Я каким traducir francés
2,696 traducción paralela
Все что я могу сказать, она каким-то образом обиделась.
Tout ce que je peux dire, c'est qu'elle s'est offusquée.
- Потому что я думаю, что каким-то образом... я сама в этом виновата. Я недостаточно хороша для него.
Je ne suis pas assez bien pour lui.
Я не хочу быть каким-то посмешищем, живущим в Мэйда Вейл, о котором никогда не упоминают.
Je ne veux pas être la femme bizarre du quartier de Maida Vale dont personne ne parle.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
Tu découvres que je t'ai jeté ici au moment même où tes doigts manucurés se refermaient sur le prix tant convoité, et on ne sait comment, ça ne te pose pas problème?
Проследи, чтобы все поговорили с новым падре. Не буду я говорить с каким-то проповедником о переживаниях, которых у меня нет. Кроме меня.
Sortons tous pour aller voir le nouveau Père.
Хорошо, я предпочитаю запомнить его таким, каким видел его в последний раз.
Et bien, je préfère garder en mémoire la dernière fois que je l'ai vu.
Каким бы я ни был, ты мне нравишься.
Peu importe qui je suis, je t'aime bien.
Но я поймала его взгляд и увидела, каким он был раньше.
Mais je l'ai surpis me regardant, et j'ai vu cet homme.
- Я думала, она замужем за каким-то инвалидом.
- Je la croyais mariée à un infirme. - Elle l'est.
Что если я наконец начинаю видеть тебя таким, каким ты есть? Нет, Лорел, это...
Et si je commençais enfin à te voir tel que tu es vraiment?
Каким-то образом я узнал ее имя и номер телефона.
Je ne sais comment, j'ai eu son nom et son numéro.
Билл, я знаю, я уже однажды поставила под удар исследования, но это другое, это не должно компрометировать их каким либо образом.
Bill, je sais que j'ai déjà mis l'étude en danger par le passé, mais ceci est différent, ça ne devrait pas compromettre notre recherche.
Я только заметил закономерность, в том, каким образом он их убивает.
La seule chose constante... c'est la manière dont il les exécute.
Всё это было бы интересно услышать по радио, но я не понимаю, каким образом ваш заклятый враг мог... увидеть в этом возможность.
Bon, tout ça est très fascinant, en quelque sorte, mais je ne vois pas comment votre nemesis est impliquée dans tout ça... et quelle est l'opportunité.
Я не знаю каким образом.
Je ne vois pas comment.
У меня были смешанные чувства по поводу того, каким я буду отцом.
J'ai eu des sentiments partagés à propos d'être père.
Я в состоянии справится с задачей выбрать вам обувь, рубашки, костюмы и нижнее белье каким бы вызовом это ни было.
Je suis à même de choisir vos chaussures, vos chemises, vos costumes, et vos sous-vêtements délicats. Aussi difficile que cela puisse paraître.
Да, и за короткий разговор я уже выяснил, что Мориарти где-то между 40 и 45, его акцент похож на сассекский, и он каким-то образом заинтересован или связан с Уоллесом Рурком.
Oui, et au cours de ce bref échange, j'ai déjà glané que Moriarty avait entre 40 et 45 ans, qu'il venait du Sussex, et qu'il avait un rapport avec M. Wallace Rourke.
Он думает, что я в опасности из-за Винсента и что оставив меня в покое он каким-то образом защитит меня.
Il pense que je suis en danger à cause de Vincent et que m'abandonner me protégera.
Я просто взяла синтезированную версию лекарств, которые Гэйб принимал с детства, и изменила их согласно кое-каким исследованиям, которые украла в "Мюрфилд".
J'ai juste pris une version synthétisé des cachets que Gabe a pris depuis qu'il est enfant et je les ai modifié selon certaines recherches que j'ai volé à Muirfield.
Я потрясен, каким уязвимым ты стал.
Je tremble en voyant à quel point vous êtes devenu vulnérable.
Я просто стеснялся того каким неуверенным и глупым я был.
J'étais juste embarrassé à quel point j'étais peu confiant, et stupide.
Зоуи была права – я всё тот же тупица, каким всегда был.
Zoé à raison. Je suis le même vieux con que j'ai toujours été.
В общем, я хотела проследить за ними, так что я оставила моих детей около стенда с журналами на минуту. но каким-то образом я потеряла счет времени и прошла за ними через весь город.
Bref, je voulais suivre Andre et la femme, donc j'ai laissé mes enfants au rayon des magazines juste une minute, mais étrangement, j'ai perdu la notion du temps et j'ai fini par les suivre jusqu'au bout de la ville.
И каким-то образом я стал назначенным водителем.
Et bizarrement, je deviens Sam.
Преступление, каким вижу его я,
Le crime, tel que je l'imagine :
Как я сказал, мисс Флинн является примером того, каким должен быть учитель.
Comme je disais, Mlle Flynn est l'exemple même de la qualité de notre système scolaire.
Я просто вбила себе в голову, что тебе каким-то образом удалось разыскать этот медальон в Лос Анджелесе, и теперь ты собираешься расстроить свадьбу.
Je me suis mis en tête que d'une manière tu essayais de retrouver ce médaillon à Los Angeles, et que tu allais gâcher ce mariage.
Сейчас, детки, я не помню насоящее название этой машины, но для защитника окружающей среды, каким был Маршалл, эта машина была чудовищем.
Maintenant, les enfants, je ne me souviens pas du nom exact de la voiture, mais pour un environnementaliste comme Marshall, cette voiture était une monstruosité.
В смысле, я не для того пережил Вьетнам, чтобы быть убитым каким-то панком.
Je ne me suis pas sortie du Vietnam pour être juste tué par un punk.
Ты же знаешь каким я становлюсь, когда играю.
Tu sais comme je suis quand je joue.
Я хочу точно знать, каким образом он ведет это расследование.
Je veux savoir exactement comment il gère cette enquête.
Ты видел, каким я был монстром на трибуне.
Tu as vu quel monstre j'étais.
Я думаю, что кто-то вычислил каким рейсом она будет лететь и заказал билет на тот же рейс, чтобы её вернуть.
Je pense que quelqu'un a découvert sur quel vol elle était et réservé un billet espérant les remettre ensemble.
Завтра я играю в поло с отцом, и вы знаете каким грозным он будет, если я приду поздно в ночь перед матчем.
Père et moi jouons au polo demain, et vous savez à quel point il hait quand je sors tard la veille d'un match.
Если ты имеешь в виду, договорилась ли я с каким-то вампиром, Билл, то нет.
Si tu demandes si j'ai fais n'importe quels arrangements avec n'importe quels vampires, Bill, non, je n'ai rien fais de cela.
Я тут размышляла о том, с каким азартом ты говоришь о Баффи, о науке или о вашей с Шелдоном новой дистанционке.
Bon, j'ai réfléchi à ton enthousiasme lorsqu'on en vient à des trucs comme Buffy ou la science ou quelle télécommande Sheldon et toi devriez acheter.
Как никто другой я знаю, каким восприимчивым может быть мой сын.
Je sais mieux que n'importe qui combien mon fils peut être sensible.
Если мой муж настолько дьявольский каким ты считаешь его, то я не буду говорить, что он сделает, если застанет нас тут.
Si mon mari est aussi mauvais que vous le dites, il pourrait faire n'importe quoi s'il nous trouvait ici.
Я так горжусь тем мужчиной, каким ты стал
Je suis fière de l'homme que tu es devenu.
Ты знаешь, я пытался думать по каким причинам Лиза сказала нет но она горячая, богатая, не боится своих собственных чувств
J'ai essayé de trouver une raison de dire non à Lisa, mais elle est sexy, riche, n'a pas peur de ses sentiments.
Может быть, я хочу быть каким-нибудь художником.
Peut-être que je veux être un artiste ou quelque chose comme ça.
Каким-то образом они узнали, кто я такая и продали меня самому дорогому покупателю.
Ils ont réussi à trouver qui j'étais, et m'ont vendue au plus offrant.
Я люблю тебя и я хочу провести остаток своей жизни стараясь сделать тебя такой же счастливой, каким ты делаешь меня
Je t'aime et je veux passer le reste de ma vie à essayer de te rendre aussi heureuse que tu me rend heureux...
У меня машина напротив и в последнюю минуту я почувствовал себя слишком виноватым, чтобы притворяться, будто я не знал, каким рейсом ты собираешься лететь, так что я подумал, что мог бы предложить тебя довезти.
J'ai une auto devant et à la dernière minute je me sens trop coupable pour prétendre que je ne savais quel vol tu dois prendre, je pensais donc t'offrir le trajet.
Да, я пошутил, но вот твой смех был каким-то ненастоящим.
Oui, mais tu n'avais pas l'air de la trouver drôle.
Глядя на людей, совершающих пробежку, я думаю о том, каким я был.
En voyant les joggeurs, derriere les grilles, je repense au jeune homme que j'etais.
Знаю, я пыталась.. противиться, но... каким-то образом... это оно.
J'ai essayé de le combattre, mais... d'une façon... c'est ainsi.
Я бы не хотел тусоваться с бывшей моего бывшего, просто чтобы убедиться, что с каким-то тупым ребенком все в порядке.
Je ne voudrais pas trainer avec l'ex de mon ex juste pour m'assurer qu'un con de gamin va bien.
Ну так вот, только что я спорил со своей бывшей женой, как вдруг очнулся в скорой с каким-то парнем, спрашивающим у меня, кто сейчас президент.
Ok, bref, une minute, je suis en train de me disputer avec mon ex-femme, et la minute d'après, je me réveille dans une ambulance avec un gars qui me demande qui est le président.
Тем утром, я покупала кофе в Гринвич-Виллидж и увидела, что они с каким-то парнем сильно ругались.
Ce matin là, je prenais un café, et je l'ai vu se disputer avec ce gars.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51