English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Э ] / Это ты мне

Это ты мне traducir francés

10,243 traducción paralela
Это ты мне скажи.
Dis-le-moi.
Знаешь, это... интересно, что это ты мне не доверяешь.
Tu sais, c'est... c'est intérressant que ce soit toi, qui ne me fasse pas confiance.
Когда ты рассказала мне про столкновение с Дарком, я отправил своих миньонов расследовать это.
Depuis que tu m'as parlé de ta rencontre avec Damien Darhk, mes hommes se sont renseignés.
Ты совершал поступки, за которые никогда себя не простишь, потому что ты защищал меня, но это мне решать, нужна ли мне защита.
Tu as fait des choses, des choses que tu ne te pardonneras jamais pour me protéger. Mais c'est à moi de décider si j'ai besoin que quelqu'un me protège.
Жаль говорить тебе это, Оливер, но ты мне не указ!
Je suis vraiment désolée de te l'annoncer, Oliver, mais tu n'es pas mon patron.
Я просидел весь день, как идиот, после заката и наступления темноты, но она так и не пришла, так что да, ты можешь ответить мне, для чего, черт возьми, все это было?
Je me suis assis toute la journée comme un idiot, jusqu'au coucher du soleil, après la tombée de la nuit, mais elle n'est jamais venue, donc je peux dire que je me demande à quoi tout ça a servi.
Мне нужно, чтобы ты сказала Рику, что мы допустили ошибку, и что это не его жена.
Je vais avoir besoin de toi pour dire à Ric que nous avons fait une petite erreur et que ça n'est pas sa femme.
Мы не спустим ей это с рук. Я обещаю, но сейчас, Мне нужно найти Валери, так что просто скажи мне, что ты в порядке и ты не сделаешь ничего глупого
On ne va pas la laisser s'en tirer, promis, mais maintenant j'ai besoin de trouver Valérie, alors dis moi juste que tu vas bien et que tu ne vas rien faire de stupide.
Мы исправим это вместе, хорошо Но ты должен мне пообещать Ничего подобного больше никогда не случится снова
On va réparer ça ensemble, mais tu dois me promettre que ça n'arrivera plus.
Если и есть что-то, что Клаусу во мне нравится, так это мой разум, я могу понять его, и тебя, вы красивы, и вы сильны, и вы уже долгое время в истории вместе но ты боишься, что он не любит тебя,
Si il ya quelque chose qui aime Klaus sur moi, il est mon esprit, que je peux le comprendre, et toi, vous êtes belle, et vous êtes puissant, et vous avez une longue histoire commune, mais vous êtes inquiet, il ne vous aime pas, que peut-être il ne voit la vérité...
Джо, помнишь фильм, который ты мне советовал посмотреть, про который ты сказал, что это твой самый любимый фильм, и что я обязан его посмотреть?
Tu sais, tu m'avez conseillé un film, ton film préféré, que je devais absolument voir?
Ты о чём? Если ты мне предлагаешь массаж, это значит, ты что-то скрываешь.
Quand tu me proposes un massage, c'est que tu caches un truc.
А это — любовь. Ну, не знаю, мне кажется, ты раздуваешь из мухи слона.
Je crois que t'en fais une montagne.
Ну так скажи-ка мне... Что это за проблемы такие, в которые ты так хочешь встрять?
Alors, dis-moi... dans quel genre d'ennui veux-tu t'impliquer cette fois-ci?
Но ты же мне говорил, почему у тебя появилось это увечье... потому что ты продолжил свой путь, несмотря на то, что нога была сломана, и ты так хотел вернуться к сыну.
Mais tu m'as déjà dit pourquoi tu boitais... parce que tu as marché pendant des jours avec un pied cassé juste pour retourner auprès de ton fils.
Если ты хотела преподать мне урок, нужно было это сделать до того, как нас окружили.
Si tu voulais me donner une leçon, tu aurais dû le faire avant que nous soyons encerclées.
Это ты можешь мне дать?
Peux-tu me donner ça?
Ты показал мне, как это здорово - идти на риск.
Tu m'as montré à quel point c'était génial de prendre des risques.
По-моему, судиться с Харви – это не ответ. Конечно, ты так думаешь, потому что хочешь защитить его, как хотела, когда врала мне о том, как он поступил с Эстер.
Bien sûr que non, parce que tu veux le protéger de la même manière que tu m'as menti à propos d'Esther.
Ты фактически сбежал из переговорной, чтобы спрятаться на кухне, оставив меня разбираться с женщиной, которая знает твой секрет. И ты говоришь мне, что это не страшно.
Tu as fui la salle de conférence pour te cacher ici et me laisser négocier avec une femme qui connait ton secret, et tu vas me dire que ce n'est pas si grave.
И мне не нравится слышать, что ты лучше меня, ведь я вообще оказалась в этой ситуации, потому что прикрывала тебя.
J'apprécie pas le fait que tu me dises que je ne suis pas aussi bonne que toi quand la seule raison pour laquelle j'étais à cette réunion est d'abord de te protéger.
И то, как ты это сказал, напомнило мне, что ты любишь записывать на диктофон свои планы.
Et la manière dont tu l'as dit m'a fait penser que tu aimes faire tes plans là-dessus.
Ты напоминаешь мне об этом с тех пор, как это произошло.
Tu me le rappelles tous les jours depuis que c'est arrivé.
Ты сам мне это сказал.
Tu m'as dit ça.
Это ты скажи мне.
Dis-moi.
И я боялся сказать тебе это, потому что мне было страшно, что ты думаешь так же.
Et j'avais peur de t'en parler parce que j'ai pensé que tu ressentais peut-être la même chose.
А ты бы мне сказал, если бы это был ты?
Parce que, tu me le dirais si c'était toi?
– Это ты мне не доверяешь!
- Vous ne me faites pas confiance!
Поскольку, я как раз одна из тех людей, которым поручено это сделать, поверь мне на слово, что эта задача немного сложнее, чем ты себе можешь представить.
Parce que je suis en fait une des personnes chargé de le faire, donc fais-moi confiance quand je dis que c'est un peu plus compliqué que ta vue simpliste.
Это правда. И однажды я будут тут стоять, а ты не будешь мне говорить
C'est réel et un jour je serai debout ici, et tu ne diras pas :
Дело в том, что запись об этом преступлении может встать у нас на пути, поэтому мне нужно, чтобы ты сказал судье, что это ты стянул то кольцо, а не я.
Première fois qu'elle pense à Michael ( aujourd'hui )
Я злюсь на то, что ты разболтал мне, что Леонард сделал в Северном море, и я злюсь, что мне пришлось скрывать это от Пенни в течение двух лет.
Je suis en colère contre vous pour bavarder me ce que Leonard a fait sur la mer du Nord, et je suis fou que je ai eu à cacher de Penny pour deux ans.
Я посмотрела его только потому, что ты прислал его мне с заголовком : "Это тебя разозлит"!
AMY : Je ne regardais ce parce que vous par e-mail à moi avec la ligne d'objet : "Ça va vous rendre fou"!
Что ж, я не знаю, может это потому что ты всегда мне это внушала с тех пор, как мне было 14 лет.
Je ne sais pas, peut-être parce que tu m'as dit de faire ça depuis que j'ai 14 ans.
Это значит, что ты обделался, а мне приходится за тобой убирать.
Tu as chié au lit et je dois nettoyer les draps.
Потому что единственный путь довериться мне это поверить, что я хочу его смерти так же сильно, как ты хочешь его деньги.
Vous ne me ferez confiance que si vous croyez que je veux sa mort autant que vous voulez son argent.
То есть ты разбила мне сердце, и теперь оправдываешь это Суперменом?
Je allais dire que. Peut-être que je pourrais modifier le piège que nous avons utilisé sur elle pour Livewire. Puis-je aider?
Не ты ли мне сказал, что если я облажаюсь на этой работе, то ты меня отправишь обратно в Джерси в ящике.
J'espérais qu'on pourrait parler un peu tous les deux ce matin. Nous le ferons.
Ты не дашь мне это забыть, не так ли?
Oh, et tu ne vas pas me laisser l'oublier n'est ce pas?
Это поэтому ты мне не ответил насчет ужина?
C'est pour ça que tu m'as pas répondu pour le dîner?
Где та часть где ты звонишь мне и требуешь выкупа а я пытаюсь удержать тебя на телефоне, но ты скидываешься за секунду до того, как я могу засечь звонок а потом я говорю : "Я слишком стар для этой ерунды"?
Et la partie où tu m'appelles pour avoir une rançon et que j'essaye de te garder en ligne, mais tu raccroches quelques secondes avant que j'ai pu te localiser et puis je dis, "Je suis trop vieux pour ces conneries."
Знаешь, а мне кажется ты точно знаешь, кто это делает.
Je pense que tu sais exactement qui il est.
Вообще, это интересно, потому что я думал, что это были мы у тарелки начос на игре Кллиперс-Спурс, когда ты сказала мне, что еда ценится по человеку с которым ты ее делишь.
C'est très intéressant, en fait, parce-que je croyais que c'était toi et moi autour d'un plat de nachos au match des Clippers vs Spurs quand tu m'as dit que le repas dépendait de la personne avec qui tu le partages.
Ты хочешь сказать Сэму или мне это сделать?
Tu veux le dire à Sam ou je le fais?
– Не на это ты подписывался, да? – И что мне теперь делать?
C'est pas pour ça que tu as signé, non?
Так, уверен, что бы ни крутилось в твоей голове сейчас, все это - последствия заражения, о котором ты забыл мне рассказать.
Je suis sûr que ce qui se passe dans ta tête est un effet secondaire de l'infection dont tu ne m'avais pas parlé.
Мне нужно, чтобы ты подписал это разрешение для меня, для моей служебной поездки.
J'ai besoin que tu signes cette autorisation pour moi, pour mon tour sur le terrain.
Почему ты мне не прочтешь это?
Pourquoi ne me le lirais-tu pas?
Но я рад, что ты мне сказала это.
Mais je suis content que tu le dises.
Но, если ты не собираешься отдавать мне роль из-за того что я заслуживаю ее, а потом ты должен будешь отдать ее, тогда я не покажу это.
Tu ne me donnes pas le rôle, alors que je le mérite, donc tu vas changer d'avis si tu ne veux pas que je ne diffuse ça.
Если ты намерен добиваться Эми, то ты не оставляешь мне выбора, кроме как прекратить это.
Si tu as l'intention d'inviter Amy, tu ne me laisses pas d'autre choix que de t'en empêcher.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]