Как кстати traducir portugués
883 traducción paralela
Но потом я встретила вас и подумала, как кстати вы решили, что застрелили его.
Depois encontrei-o e pensei que era muito conveniente que pensasse tê-lo morto.
Ваша девочка хорошенькая, как куколка, кстати.
A sua menininha é uma boneca perfeita, a propósito.
Кстати, как тебя зовут?
Como te chamas?
- Кстати, как поживают твои по линии отца?
- A propósito, como está o teu pai?
Кстати, как и мне.
Para lhe dizer a verdade, eu também não gosto dele.
- Кстати, как она поживает?
A propósito, como está ele?
Кстати, как поживает миссис Марс?
A propósito, como tem passado a Sra. Mars?
Кстати. Может скажешь, как ее зовут?
Importa-se de me dizer o nome dela?
Кстати, как там твой?
A sua está boa?
Кстати, как вас зовут?
A propósito, como se chama?
Кстати, как он воспринял новость о моём приезде?
passado como civil? Como reagiu ao saber da minha vinda?
О, кстати, ваша мать кричала перед тем, как Вы вошли.
A tua mãe estava a gritar.
Кстати, а как вас зовут?
Como te Chamas?
А кстати, как вас зовут?
- Já agora, posso saber o teu nome?
- Как кстати.
Mesmo a tempo.
Кстати, как поживают ваши родственники в Сэлси?
Como está a sua famiilia em Selsey?
АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
É o primeiro homem a pedir uma salada em dois anos.
Вы рассуждаете, как еретики 16-го столетия... которых называли, кстати, пате-льерами!
Falam como os hereges do séc. XVI chamavam-lhes, precisamente, os patelianos! Não, não, não, não fale assim!
Кстати, как там ваша дочь?
Nós dizemos-lhe. Já agora, como vai a família?
- Кстати, как вы вошли?
A propósito, como é que entrou?
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Falando de namorados, como foi com o Greg?
Я кстати до сих пор не знаю как тебя зовут.
Meu nome é Swan.
Его смерть будет как нельзя кстати.
A sua morte ajuda.
Кстати, как там мой кредит в этом заведении?
Que tal estou de crédito aqui?
- Кстати, как там твой орел?
E então, que tal está a tua águia?
- Кстати, как тебе живётся в браке? - Получше, чем тебе.
- Como te trata a vida de casado?
Кстати, как твоя жена?
Mas conta, como correm as coisas com a tua mulher?
Гамлет везде и всюду ищет истину, копает вглубь, равно как и могильщики в пьесе - всё глубже и глубже вгрызается в землю. Те же мотивы, кстати, мы встречали... и в "Юлии Цезаре".
Tal como os coveiros... sempre a tentarem cavar algo à superficie.
Кстати, я заказал тебе "Рипл бланк", как они порекомендовали.
A proposito, pedi o Ripple Blanc de 84 que eles recomendaram.
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати.
Mas no que me diz respeito, podes trabalhar no caso.
Кстати, а вас как зовут?
- Quer perder a aula de química?
Эй, кстати говоря, знаете, как в "Плейбое" теперь называют всякие оральные упражнения?
Por falar em pénis sabem como é que a "Playboy" define recompensa oral?
Как мы, кстати, оплатим его?
Já agora... como o vamos pagar?
Это не так глупо... Ты как раз кстати...
É óptimo estares aqui.
Кстати, если будет неудобно, то можешь использовать моё плечо, как подушку.
A propósito, se o teu pescoço doer à noite, podes fazer do meu ombro um travesseiro.
Как не кстати, забыл плащ.
Como a minha gabardine.
Кстати, о книжках. У тебя с тригоно - метрией, как всегда - все зашибись?
Por falar em livros, Tignometria não é a tua preferida?
- А, кстати, как папа? Проходи.
Como é que ele está?
Кстати, Лио, Шелли говорит, ты не любишь, как она готовит.
Ouve, Leo, a Shelly disse-me que odeias os cozinhados dela.
И, кстати, я неутомима, как дровосек.
E além disso, estava capaz de ir pela noite dentro que nem um lenhador.
Кстати, как твоя машина? Напомни мне, чтобы я посмотрел тормоза.
Por falar nisso, como está o seu carro?
Кстати, об обучении, в этом месяце будет 30 лет, как мы с Уиллом закончили колледж. Так...
Falando da escola, o Willl e eu formámo-nos há 30 anos, neste mês.
- Кстати, а как вы разогреваете пальцы перед концертом?
A propósito, como fazes o aquecimento dos dedos, antes de tocares?
- И он кстати хороший друг как Джона Моллика так и Ричи.
É um bom amigo do John Mollica e do Richie.
И, кстати, я всю ночь бываю свежа, как огурчик.
Então e a sua senhoria?
Кстати, я никогда не спрашивала, как тебя зовут.
A propósito, nunca te perguntei... Como te chamas?
Кстати, как я со стороны?
A propósito, que tal estou eu?
И кстати вы не видели высокого долговязого балбеса с птичьим лицом и причёской как у Невесты Франкенштейна?
A propósito : por acaso viu um tipo alto, magricela, com a barba por fazer e o cabelo tipo a Noiva de Frankenstein?
И, кстати, как насчёт книги доктора Билла Кэпа "Учитесь проигрывать"?
Que achas de "Aprender a perder" por Dr. Bill Capa?
— Кстати, как дела у сеньора Альберта?
A propósito, como está o Sr. Alberto?
кстати 15064
кстати о птичках 24
кстати говоря 869
кстати о 20
кстати сказать 31
кстати об этом 176
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
кстати о птичках 24
кстати говоря 869
кстати о 20
кстати сказать 31
кстати об этом 176
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как клоун 17
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19