Шанс на что traducir turco
571 traducción paralela
Шанс на что, Вуди?
Ne yapmak için, Woody?
Возможно один шанс на миллион, что могла бы, но...
Belki milyonda bir ama...
- О, мне ужасно жаль, детка... Но на моих вечеринках бывает так много людей, что... редко выпадает шанс поговорить с теми, кого я пригласила.
- Oh, çok özür dilerim, Peter... fakat partilerimde davet etmediğim pek çok kişi oluyor... konukların pek çoğuyla konuşma imkanım olmuyor.
Я надеюсь на то, что вы будете справедливы и дадите Рону шанс.
İkinizden de adil davranmanızı ve Ron'a bir şans vermenizi istiyorum.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Umarım bu iş sona erince, sizinle barışmak için... kuytu bir kafede bir masada oturabiliriz.
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
Bu hurdayı hareket ettirebilirsek, belki bir şeyler yapabiliriz.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Mutlu olma şansı var ve kalıyorum ama arkadaşlarımın da ölümünü biliyorum, neler hissedeceğimi bir düşünsene?
Если капитан верит, что есть шанс, я готов пойти на самоубийство.
Kaptanla intihar etmeye gönüllüyüm.
И когда я получил твои деньги, я решил, что это мой последний шанс я истратил их на рискованное дело, покупал фьючерсы, понимаешь?
Senden bu parayı alınca, büyük şans diye düşündüm hisse senedi aldım, vadeye yatırdım, bilirsin.
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Öncelikle şunu söylemeliyim ki, eğer başka bir yolu olsaydı farklı bir çözüm için en ufak bir olasılık olsaydı burada, şu anda sizinle olmamak için her şeyi yapardım, her şeyi.
Что ж, не думаю, что у Вас будет шанс успеть на самолет.
Ne yapalım, bir süre için o uçağı unut!
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
Hep böylesin böylesine bir sorun yaratırsın sonunda bir şeyler yapmaya başladığımda!
Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
Ekselanslarına çok büyük hakaret etmiş olmanıza, ve elektrik sistemimize büyük zararlar vermiş olmanıza rağmen Size son bir şans daha vermek istiyoruz.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
Demek istediğim, seni uyuşturucuya bulaştıracak birine rastlayabilirsin çünkü o da uyuşturucu bağımlısıdır ve bu yoldan sana sahip olacaktır.
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Hiç kimse kazanacağını sanmıyordu.
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
Baktığın zaman gözlerini acıtacak kadar mavi bir gökyüzüne bakmak.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Diyelim ki ben... hükümet için çalışıyorum. Size bir şans daha tanımaya karar verdik.
Если мы будем тратить время на установление контакта с этой тварью, мы можем потерять шанс на ее уничтожение, и я не думаю, что мы можем так рисковать.
Eğer zamanımızı iletişim kurmaya çalışarak harcarsak, onu öldürme şansımızı kaybedebiliriz. Bu riski alacağımızı sanmıyorum.
Ещё один шанс дать Господу знать, что он любим тобой. И заяявить, что ты полностью на его стороне.
Tanrı için fedakârlıkta bulunman için başka bir fırsatın daha var.
- Всё, что я хочу взамен это получить шанс найти своих мать и отца.
- Bunun karşılığında istediğim tek şey... ailemi bulabilmem için... bana yardım edilmesi.
Думаешь, я не вижу, что ты сочувствуешь ему из-за того, что он женился на такой безумной девице? У тебя был шанс!
Benim gibi bir meyveli keke sahip olduğu için ona beslediğin sempatiyi bilmiyor muyum?
Но есть же шанс, что они найдут лекарство, ведь правда?
Her an keşfedilecek yeni bir tedavi bulunabilir, şans var, değil mi?
И на следующее утро.. Когда я увидел тебя, живую.. Я понял, что у меня есть второй шанс..
Ertesi sabah seni hayatta gördüğümde ikinci bir şans yakaladığımı fark ettim.
Вонг Кей-инг, у тебя есть шанс показать, на что ты способен. Даю тебе семь дней на поимку Стальной Обезьяны.
Wong Kei-ying, size bu seferlik merhametli olacağım 7 gün içinde Iron Monkey'i tutukla.
Почему не дать девушке шанс? Никто не обязывает тебя жениться. Просто не надо каждый роман начинать с мысли "Я ни за что на ней не женюсь!"
İnsanlara ikinci bir şans ver. "Mutlaka evlenmeliyim" diye düşünmemelisin ama "Mutlaka evlenmemeliyim" diye de ilişkiye başlamamalısın.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
Her zaman, birisinin törene dahil edilmesine rağmen dışarıda bulunma şansı olduğu törenlere ilgi göstermenin daha kolay olacağını söylerdi.
[звучит грозная музыка] Ну что парни, вот он наш, реальный шанс избавиться от Пэйна.
İste Payne'ni postalamak için beklediğimiz büyük şans.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
Ve şu andan yıllarca sonra, yatağınızda ölürken bugün ile o gün arasındaki tüm günleri, bugün ile takas ederek bugün burada olabilmeyi, sadece bu tek fırsatı kullanıp düşmanınızın suratına şunu haykırmak istemez miydiniz?
- А что, если есть шанс на выздоровление?
Ya iyileşme şansın olduğunu söylersem?
Наш единственный шанс - найти психиатра, который подтвердит что Карл Ли был невменяемым в момент убийства.
Tek şansım, cinayet anında Carl Lee'nin aklının yerinde olmadığını... söyleyecek bir psikiyatr bulmak.
- Вполне возможно, что другие правительства воспримут это как шанс напасть на нас, поэтому мы должны сохранять боевую готовность.
Diğer hükümetler bu durumu bize karşı koz olarak kullanabilirler bu yüzden çatışamaya girmeye hazır olmalıyız.
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался.
Ama Minbar'daki diplomatik temsilciliğimizin başındayken elime bir şeyler yapabilmek için fırsat geçti, ben de değerlendirdim.
Все, что я вижу, это шанс выйти из игры, пока я еще жив устроить жизнь, может, найти немного счастья.
Tek görebildiğim hâlâ postu deldirmemişken ayrılmak yeni bir hayat kurmak, hatta mutlu olmak için fırsat yakalamak.
Теперь у вас есть шанс проверить, на что он способен.
Şimdi ne yapabildiğini görme fırsatın var.
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Söylediklerinde haklı olabilirsin, ama aşırı bir karar vermeden, Kaptan'a bir şans vermemiz gerektiğini düşünmüyor musun?
Но если вы сможете найти смысл в виде бега, которым занимаетесь, что бы остаться в команде, есть шанс, что вы сможете найти смысл в другой пустой трате времени :
Ama koşmakta bir anlam bulabilirseniz bu takımda kalmak zorunda olduğunuzu göreceksiniz. Bulabileceğiniz şanslar, diğer bir anlamsız meşgalede daha, anlam bulmanızı sağlayacak.
Господа, если вы сможете найти смысл в виде бега, которым занимаетесь, что бы остаться в команде есть шанс, что вы сможете найти смысл в другой пустой трате времени :
Baylar koşmakta bir anlam bulabilirseniz bu takımda kalmak zorunda olduğunuzu göreceksiniz. Elinize geçecek şanslar sayesinde diğer bir anlamsız meşgalede daha anlam bulabileceksiniz hayat.
Наш единственный шанс, чувствовал я... заключался в возможности, что мы зашли настолько далеко... что никто, у кого была власть опустить на нас молот... просто не смог бы в это поверить.
Tek şansımız, kafamıza çekici indirebilecek pozisyondakilerin olduğuna inanamayacağı kadar ileri giderek, bu işten kurtulma ihtimâli diye düşündüm.
На этот раз нет. Я даю вам шанс доказать, что вы стоите моего доверия.
Size güvenime layık olduğunuzu ispatlamanız için bir şans veriyorum.
Из-за того, что этот, э, злодей виден только некоторым людям есть шанс, что мы никогда не найдем его изображение.
Bu kötü yaratık yalnızca birkaç kişiye göründüğüne göre, resmini bulma şansımız son derece az.
Он оставил неудачную отговорку на автоответчике но если он думает, что я дам ему ещё один шанс, то он просто идиот.
Sonra telesekretere saçma bir özür mesajı bırakmış. Ona bir fırsat daha tanıyacağımı sanıyorsa meşuga demektir.
Они говорят что единственный шанс для нас иметь ребенка это если они возьмут мою сперму, ее яйцеклетку, соберут их вместе на блюдце и засунут в другую женщину.
- Ve çocuğumuz olmasının tek şansının benim spermlerimi, onun yumurtasını alıp başka bir kapta birleştirip başka bir kıza koymak olduğunu söylediler.
Через пятнадцать минут я покину эту комнату и отправлюсь на базу Доминиона на Соукаре. И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм.
15 dakika içinde, burayı terk edip Soukara'daki Dominion üssüne gidiyorum ve içimden bir ses bunun Cardessia Prime'ı terketmeme son kez izin verişleri olduğunu söylüyor.
Есть шанс, что ты никогда не получишь это письмо... но на случай, если получишь, я хочу сказать кое-что.
Asla bu mektubu alma şansın olmayacak... Ama her olasılığa karşı, sana söylemek istediğim şeyler var,...
Я понял, что мой единственный путь, мой единственный шанс в этой жизни - положиться на это чувство.
Artık hayatımın yeni bir anlamı vardı. Artık bu bilinç... bana yaşama gücü verecekti.
Я несчастна. И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе. И я знаю, что такое убегать, Билли.
Ve bunu yakalama şansları olan insanların kendilerine yalan söylediklerini gördüğümde sabırsızlanıyorum.
Однако чувствую, что у меня есть шанс на победу, с моей новой сообщницей.
Yine de, yeni suç ortağımla birlikte bir şansım olduğunu düşünüyorum.
Я позволил вам думать, что есть шанс на ваше культурное шоу а его нет.
Bir ihtimal kültür programına izin verebileceğime seni inandırmak istemiştim ama olmaz o iş.
Есть большой шанс, что нас не найдут.
Asla bulunmama gibi bir şansımız da var.
Я бы никогда не согласился на работу если бы знал, что тут происходит, но... я знал, что он уничтожит любые доказательства если я обращусь через официальные каналы, и когда появился Колин, я понял, что это мой шанс.
Böyle bir şeyin peşinde olduğunu bilseydim işi kabul etmezdim, ama... Gereken yerlere başvuracak olsaydım kanıtları temizleyeceğini biliyordum. Ve Colin geldiğinde, bir şansım olduğunu farkettim.
Шанс на то, что нам удастся сбежать отсюда - - один из миллиона.
Oraya ulaşma şansımız milyonda bir.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что похоже 56
на что они способны 115
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что похоже 56
на что они способны 115