English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Я как бы

Я как бы traducir francés

9,984 traducción paralela
Я как бы вегетарианка.
Je suis végétarienne.
Живёшь, но, э... я как бы передумал, и тебе придётся съехать, так что забирай свои манатки и вали.
C'est vrai! Mais j'ai changé d'avis, tu devrais repartir. Remballe tes affaires et dégage.
Он мне наверное раза четыре с тех пор звонил, а я как бы ни разу не перезвонила.
Il m'a appellé, genre, quatre fois depuis, et j'ai en quelque sorte jamais rappellé.
А как бы он понял, что это я?
Comment il aurait su que c'était moi?
Как врач, я бы посоветовал ничего не менять.
Sur le point médical, je conseillerais de continuer ainsi.
Я бы не сказала "нет", Габи, если бы ты не вела себя как безответственный ребенок.
Je n'aurais pas à dire non, Gabi, Si-si tu n'agissais pas comme une enfant.
Пока мы ждем, я бы хотел поблагодарить Габи за потрясающе приготовленный ужин, и спасибо вам всем, за то, что отпраздновали со мной пред-сочельник, до того как я уехал на ежегодную поездку на лыжах с сумасшедшим Питом.
Pendant qu'on attend, je voudrais remercier Gabi pour ce magnifique repas, et vous remercier tous de m'aider à fêter Noël plus tôt. Avant que je m'en aille pour mon séjour de ski avec Pete le Fou.
Я бы лучше поговорил о том, почему ты выглядишь как Гамби.
Je préférerais savoir pourquoi t'as l'air de Gumby.
Или... Я знал как ты грустишь из-за того, что ты не с Аланом, так что я прикинулся, что подвернул ногу, что бы ты не был в праздники один.
Ou... je savais à quel point tu étais triste de ne pas passer Noël avec Alan, alors j'ai prétendu être blessé pour rester afin que tu ne sois pas seul.
Как бы я не хотела это признавать, ты прав.
Je déteste devoir l'admettre, mais tu as raison.
Но, как ты сказал, я была бы признательна, если впредь ты будешь рассказывать мне о подобных решениях.
Mais comme tu l'as dit, j'apprécierais que dans le futur, tu me dises si tu vas faire quelque chose comme ça.
Я не всегда справлялся с этим тактично и так, как мне хотелось бы, но я старался.
Je n'ai pas toujours tout géré avec la classe et l'élégance que j'aurai aimé, mais j'ai essayé.
Я бы и побольше узнал, если бы ты не начал палить во все стороны как ковбой.
J'aurais eu la réponse si t'avais pas tout fait sauter.
И я любила тебя так, как не могла бы ни одна женщина.
Et je t'aime bien plus qu'aucune autre femme.
И я бы не позволила вам как обычно разговориться.
Je vous empêcherais de parler, comme vous le faites.
Кто бы ни стоял за этим, они просто люди. Как вы и я.
Quiconque est derrière ça, ce ne sont que des gens... comme vous et moi.
Ну, как бы там ни было, я...
Eh bien, quoi qu'il en soit, je...
И я бы был рад взять тебя нового, в новое место Фро-йо. Это открылось после того, как Роджер отправил тебя в космос.
Et j'aimerais t'emmener au nouveau Fro-Yo qui a ouvert depuis que Roger t'a envoyé dans l'espace.
Как бы то ни было, ты не запомнишь ничего, но я запомню.
Bref, vous ne vous souviendrez de rien, mais moi oui.
К тому же, странно было бы играть Ганди и говорить как я.
Et ce serait bizarre de jouer Ghandi et de parler comme je parle, là.
И я знаю, как много это для тебя значит, поэтому, что бы ты ни решил, я тебя поддержу.
Et je sais à quel point ça compte pour toi, donc, quoique tu décides, je serai derrière toi.
Это была бы полезная информация до того как я унизила себя.
Ca aurait été une information utile avant que je ne sois humiliée.
Если мы останемся здесь, я мог бы научить Кейденс плавать, как ты научил меня, и у нас были бы воскресные семейные ужины, я бы знал родителей всех детей, с которыми она ходит в школу.
Si on reste ici, je pourrais apprendre à Cadence à nager en maternelle, comme tu m'as appris, et on pourrait dîner dimanche comme une famille, je connaîtrais les parents de tous ses camarades de classe.
"Эй, Дев, я бы рада, но сразу скажу, только как друзья".
"Salut, Dev, j'adorerais, mais je préfère être franche, ce serait entre amis."
Как если бы я сломал ножку столика для Нины. Я бы не выкинул столик.
Si j'avais raté un des pieds de sa table, je ne l'aurais pas jetée.
Иначе задумался бы как я планирую время.
Si je faisais ça, je gérerais très mal mon temps.
Как сейчас. Я бы похавал, но не знаю что.
Là, je veux manger un truc, mais je ne sais pas quoi.
Я бы не... не знаю, как починить тебя.
Je ne serais pas... Je ne sais pas comment te réparer.
Ты такой же монстр, как и я, гораздо дольше, чем тебе хотелось бы
Tu as été un monstre comme moi plus longtemps que tu ne veux l'admettre.
Знала бы ты, как я довольна!
Moi, je suis bien contente, si tu savais!
Я тут подумала, знаешь, как мы могли бы повеселиться?
Tu sais à quoi je pensais, à un jeu sympa?
Как бы я хотел, чтобы моя дочь осталась там.
J'aurais aimé que ma fille reste là-bas.
Как бы то ни было, могу сказать, что в этой реальности у нас не будет секса поэтому... я пошел.
Cependant, dans celle-ci, je peux te dire que n'allons pas coucher ensemble, donc... Je vais partir.
Я бы предпочла описать это, как вхождение в фазу открытий, прикосновение к неизведанному.
Je préfère décrire ça comme le commencement d'une phase de découverte, pour plonger dans l'inconnu.
Я, как бы, не очень выспался ночью.
J'ai pas dormi cette nuit.
Он просто... Он был печальнее, чем я думала. Так что я стараюсь держаться за нас обоих, как он бы и предпочёл.
Oui, eh bien, il était plus triste que je ne l'aurais imaginé, donc je suis forte pour nous deux, et il a dit qu'il admirait ça.
Перед тем как он поехал в Юту твой отец и я конфиденциально обсуждали, как было бы плохо, если бы он узнал, и Энди нас подслушал.
Avant qu'il ne parte pour l'Utah, ton père et moi discutions en privé de comment ce serait mauvais s'il l'apprenait et Andy nous a entendu.
Даже если бы я хотел помочь, как мне его найти?
Même si je voulais aider, comment sommes-nous supposés le trouver?
Я сейчас как бы увлечена тем, что у нас с Ханом есть что-то общее.
Je suis un peu sur la connexion entre Han et moi pour l'instant.
С тех пор, как Мэтти разрушил свою жизнь той пьяной выходкой, никто бы не захотел с ним пойти, а я, зная, что эта вечеринка гарантированно будет чертовски печальной, не смогла такое пропустить.
Depuis que Matty a ruiné sa vie en étant un gland bourré, personne ne serait venu avec lui, et sachant que cette fête garan ( hip ) tie d'être épiquement triste, il n'y avait pas moyen que je la loupe.
Может, это мы позволяли возникать всем препятствиям. Как бы там ни было, мы и так упустили слишком много времени, и я собиралась положить этому конец.
Quoi qu'il en soit, nous avons gaspillé beaucoup trop de temps,
Он звонит как бы домой, но я могу сделать вид...
Il appelle chez lui, mais je peux l'intercepter.
Но как бы я объяснил своё присутствие, Аманда?
Mais comment justifier le fait d'être là, Amanda?
После того, как я вернулся, я понял, что не могу вернуть себя, Потому что не было того, кто бы мог помочь мне,
Après mon retour, quand j'ai compris que je ne pouvais pas me rendre car il n'y avait personne pour m'enfermer,
Ну а я хотел бы отсосать сам у себя, но как понимаете, некоторые вещи в жизни недостижимы.
Je veux sucer ma propre bite. Mais, tu sais, certaines choses dans la vie sont hors de portée.
Знаете, как бы тут у вас не было весело, я, пожалуй, поеду к Кевину.
Aussi drôle que tout cela puisse être, je pense que je vais aller voir Kevin.
На самом деле я не видел, чтобы кто-то приходил или уходил, но как бы я смог?
Je n'ai pas encore vu quelqu'un entrer ou sortir, mais comment j'aurais pu?
Шеп сказал мне, что они уже собрались ради концерта, и я подумала, что мы могли бы спуститься вниз, сказать им, как мы их ценим, если ты конечно вообще хочешь туда пойти.
Shep m'a dit qu'ils faisaient déjà la queue, on pourrait aller leur dire qu'on les apprécie, si tu veux venir.
Но все, чего я хочу, это просто обнять её, знаешь, и... Держать её в безопасности так долго, как смогу, потому что у меня не было мамы или папы, которые бы сделали это для меня.
Mais tout ce que je veux c'est la prendre dans mes bras, tu sais et... la protéger aussi longtemps que je puisse car je n'ai pas eu de père, ni de mère pour faire ça.
У меня есть определенная репутация. Нельзя, чтобы видели, как я провожу всё время за границей штата, как бы мне ни нравился этот вид.
Je ne peux pas être vu à passer mon temps en dessous de la ligne Maxon-Dixon même si j'aime le paysage.
Я прекратил миссию, как только понял, какова ты в деле. – Я бы сказал тебе, но...
- Je te l'aurais bien dit, mais...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]