English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Б ] / Будто я какая

Будто я какая traducir portugués

39 traducción paralela
Как будто я бродяга. Как будто я какая-то грязь.
Como se fosse um pedaço de bosta.
Но мне почему-то всегда казалось, что она стыдится меня. Будто я какая-то извращенка. Ты не извращенка, это нормально.
E não sei, ela pareceu-me sempre estar envergonhada, por eu ser uma pervertida, ou coisa assim.
Она со мной обращалась, как будто я какая-нибудь попрошайка
Tratou-me como a um pedinte.
Как будто я какая-то уличная шпана.
Como se eu fosse um pedaço de lixo da rua.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда?
Então, ele está preocupado que os pais me achem uma tontinha superficial de Hollywood?
Ты говоришь со мной, будто я какая-то пьянь.
- Não me fales como a um bêbedo.
Всякий раз, когда я говорила о подобных вещах, большинство людей смотрели на меня как будто я какая-то ужасная извращенка.
Sempre que falo destas coisas, a maioria das pessoas olha para mim como se fosse uma pervertida nojenta. Eu também, mas que interessa?
Они все говорили обо мне, как будто я какая-то вещь.
Todos eles a falar de mim como se eu fosse algum tipo de coisa.
Как будто я какая-то лабороторная крыса?
Do tipo... uma cobaia?
Вы устроили для меня приглашение на конференцию, как будто я какая-то марионетка.
Vocês as duas conspiraram para me mandar para aquela conferência, como se eu fosse uma espécie de idiota.
Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться.
Não fales comigo como se eu fosse uma dona de casa que trouxeste a passear.
А потом выставил всё так, будто я какая-то бессердечная, торгующая наркотой психопатка. Элисон, успокойся, пожалуйста.
E depois fazes parecer que sou uma psicopata fria e traficante de drogas.
Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Você está me tratando igual um pássaro ferido, como se eu fosse uma vítima, mas não sou.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Eles bateram-me diante dos meus pais, que reagiram como se fosse um cão raivoso.
Но вы не можете просто появиться перед моей дверью и запугивать меня, будто я какая-то развивающаяся нация, которую вы не можете контролировать.
Mas não podem apenas aparecer à minha porte e intimidarem-me como se eu fosse uma nação em crescimento que vocês controlam.
Да, я просто должна подключить себя к розетке, как будто я какая-то человекообразная батарейка?
Tenho de ficar presa a uma tomada como se fosse um tablet humano?
Я не знаю, босс. Их будто какая муха укусила.
Não sei, Chefe, deve ser por causa do calor.
Я могла ощущать её мысли, так, будто между нашими головами была какая-то невидимая связь.
Eu podia sentir os seus pensamentos, como se estivéssemos conectadas de algum modo.
"... если окажусь в другом районе, как будто я дура какая-то. "
Como se fosse estúpida!
Я почувствовал, как будто какая-то другая энергия была внутри меня.
senti-me como se um diferente tipo de energia tivesse entrado em mim, algo
Мне действительно жаль, что я пригласил тебя, но это похоже на чувство, будто между нами образовалась какая-то невидимая связь.
Lamento imenso tê-la convidado para sair, apenas pareceu que poderia existir esta estranha ligação entre nós.
Это как будто бы я застрял где-то внутри своей головы, а какая-то часть меня видит и чувствует... как кошмар, из которого я не могу выбраться.
O quê? Sinto-me preso dentro de minha cabeça, uma parte de minhas visões e sentimentos...
Как будто я дура какая-то.
E não me manipules. Nem que fosse no Sábado.
Как будто я корова какая-то.
Parece que sou uma vaca ou assim.
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
É como se ele enchesse esse meu lado fracassado que precisa dele para... não sei... pensar que sou boa o suficiente.
Как будто меня какая-то сила потащила к свету. Я не мог остановиться.
Estava a ser puxado em direcção a esta luz.
Мэгс, вы унижали меня будто бы я какая-то карьеристка, которая стремится уничтожить все чем вы дорожите, но скажу со всей ответственностью и от имени всей компании.
Mags, pode ser condescendente comigo à vontade, mas falo com a autoridade total da empresa minha empregadora.
Я не передумаю лишь потому, что Какая-то женщина заявляет, будто знает моего мужа лучше, чем я.
Não vou mudar de ideias só porque uma mulher alega conhecer o meu marido tão bem quanto eu.
И ты думал, что я вручу тебе человека на убой, как будто он какая-то свинья, которую я у тебя одолжил? Ты дал мне слово.
E achas que te vou entregar um homem para ser assassinado, como se fosse um porco que me cedeste?
Я людей потерял, все из-за вашего хуева прогресса, вы там сидите, как будто какая-то королева, твою мать, и даже не смотрите мне в глаза.
Perdi homens por causa deste teu progresso de merda e ficas ai a negar como uma merda de realeza.. ... nem sequer tens a coragem de me olhares nos olhos.
Смотрите, Я знаю, что действовал так будто это какая-то работа мечты. но если это не ваша мечта.
Olha, eu sei que tenho agido como se isto fosse uma espécie de emprego de sonho, mas se não for o teu sonho...
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
É a Angie Zahgo... ou outro bocado de lixo para fingir que não te importas comigo?
Я знаю, почему ты прикидывался, будто у тебя есть чувства ко мне, и что между нами какая-то глубокая связь, но прекращай пороть чушь.
Sei porque estás fingir que gostas de mim, e que temos esta ligação especial, mas, podes parar com a encenação.
Будто я зануда какая-то.
Como se fosse uma desmancha-prazeres.
Но, потом я понял, любая попытка извиниться, какая бы она не была хорошо выстроенная, была бы похожа на то, будто я беру свои слова обратно.
Mas, percebi que qualquer desculpa, não importa quão bem orquestrada, pareceria como se eu estivesse a renegar a minha objecção.
Я боялась, что ты подумаешь, будто сука какая-то, из-за того, что произошло.
Não queria que pensasse que eu sou uma cabra por causa daquilo.
Я притворяюсь, будто не знаю, какая Эстер красавица, но я знаю.
Ajo como se não soubesse que a Esther é linda, mas eu sei. Começou no ensino secundário.
По ощущениям, я его знаю, как будто вспоминаю, бессмыслица какая-то.
Um sítio novo para mim, mas parecia que estava a revivê-lo como uma memória, O que não faz sentido.
Я только что соврала Клэю, что Леон мой парень, будто какая-то семейка Брэди.
Parecia algo saído de uma comédia. O que é que eu tenho?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]