English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Б ] / Будто я не знаю

Будто я не знаю traducir turco

301 traducción paralela
Как будто я не знаю тебя...
sanki seni tanımıyorum...
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Sanki hiç savaş görmemişim gibi konuşma benimle!
Мне Вы нравитесь. И не воображай, будто я не знаю, что говорят обо мне при дворе.
- Beni arkamdan vuranların mahkemede neler söylediğini bilmediğimi sanma.
Вот будто я не знаю.
Bilmiyordum sanki.
Как будто я не знаю.
Ben modellerden biriyim. "Sanki bunu bilmiyorum."
- Как будто я не знаю...
- Sanki bunu bilmiyorum.
- Как будто я не знаю.
- Biliyorum.
Выглядит так, будто я не знаю и других произошедших вещей.
Görünüşe bakılırsa bilmediğim başka şeyler de var.
Будто я не знаю кто ты такой и на что ты способен!
- Sen ciddi misin? - Locke'a güvenmiyorum.
Чувак, я чувствую себя будто ребенок, будто я не знаю, будто тем утром, когда дети встают, чтобы открыть множество подарков.
Dostum tıpkı bir çocuk gibi hissediyorum, sanki.. Ne biliyim, bir sabah bir sürü hediyeyi açan çocukla gibi.
Как будто я не знаю.
Sanki bilmiyorum..
- Будет лучше, как будто я не знаю тебя?
- Seni tanımıyor gözükmem daha mı iyi?
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Sebebini bilmiyorum ama atış yaptığımda kendimi iyi hissediyorum. Ama içimi, sanki başka biriymişim gibi kötü bir his kaplıyor.
Не знаю, что чувствуете вы, профессор, а я чувствую, будто моему другу всадили нож в спину.
Siz neler hissediyorsunuz bilmiyorum Profesör, ama ben, sanki bir dostumu sırtından bıçaklamışım gibi hissediyorum.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
Bilmiyorum, bizimkisi gibi bir aşk böyle yok olup gitmemeli... sanki bir rüyaymış gibi.
Я знаю, дорогой, что ты обожал её... Но, пожалуйста, постарайся понять - куда бы я не пошла, её глаза как будто смотрят на меня, следят за мной.
Biliyorum canım, ona hayrandın, ama lütfen anlamaya çalış, nereye gidersem gideyim, gözleriyle beni takip ediyor, her hareketimi izliyor.
У него трое детей. Не знаю, почему я все это вам говорю, будто на исповеди.
Neden Güzin Abla gibi sana bütün dertlerimi anlatıyorum bilmem.
Да не знаю я. Это как будто... как-будто все движется вспять. Стефани?
Bilmem, bu aralar hiçbir işim yolunda gitmiyor Steph, o kadar.
Я не знаю, что это но, когда я тебя целую, то будто целую моего брата.
Ne olduğunu bilmiyorum ama seni öperken, sanki kardeşimi öpüyormuşum gibi hissettim.
Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Ama şunu biliyorum ki senden hoşlanıyorum ve sen sandığın gibi kötü biri değilsin.
Джулия, не притворяйся, будто не заметила коробку у меня на голове, я же знаю.
Kafamdaki kutuyu fark etmemiş gibi davranma Julia, çünkü biliyorum ki fark ettin.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ya da "Filmi beğendin mi?". Yine şöyle diyen bu ifade : " Bilmiyorum.
Знаете... Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Bilirsiniz işte Laura'yı pek tanımıyordum ama tanıyormuş gibiydim.
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе.
Biliyorum, bu dünya insanın umutlarını yıkıyor ve sanki bizim kavuşmamamız için yaratılmış.
Я знаю, что его поведение странное... но, обычно, он совершенно нормальный и спокойный, Джон... Я не узнаю его... им как будто что-то управляет изнутри.
Davranışlarının çok garip olduğunu biliyorum ama genelde öyle normal ve uyumlu ki, John o olduğuna inanamıyorum dışardan onu etkileyen bir şey olmadığına.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Evlat, bizi kameradan seni sevmediğimizi söylerken gördüğün için üzüldüğünü biliyorum.
- Как будто я не знаю, что жалок.
— Sanki zavallı olduğumu bilmiyormuşum gibi... — Neden ben normal olamıyorum?
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
Bilemiyorum... kendi dışıma çıkmış gibiydim... kendimi seyrediyordum.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Bilmiyorum, son zamanlarda hissediyordum ki benden uzaklaşıyordun bu yeni iş ve yeni insanlarla birlikte.
Она так сказала? Она сказала, что я трогаю ее так, будто не знаю, что делаю?
Ona ne yaptığımı bilmiyormuş gibi mi dokunuyormuşum?
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Beni aldattığını bilmiyormuşum gibi karşımda sırıtıp duruşuna bak... Hamile olduğumu söyleyeceğim.
- Будто я не знаю.
- Biliyorum.
Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
Kimi aradıklarını bilmiyorum ama çok güçlüydüler. Uyuşturulmuş gibiydiler.
Я как будто совсем тебя не знаю.
Sanki seni tanımıyormuşum gibi.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Babam gerçeği öğrenene kadar eve gidemem. Bana nasıl baktığını bir görseydin. Sanki... artık onun çocuğu değilmişim gibi baktı.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Zaman kaybıydı. - Ne büyüsü kullanıldığını biliyorum.
Я знаю, что это не моё дело, но по какой-то причине я чувствую, будто оно меня касается, и поэтому я просто скажу.
Bunun beni ilgilendirmediğini biliyorum. Ama nedense bir bakıma da ilgilendirdiğini hissediyorum. Bu yüzden kafamdakileri söyleyeceğim.
Знаю, вы думаете, будто я это сделал, но это не я.
Benim yaptığımı düşünüyorsun biliyorum ama ben yapmadım. Ben yapmadım.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
- Bu ittifak benim için kötü olabilir. Bana nasıl çay yapacağını göstermesi için hizmetçiyi yollamış.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Daniel'ı kaybettiğimiz gibi, ben bir daha...
Не волнуйся. Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Ayrıca dert etmeyin, kötü bir şey olursa nasıl hırsızlık süsü vereceğimi iyi biliyorum.
И я чувствую себя так, будто не знаю, кто я или не знаю, что хочу сделать в жизни.
Bu yüzden kim olduğumu bilmiyormuş gibi hissediyorum. Ya da hayatımla ne yapmak istediğimi.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Sen hiç bunu hissetmedin mi? Bilmiyorum. Şehirde gezerken sana bakıp biliyormuş gibi şüphelenmediler mi?
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри...
Benim içimdeymiş gibi davranma.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Tek bildiğim, yanımda sen yokken sanki... yaşamıyor gibiyim.
Знаю, это выглядело странно, я не хотела, чтобы ты думала, будто я изменяю мужу.
Biliyorum dışarıdan garip gözüküyor olmalı, ama kocamı aldattığımı sanmanı istemedim.
Я будто не знаю!
Savaştayız. - Biliyorum!
Не знаю, что вы думаете, но у меня такое ощущение, будто я пропускаю вечеринку.
Sizi bilmem ama, ben bir partiyi kaçırıyormuşum gibi hissediyorum.
Как будто я не знаю.
- Bilmez miyim?
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Özellikle geceleri. Kalbim alev almış gibi geliyor. Sanki- -
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
Ve seni bilmem, kardeşim ama ne zaman ki şu beton duvarın yanından geçsem dolgularım ağrıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]