Это ты так говоришь traducir francés
505 traducción paralela
Это ты так говоришь.
C'est ta version.
Это ты так говоришь, позер.
C'est toi qui le dis, mon pote.
Это ты так говоришь.
C'est toi qui le dis.
Это ты так говоришь.
C'est ce que tu dis!
- Нет, Это ты так говоришь а я только знаю что осьминог это млекопитающее интерварбулятивное, смежное.
- Non, et dis-moi à quoi ça me sert de savoir que le poulpe est un mammifère invertébré ovipare.
Это ты так говоришь.
- C'est ce que tu dis.
Это ты так говоришь.
Que tu dis!
- Это ты так говоришь.
- c'est ce que tu dis.
Это ты так говоришь, но он мог застукать тебя на одном из твоих маленьких свиданий.
En attendant, s'il vous avait vu en galante compagnie... il aurait pu raconter vos frasques au studio et à la presse.
Это ты так говоришь "Зойдберг"?
Vous avez dit "Zoidberg"?
Ты говоришь так, как будто хромая нога - это ее вина,.. а не... Божья воля.
Comme si c'était sa faute et non la volonté de Dieu.
Ты говоришь, что хочешь мне помочь но все, чего ты хочешь, так это запереть меня в своей золотой клетке.
, Vous voulez m'aider mais vous voulez me traîner dans votre tour d'ivoire.
Ты всегда так говоришь, но это же невозможно.
Tu as toujours dit ça, et ça n'a aucun sens.
Ты так говоришь, будто это легковушка.
Comme si c'était une voiture.
И ты так запросто это говоришь, будто все нормально!
Tu dis ça le plus naturellement du monde.
- Так зачем ты это говоришь?
Pourquoi le dis-tu?
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Je finirai par te croire.
Пол, ты так говоришь об этом, словно сам веришь в это.
Paul, vous parlez comme si vous y croyiez.
- Ренцо, хватит! - Это так. - Зачем ты говоришь о моих деньгах?
Tu ramènes tout à l'argent.
- Мне сложно поверить что, это ты говоришь. - Я так запуталась.
Je suis prise au piège.
- Да, это так. А почему ты это говоришь?
T'aurais jamais dû t'arrêter là.
Когда ты так говоришь, это значит - нет.
Si tu dis ça, on n'ira pas.
Это ты сейчас так говоришь, хотя сам настаивал на поездке в Марокко.
Tu dis ça maintenant, mais tu as insisté pour venir au Maroc.
Когда ты так говоришь, это значит : "да".
Je te connais. Quand tu dis non ça veux dire oui.
А что должен сказать, когда ты говоришь : "Хочешь исполнить секс со мной?" Это так холодно.
Que pourrais-je dire quand vous dites, "Pratiquez le sexe avec moi?"
Это ты сейчас так говоришь, но если бы знал об этом...
C'est ce que tu dis, mais si ça t'arrivais...
Извини меня, милая, но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки с лекциями в Чикаго, что ты можешь воспринять как факт, что я бросаю тебя. Точно так же, как тебя оставил Ричард.
- Excusez-moi, mon petit, mais ça arrive juste avant ma conférence à Chicago, et vous devez vous sentir un peu abandonnée, tout comme Richard vous a laissée.
Ты это так смешно говоришь!
Tu es amusant.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
On dirait que tu as eu ce que tu voulais et que tu n'en veux plus.
Ты говоришь так, как будто это тюрьма.
On dirait que je t'envoie en prison.
Так во сколько, ты говоришь, это будет? Во сколько?
À quelle heure, donc?
Ќо ты так это говоришь, как будто это недостатки.
Cool.
Ты так говоришь, будто это Дело прошлых лет.
Comme si c'était de l'histoire ancienne!
Это ты сейчас так говоришь!
Tu dis ça maintenant.
Если ты говоришь это классная школа, значит так оно и есть.
Si tu dis que c'est bien, c'est que ça doit l'être.
Ты... Ты не просто так это говоришь?
- Tu me crois?
У меня чувство, что это не так уж и весело, как ты говоришь.
J'ai comme l'impression que c'est pas rigolo.
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Quand tu parles comme ça... je me demande...
Ты говоришь так, будто думаешь, что это плохо.
A t'entendre, on croirait que c'est mal.
Ты так говоришь, будто это плохо.
A t'entendre, c'est mauvais.
Я думаю, что это решено и подписано. Ты говоришь так, как будто это какая-то новость.
je crois, tout à fait tu fais comme si c'était nouveau!
Когда ты так говоришь - это уже не звучит так страшно.
Quand c'est toi qui le dis, ca fait moins peur.
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Les loups sont à la porte, et t'as l'air de t'en foutre.
Если ты говоришь сама с собой это не весело.Ты так не думаешь?
Se parler seul, n'est pas très plaisant, non?
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Vous avez l'air de dire que c'était mon intention.
Ты говоришь, это так просто.
A t'entendre, ça semble facile.
Я не сомневалась. Ты говоришь так, как будто это плохо.
ça ne suffit pas de s'identifier au héros ou à l'héroïïïne.
- аждое воскресенье так, и каждый раз ты говоришь "супер", как будто это впервые.
Tous les dimanches c'est pareil, et à chaque fois... tu dis "Génial".
- Ну, ты так говоришь, будто это что-то плохое.
- Tu le dis comme si c'était une mauvaise chose, mec...
Если ты так говоришь, меня это вполне устраивает.
Si vous le dites, c'est assez pour moi...
- Ты говоришь так сейчас, но в конечном счете, это мне придется кормить и выгуливать ее.
- Tu dis ça... mais les corvées, ce sera pour moi.
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты мне 46
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты мне 46
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138