English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И даже больше

И даже больше traducir portugués

423 traducción paralela
Это все о вас, и даже больше.
Você é tudo isso. E muito mais.
Верни ей ее иллюзию красоты. И даже больше.
- Devolvam-lhe a ilusão da beleza.
- Да! И даже больше!
Sim, e mais que isso!
И даже больше, чем никем.
Isso também não interessa.
Все описываемые события занимают десятки миллиардов лет и даже больше.
Estes acontecimentos levarão dezenas de milhares de milhões de anos ou mais.
ќн сделал все, что обещал, и даже больше, куда больше.
Fez tudo e infinitamente mais.
Все что у меня есть. И даже больше.
Tudo o que tenho e mais.
"Прекрасной девушке, отличному приятелю и даже больше."
Acabei de falar com ele ao telefone. Compreendo. Podes ficar aqui, se quiseres.
Я написал, "и даже больше."
Fica para outro dia.
- Хороша собой? Да, конечно. Хороша, и даже больше!
Claro que é bonita, mas não é só...
По сути, одно раскрытое дело, и вот — прибыльная адвокатская практика, и даже больше.
Tinha-se um escritório bem lucrativo só com isso.
Какие бы ошибки не совершил, я заплатил за них, и даже больше.
E paguei mais que largamente por todos os meus erros.
И даже больше.
E há mais.
И даже больше, я бизнесмен ференги.
E mais do que isso : sou um homem de negócios ferengi.
И даже больше.
É mais.
Кажется, что вы все говорят и даже больше.
Parece que és tudo o que dizem e mais ainda.
И даже больше.
Pode fazer melhor do que isso.
И даже больше, Малдер. Это важно.
Mais do que isso, faz todo o sentido.
Он даже до руки моей ни разу не дотронулся. А утром он ушёл,.. ... и больше я его не видела до суда, где я выступила как свидетель.
Nem sequer me pôs as mãos encima, e de manhã muito cedo foi-se embora e não o voltei a ver até ao dia em que se celebrou o julgamento.
У старой девы жил попугай, который страшно ругался и знал больше вульгарных выражений, чем даже господин Ковальски.
Ela tinha um papagaio que praguejava. E sabia mais expressões vulgares que o Sr. Kowalski.
Да, и единственный наш доктор сейчас с синьорой Мартинелли, у которой будет двойня, или тройня, или даже ещё больше, кто её знает.
O único médico que temos está com a signora Martinelli, pois vai ter gémeos, ou talvez mais. Quem sabe?
Твой брат хорошо сложен, и хватка есть. Но медлителен, даже очень. Ему нужны тренировки больше, чем тем, кто не так одарен, понял?
O teu irmão é robusto e bate bem, mas é lento e quando é assim precisa de treinar mais do que outro com menos qualidades.
И даже, если я поеду с вами, я все равно ничего больше не смогу для него сделать.
E ainda que fosse com vocês, já não posso fazer muito por ele.
И даже больше!
Esqueça o seu marido, Sra. N-O-J-O.
Тони, я говорил тебе, она хочет развода даже больше чем я, и на то есть причина.
Eu disse-te que ela quer o divórcio tanto quanto eu. E por uma razão muito boa.
Прошло больше восьми часов с момента пропажи груза зенайта, и мы все еще не нашли даже его следа.
Passaram-se oito horas desde que a zenite desapareceu e não temos sinal dela.
И больше об этом даже не заговаривай.
Nunca mais me fale disso.
Но даже и этого уже больше нет.
E já não tenho nenhum.
А может даже и больше.
Se não for mais.
И любопытство к Богу, проявленное юным Кеплером, было даже больше, чем его страх.
A curiosidade do rapaz sobre Deus, venceu o medo.
Мы столкнулись с размером, который в четыре раза больше излучение просто невероятное, даже опасное, и пропорции.
Poderíamos estar à beira de um redemoinho cruzado ao quádruplo... de uma vaga de EPC de proporções incríveis, até mesmo perigosas.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
И даже если мы вернем его, я не хочу больше жить с тобой.
E se ele voltar são e salvo, não quero viver mais contigo.
И даже больше того.
Ele só pensa em comer.
Потому что, если даже он и сможет выдержать давление, в чём я сомневаюсь... без кабеля от него не больше проку, чем от кучи сама знаешь чего.
- e ele vai lá ter, certo? - Não. Péssima ideia, Lindsey.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Somos nós, com a nossa capacidade de amar... que atribuímos um sentido a um Universo indiferente. Assim mesmo, a maioria dos seres humanos... parece ter a habilidade de continuar a lutar... e até de encontrar prazer nas coisas simples... como a sua família, o seu trabalho... e na esperança que as futuras gerações... alcancem uma compreensão maior.
И даже если ты меня расстроил, ещё не значит что я тебе больше не друг.
Só porque me zanguei não quer dizer que já não seja tua amiga.
И даже с приходом сэра Августа французов все равно будет больше, 10 : 1.
E mesmo quando Sir Augustus chegar, ele ainda estará em desvantagem numérica de 1 para 10.
Я думаю, что ты думаешь определенное что-то не полностью такое, какое должно быть когда, на самом деле, оно такое, какое должно, и даже больше.
E o dedo? Que aconteceu ao dedo? É um prazer dizer que o pequenino voltou ao lugar dele.
И даже еще больше, потому что я старше на два года.
E tem mais, pois sou dois anos mais velha!
Транчболл исчезла, и никто никогда ее больше не видел. Даже тени от нее не осталось.
A Trunchbull desapareceu e nunca mais foi vista nem voltou a incomodar ninguém.
-.. нашли взаимопонимание, признай это. - Да, но я хочу, чтобы... ты больше заботился... обо мне, растил меня и даже наказывал. Разве не так?
Mas nos últimos anos as coisas não melhoraram?
Я должен был придти домой и рассказать своей жене все, всю правду, Потому что теперь моя жена даже не доверяет мне больше, и я не виню ее потому что я даже сам не доверяю себе.
Devia ter ido para casa e contar tudo à minha mulher, admitir a verdade, porque agora ela já nem sequer confia em mim, e eu não a censuro porque eu também não confio em mim.
Если американцы надрываются на работе и получают гроши,... потому что правительству больше дела до конституционных прав этих ублюдков, которые даже не являются гражданами Америки.
De americanos trabalhadores que são negligenciados e tratados injustamente porque o governo se preocupa mais com os direitos constitucionais de pessoas que não são cidadãos legítimos deste país!
Потому что, даже не видев тебя я знаю, что буду любить тебя потому что ты мое дитя и дитя женщины, которую я люблю больше, чем саму жизнь.
Porque mesmo sem te ver... eu sei que te amarei... porque és o meu filho... e o filho da mulher que eu amo mais do que a própria vida.
Нет, у меня есть сердце, и мне действительно не безразличны все вы, даже хотя иногда может показаться, что меня больше заботит моя работа.
Não, tenho um coração e preocupo-me mesmo com todos vocês embora às vezes pareça que me preocupo mais com o meu trabalho.
Но я ненавидел свою работу даже больше чем ты... и я работал больше тридцати лет.
Mas aposto que odiava mais o meu trabalho do que tu... e tenho-o feito durante trinta anos.
Боли его больше не отпускают, и даже морфин не помогает.
O Doutor não compreende. Ele agora tem mais dores e a morfina não faz efeito.
Я даже и не мечтаю использовать Кармен больше чем ты.
- Quer dizer...
- И все же? - Сначала было очень даже ничего, но теперь все больше унизительно.
No início até era sexy, mas está a tornar-se humilhante.
Я не променяю Сиреллу даже на всех таргов Кроноса. И во время нашего брака я выиграл больше боев, чем моя красавица. Но в конце,
Não trocaria a Sirella por todos os targs em Kronos e durante o nosso casamento, já ganhei a minha quota de batalhas, mas no fim, eu sei,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]