс, что мы никогда не найдем его изображение.
Puisque qu'il n'a été aperçu que par quelques individus, nous risquons de ne pas trouver à quoi il ressemble.
Они беспомощно наблюдали, как наука берет курс на разрушение, но у меня есть шанс предотвратить такой исход. Я только надеюсь, что еще не слишком поздно.
Ils ne purent s'opposer à la force destructrice de la science, mais j'ai une chance de pouvoir l'arrêter.
Шанс на что, Вуди?
De faire quoi?
Я понял, что мой единственный путь, мой единственный шанс в этой жизни - положиться на это чувство.
Je savais que la seule façon de trouver... un sens à ma vie serait d'en rendre compte.
И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе.
Et quand les gens ont une chance, ça m'agace qu'ils se mentent.
Однако чувствую, что у меня есть шанс на победу, с моей новой сообщницей.
Mais je pense avoir une petite chance, grâce à ma nouvelle complice.
Я бы никогда не согласился на работу если бы знал, что тут происходит, но... я знал, что он уничтожит любые доказательства если я обращусь через официальные каналы, и когда появился Колин, я понял, что это мой шанс.
J'aurais jamais accepté le boulot si j'avais su ce qu'il fabriquait... Je savais qu'en prenant la voie officielle il aurait effacé les preuves, alors quand Colin est arrivé, j'ai saisi ma chance.
Она же думает, что её украли в заложники... что там есть шанс на выживание... но это только форма пытки.
Elles croient au kidnapping, donc à la survie. Ce n'est qu'une forme de torture.
Я дала ему знать, что у него есть шанс но, конечно же, я никогда не давила на него.
Je lui ai fait comprendre que c'était possible... mais je n'ai pas fait pression. Et soudain, il a démissionné.
Учитывая, что это, возможно, последний шанс, когда мы можем поговорить с глазу на глаз я думаю, что я просто обязана сказать тебе, что если бы ты был лучшим наблюдателем я могла бы быть более хорошим образцом для подражания!
Je ne dis pas que c'est de ta faute. Mais c'est notre dernière chance de nous confier l'un à l'autre.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что она способна 80
на что похоже 56
на что смотришь 59
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что она способна 80
на что похоже 56
на что смотришь 59
на что я смотрю 106
на что вы способны 122