Это ты так думаешь traducir francés
708 traducción paralela
- Это ты так думаешь.
Sûrement pas!
Это ты так думаешь, а я не хочу упускать шанс.
Elle attendra. Je ne veux pas courir le risque.
Ага, это ты так думаешь.
Ouais, c'est ce que vous pensez.
Это ты так думаешь.
- C'est ce que tu crois.
Это ты так думаешь.
- Difficile.
Это ты так думаешь...
Que vous dites!
Это ты так думаешь.
Que vous dites!
Это ты так думаешь.
- Que tu dis!
Это ты так думаешь.
C'est ce que vous pensez tous.
Это ты так думаешь.
- C'est ce que tu penses, vieux.
Но это ты так думаешь.
Toi, tu trouves.
Это ты так думаешь.
- C'est dans ta tête.
- Это ты так думаешь.
- C'est ce que tu penses.
Это ты так думаешь.
Ça, c'est toi qui le dis.
Это ты так думаешь.
C'est ce que vous croyez.
Ты думаешь, что всё это глупо, не так ли?
Vous pensez que tout ceci est insensé?
Это не так просто, как ты думаешь!
Il est pas aussi facile que vous le pensez!
О, так ты думаешь, что это не важно?
Tu ne crois pas que c'était important?
- Так кто ты думаешь это?
- Qu'est-ce que c'est?
Ты же не думаешь, что ты виновата? Ведь это не так, Тэя?
Pensez-vous que ce soit votre faute?
И ты думаешь, что торговец мукой обязательно так глуп, что не может понять, что это еще хуже, чем если бы ты хотел спать с ней!
Et tu crois qu'un marchand de farine est obligatoirement si bête qu'il ne peut pas comprendre que c'est pire que si tu voulais coucher avec elle!
Ты думаешь я шлюха? Но ты видишь - это не так.
Tu me prends pour une salope mais je n'en suis pas une.
Ты думаешь все, что тебе надо сделать, так это сесть на поезд, и ты сразу окажешься в звёздной гримёрке.
Tu crois que tu deviendras une star en descendant du train?
Это ты так думаешь.
Que tu dis, mon vieux!
- Ты так думаешь. Это - неправда.
- Tu y crois, et tu l'es pas.
А ты завариваешь себе чашку растворимого кофе сидишь одна, и думаешь, и понимаешь, что это всё так... низко.
Alors on se fait un nescafé, on s'assoit toute seule et on réfléchit, et tout devient terriblement affreux.
Ты же не думаешь, что я это делаю просто так?
Tu me crois à ce point en manque?
Это так думаешь ты!
C'est ce que tu penses!
Ты так думаешь? А что еще это может быть?
Bon, inutile de se tracasser.
Так о чём же ты всё-таки думаешь Я, правда, не могу тебе это сказать
- Comment? - Mais non! À quoi penses-tu donc?
Если бы это было не так, ты думаешь, Уатт бы рисковал там своей головой?
Sinon, vous pensez qu'il irait risquer sa peau?
Это может быть не так легко, как ты думаешь.
Ce ne sera pas aussi facile que tu le crois.
Нет, я этого не говорил. Если ты так думаешь, то это не то.
Si c'est ce que tu penses, c'est différent.
Господи, это не так плохо, как ты думаешь!
C'est pas si noir que tu le penses.
- Это ты так думаешь, дорогой!
- Ne t'énerve pas chéri!
Ты думаешь, что это позор, так?
Vous pensez que c'est une honte, n'est-ce pas?
Ты ведь думаешь, что Лапута - - это что-то вроде острова сокровищ, так?
Je crois que tu imagines Laputa comme une sorte d'île au trésor...
Ты что же думаешь, что это было просто так.
Je ne dis pas de craques.
Ты здесь заправлял так долго, что думаешь, это место тебе принадлежит.
Vous êtes le caïd et vous croyez posséder la ville.
Это ты так думаешь.
A coup sûr
Ты так богат, что это всё о чём ты думаешь?
T'es riche au point de penser qu'à ça?
Ты думаешь, что хорошо разбираешься в женщинах, Гас, но это не так.
Tu crois tout savoir sur les femmes, Gus, mais c'est faux.
Девушка ниоткуда, беседует с парнем, чью компанию мы хотим купить. Это немного странно. Ты так не думаешь?
Elle sort de nulle part et parle au type dont nous voulons la compagnie!
Ты, верно, думаешь, что я забыла о тебе, мой невидимый друг? Это не так.
Tu dois penser que je t'oublie, toi mon ami invisible, ce n'est pas vrai.
Ты думаешь, мы принимаем это как должное. Но это не так.
Tu crois qu'on trouve ça normal, mais c'est faux.
Это не так сложно, как ты думаешь.
C'est plus facile que vous le croyez.
Ну, продолжать жизнь тоже искусство. Полагаю, это самое высокое искусство из всех, ты так не думаешь?
C'est quoi cet art qui montre... les gens plus vieux... et plus laids qu'ils ne sont?
Так ты думаешь, это твоя вина?
Et alors, c'est ta faute?
Так ты думаешь, это из-за него?
Tu penses que c'est de sa faute?
Ты правда думаешь, что это так критично?
Ce rapport est-il vraiment préjudiciable?
Я знаю, что ты так думаешь, и я рада, что ты это сказал. Все мы видим, какую опасность представляют эти двое.
Je savais que tu dirais cela et je t'en remercie pour que tout le monde puisse voir le danger que représentent ces hommes.
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты мне 46
это ты заткнись 24
это ты сам 36
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты мне 46
это ты заткнись 24
это ты сам 36