English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Б ] / Будто я не знаю

Будто я не знаю traducir portugués

253 traducción paralela
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Não falem comigo como se eu não soubesse o que é a guerra!
И не воображай, будто я не знаю, что говорят обо мне при дворе.
Não julgues que não sei o que essas víboras da corte dizem de mim.
- Как будто я не знаю, что жалок.
Sim, como se eu não soubesse que sou patético.
Вот будто я не знаю.
Como se eu não soubesse...!
Как будто я не знаю.
Como se eu não soubesse.
- Как будто я не знаю...
- Como se eu não soubesse.
- Будто я не знаю.
- E eu não sei.
- Как будто я не знаю.
- E eu não sei? !
Выглядит так, будто я не знаю и других произошедших вещей.
Parece que há outras coisas de que eu não sei.
Как будто я не знаю.
Como se eu não o soubesse.
Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает.
Como se não soubesse que ela também o encobre.
Не знаю, что чувствуете вы, профессор, а я чувствую, будто моему другу всадили нож в спину.
Não sei como se sente, Professor, mas sinto-me como uma faca que acabou de apunhalar um amigo nas costas.
Я не знаю, босс. Их будто какая муха укусила.
Não sei, Chefe, deve ser por causa do calor.
У него трое детей. Не знаю, почему я все это вам говорю, будто на исповеди.
Não sei porque lhe conto isto, como se fosse uma conselheira sentimental.
Может, со стороны это выглядит, как будто я увиливаю, но... Я не знаю, как это сказать. Потому, что я никогда ещё этого не говорила.
Acho que estou algo hesitante, mas é que... não sei como dizer isto, porque nunca o disse antes.
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Não sei o que querem dizer quando falam que... estão apaixonados... mas... sei que não és o mau sujeito que pensas que és.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ou então : "Gostaste do filme?" E lá estava aquela cara outra vez. "Não sei. Que queres?"
Знаете... Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Sabem não conhecia a Laura muito bem, mas é como se conhecesse.
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе. Но мы любим друг друга, Эд!
Sei que este mundo é um desastre e parece escrito para nos separar mas nós amamo-nos, Ed.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Filho, sei que estás chateado porque nos viste na televisão a dizer que já não te queríamos na família.
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
não sei, como se estivesse fora do meu corpo, a ver-me :
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Não sei, sinto que, ultimamente estás a escapar-me...
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Não é trabalho para ninguém. Vejam-no sorrir. - Como se eu não soubesse dela.
Будто он знает что-то, чего не знаю я.
Faz pensar que ele sabe algo que eu não sei.
Я не знаю, что делать. Я как будто всегда в сумерках.
Não sei o que fazer.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Só vou para casa quando o meu pai souber a verdade. Se visses como ele olhou para mim. Foi como, não sei, como se já não fosse filho dele.
- Не знаю. Как будто я живу в двух разных измерениях.
- Não sei, é como se co-existisse em duas realidades distintas.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого. Подумайте только, у нее будет коронарный, если вода окажется в чашке на одну секунду раньше покетика
Mandar a empregada ensinar-me a fazer chá, como se não soubesse, após tantos anos, que ela tinha um ataque se a água tocasse na chávena um segundo antes do saco.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Parece que acabámos de perder o Daniel e nao sei se consigo...
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Alguma vez sentes que... Não sei... quando estás na cidade, e alguém olha para ti, com ar de suspeição, como se soubesse.
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри... Как будто...
Então terei de dizer que há qualquer coisa cravada dentro de mim, como...
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Só sei que quando não estou consigo, é como... se não existisse.
Знаю, это выглядело странно, я не хотела, чтобы ты думала, будто я изменяю мужу.
Deve ter parecido estranho e não quis que pensasses que eu andava a enganar o meu marido.
Я будто не знаю!
- Eu sei!
Не знаю, что вы думаете, но у меня такое ощущение, будто я пропускаю вечеринку.
Não sei quanto a vocês, mas sinto que estou a perder uma festa.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Pareço ter o coração a arder. É como... Não sei.
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
E quanto a ti não sei, mano. Mas cada vez que passo perto daquela parede de betão ali os meus dentes chumbados doem.
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Eu sei.
Я имею в виду, я чувствую, как будто... не знаю, что, но... что-то не так. Вы чувствуете себя больным? Нет!
- Sente-se doente?
Я не знаю. Как будто с помощью телекинеза.
- Parece telecinesia.
Я как будто тебя совсем не знаю.
- É como se eu não o conhecesse.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
Não sei, é como.. é como se eu fosse amaldiçoado ou algo. Como se a morte me seguisse por aí.
Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса.
A atitudes deles era que isto ia durar para sempre. Eu sei agora que aquelas pessoas, naquela altura nunca iriam prever que se iria extrair tanto Petróleo do chão, nesta parte do Texas.
Будто что-то изменилось в отношениях и я не знаю что.
É como se algo tivesse mudado e não sei porquê.
Это будто вообще была не я, и Я знаю
Sei que não podemos recomeçar, mas talvez...
Потому что всю свою жизнь.. .. я делала вид, будто не знаю, чем ты занимаешься
Porque durante toda a minha vida... fingi não saber o que você faz.
Насколько я знаю мои наркокартели, это не займёт много времени, чтобы представить, будто он работает за спиной босса.
Se conheço os meus cartéis da droga, não levará muito tempo a fazer parecer que ele está a agir nas costas do chefe.
Я никогда не встречала Джейсона, но в тоже время, будто я вечность его знаю.
Nunca me tinha encontrado com Jason antes. Mas parece que eu o conheço desde sempre.
Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
Mas ele me levou para o quarto e me deitou sobre a cama de um modo tão gentil, como se eu fosse, sei lá, um vaso de porcelana.
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
Pela maneira como te comportavas, como se... não sei.
Будто кто-то вырвал мне живот, а я даже не знаю почему, и прыгает на нем. вот на что это похоже.
Olá. Vejo que já conheces o meu filho. Tive de ir ali adiante comprar uns artigos pessoais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]