Это случится traducir francés
2,329 traducción paralela
— Что, если это случится снова?
- Et si ça se reproduit encore?
Я знал, что это случится.
Je t'avais dit que ce n'était plus possible.
И постарайтесь не попасться, потому что, технически говоря, вы шпион. И если это случится - вас застрелят.
Ne vous faites pas prendre car en tant qu'espion, vous pourriez être abattu.
И когда это случится?
C'est quand?
И мы должны достать пулю до того, как это случится
Nous devons l'arrêter avant que ça n'arrive.
Мы оба знали, что это случится когда-нибудь. Я даже не...
On savait que ça allait arriver.
Как только я пойму, что Карл в порядке, это случится.
Une fois que je serai sûre que Karl va bien, c'est comme ça que ça finira.
Я тоже хочу, но когда это случится, хочу, чтобы всё было идеально.
Moi aussi, mais quand ça arrivera, je veux que ce soit parfait.
И ты добьешься своего... и ты знаешь, что это случится уже скоро... Ты поднимешься на вершину.
Et vous l'aurez là parce que vous aurez pris la meilleure décision.
Но это случится.
C'est en train d'arriver.
Думаю, ты знала, что рано или поздно это случится.
Je pense que tu savais que ce jour viendrai.
И если это случится, она может никогда нас не простить и тогда она будет избегать нас всех.
Et si ça arrive, elle pourrait ne jamais nous le pardonner et tous nous rejeter.
Я знал, что однажды это случится.
Je savais que ça arriverait un jour.
Я молился, чтобы, если это случится, то только не с ней.
J'ai prié pour que si ça arrive ça arrive à quelqu'un d'autre.
То, что мы делаем, до того как это случится, вот что важно.
C'est ce que l'on fait avant çà qui compte.
Невозможно было предположить, что это случится со мной.
On ne pouvait pas prédire ce qui allait m'arriver.
Я хотел, чтобы вы сделали ее, но это... не похоже, что это случится.
Je voulais que vous le fassiez, mais on dirait que ça n'arrivera pas.
Я знаю, что вы думаете это случится, но так нельзя.
Je sais ce que vous pensez qu'il va arriver, mais ça ne peut pas.
Мы все знали, что рано или поздно это случится, и это случилось.
Nous savions que cela allait arriver, et c'est le cas.
Если это случится опять, я дам тебе знать, хорошо?
Si ça recommence je te préviens, d'accord?
И кто знает, когда это случится?
Quand c'est le cas, tu sais?
И чью сторону примешь ты, если это случится?
Et toi, dans quel camp es-tu?
Что бы ни случилось с моими людьми, это случится потому, что мы сами сделали свой выбор.
Quoi qu'il arrive à mon peuple ça arrive parce nous l'avons choisi.
Не знаю что вы скрываете, но я выясню, и когда это случится, тут будет пресса.
Je ne sais pas que que vous cachez, mais je le decouvrirais, et quand je l'aurais fait, la presse aussi.
Мне удалось узнать только время, на которое назначена активация вируса. Это случится через пять с небольшим месяцев.
La seule chose que j'ai pu décoder est le moment où il va entrer en action dans un peu plus de 5 mois.
Только не думал, что это случится потому, что тебя больше заинтересуют ее разработки.
Mais je n'aurais jamais imaginé que ce soit en affaires. Emily n'y est pour rien.
Никто не знал, когда это произойдет, но знали что это случится.
Personne ne savait vraiment quand ça allait arriver, mais que c'était proche.
Скоро мой корпус снова станет сильным, и когда это случится, я смогу..
Je vais me refortifier et je pourrai...
А когда это случится, вы будете нести ответственность
Et quand ça va se produire on va vous tenir pour responsable.
Если бы мы знали, когда это случится, все бы сделали по-другому.
Si on savait çà à ce moment, on ferait les choses différemment.
Это случится?
Cela ne va pas arriver?
- Я хочу быть здесь, когда это случится.
- Je veux être là.
— Это не случится снова.
- Ça n'arrivera pas.
Спасибо, но есть миллион причин, почему это больше никогда не случится включая тот факт, что мы практически родственники
Merci, mais il y a un million de raisons pour lesquelles ça n'arrivera plus jamais, y compris le fait qu'on fasse plus ou moins partie de la même famille.
Для нее это отличная возможность, но если с ней что-то случится, пока она в Нью-Йорке, я никогда себе этого не прощу.
Elle a 18 ans et c'est une belle opportunité, mais s'il lui arrive quelque chose à New York, je me le pardonnerai jamais.
Если мне когда-нибудь и разрешат встречаться а это вряд ли случится до того, как я закончу Гарвард... то это будет кто-то из той же династии Цин, например, сын родительских друзей...
Si je suis, un jour, autorisée à sortir avec un mec... et ça n'arrivera qu'après Harvard... ça devra être quelqu'un qui vient aussi de la dynastie des Qing, comme le fils des meilleurs amis de mes parents... Eugene.
Это выступление решит, что случится с моей жизнью дальше.
Cette performance va determiner ce qui va se passer pour le reste de ma vie.
И если что-то подобное случится снова, это будет достаточным основанием для подозрения.
Et si une telle chose se reproduit, ce sera très certainement être un motif de suspension.
В глубине души я всегда знал, что это случится..
Quelque part
Я думаю, это случится.
Et c'est parfait.
Я мог бунтовать и это злило моего отца. Но это никогда не должно было случится.
J'aurais pu me rebeller et prendre le droit chemin pour emmerder mon père, mais ça n'aurait jamais pu arriver.
Что случится, если я выйду из этой двери прямо сейчас и никогда не вернусь?
Qu'est-ce qu'il se passerait si je passais cette porte maintenant, et que je ne revenais jamais?
Что это значит? Что случится? Чудо, что я сам себе шнурки завязываю.
À chaque première grossesse les femmes pensent qu'elles vont être différentes et garder leurs lignes.
Я всегда мечтал проснуться в зимней стране чудес, и это наконец-то случится!
Laissez-moi vous expliquer.
Придётся подождать, пока её запросы совпадут с твоей внешностью, но это обязательно случится.
"Il faut juste du temps pour que sa situation concorde avec ton apparence, mais ça viendra."
Кроме того, тебе придется это делать, если с Робертом что-нибудь случится.
Après tout, tu devras tout gérer s'il arrive quelque chose à Robert.
Это не случится.
Ça n'arrivera pas.
Это просто должно случится.
Peu importe.
Не стоит уточнять, Лемон, что сегодня в этой постели ничего не случится и я имею в виду конечно же твои... Проблемы с пищеварением.
Cela va s'en dire, Lemon, qu'il ne se passera rien dans ce lit cette nuit, et je fais référence, évidemment, à vos... carences digestives.
А если это снова случится, меня уволят с работы
et si ça se reproduit, je serais renvoyé.
Декстер, если что-то случится с Эвелин, это будет преследовать тебя до конца жизни.
S'il arrive malheur à Evelyn, tu t'en voudras toute ta vie.
случится 57
случится что 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
случится что 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234