Как кровь traducir portugués
723 traducción paralela
" Сердце кита по размеру превосходит водосток Лондонского моста, но вода в водостоке не такая густая, как кровь, которую перекачивает его сердце.
"O coração de uma baleia é maior que a bomba de àgua da ponte de Londres". "A àgua nesses canos não é tão densa nem tão rápida, quanto o sangue bombeado do coração da baleia".
А затем... Знаете что? Затем наше старое-доброе, всем знакомое красное, как кровь, вино всюду одинаковое, будто произведённое одной фирмой полилось изо всех щелей.
Depois, imaginem não tardou que o nosso velho amigo o sangue vermelho, vermelhinho aquele sangue igual em toda a parte...
И луна сделалась как кровь.
A lua cheia se tornou-se sangue.
И луна станет как кровь.
E lua ficou cor de sangue.
"солнце стало мрачно как власяница, и луна как кровь."
"e o sol ficou negro como o luto e a lua vermelha como sangue."
" ак же и любовь человеческа € возвращаетс €, жела € и раскаива € сь, так же, как приливает к сердцу кровь, всЄ это жизни круговорот.
Como o amor de um homem regressa com desejo e lamentação, tal como o sangue corre de novo para o coração, é assim o ciclo da vida.
Как начинаю думать о нём, мне сразу кровь в голову бросается.
Nunca conheci ninguém que me irritasse tanto como ele. - Não consigo pensar nele sem ficar furioso.
Это означало бы, что в жилах рабов течет такая же кровь, как в жилах господ.
Significa que não há diferença... entre uma raça escrava e uma raça superior.
Предо мной Лежал Дункан, и золотая кровь Серебряную кожу окаймляла. На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель.
Lá jazia Duncan... sua prateada pele bordada com seu dourado sangue e... os cortes das punhaladas pareciam o buraco da natureza, a entrada da ruína.
Помнишь, как ты дрожала,... когда смешалась наша кровь?
E eu sei que não o mostrei. Você estava tremendo quando estava a meu lado quando fizemos a nossa promessa a Deus.
кровь порождает кровь, как пес порождает пса.
O sangue gera sangue, como um cão gera cães.
Я люблю кровь с тех пор, как попробовала твою.
Adorei o sangue desde que provei o teu.
"Пролилась кровь, как буквально, так и метафорически - " как артистом, так и зрителями.
" Artista e público verteram sangue, tanto literal como metaforicamente.
Кто-то тяпнул меня за бедро с зубами как у пираньи... чтобы поменять мою кровь на белую кровь.
Alguém arranha a minha pele com dentes de piranha... para transformar o meu sangue em branco.
И кровь ее как голубой Дунай.
"'O seu sangue', disse ele'É mais azul do que o Danúbio
Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
O seu sangue brotava, e combatia só, tinha jurado não se render. Oh, jovem e gentil sobrinho, qual o motivo de tal louco e nobre juramento?
Блестящего как лезвие, пока его не запятнает кровь.
Brilhante como uma lâmina, antes de ficar manchada de sangue.
Ваша кровь тоже красная, как у нас?
Tens o sangue vermelho, como o nosso?
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи!
Olhem o maroto do sangue a subir-vos ao rosto.
Я сделал тесты. Кровь есть кровь, даже такая зеленая, как у вас.
Sangue é sangue, mesmo quando é verde.
Как только алкоголь попадет в эту зеленую кровь...
- Decerto que querem descansar. - Seria muito bom.
Кровь твоязастыла, без мозга кости и как у слепых твои глаза!
Não tendes reflexo nesses olhos vítreos!
Я пред худшим что скажут мне они, не отступлю. Все средства хороши для человека, который погрузилсяв кровь, как в реку.
Para meu próprio bem, todas as causas cederão.
В твоих жилах, как и в моих, течёт кровь козы-прародительницы.
Tanto no teu corpo, como no meu, corre o sangue antigo do bode.
И солнце стало мрачно, как власяница. И Луна сделалась, как кровь...
E sobreveio então um grande terramoto.
Твоя кровь такая же красная, как и моя, не так ли, Майо?
O teu sangue é tão encarnado como o meu, não é?
Я люблю его, как будто он моя плоть и кровь!
Eu adoro-o, como se fosse meu próprio filho.
Ты так жаждешь увидеть, как прольётся кровь?
Estás assim tão ansiosa para ver sangue a escorrer?
Кому же это делать, как не мне? Ты ведь кровь от моей крови!
Bem, tu és sangue do meu sangue!
У вас кровь красная, как у нас?
O seu sangue é vermelho, como o nosso?
Мои химические питательные вещества совсем как ваша кровь.
Meus nutrientes químicos é parecido com seu sangue.
" и сделалась кровь, как бы мертвеца...
" que se transformou no sangue de um morto...
Когда я тебя увижу, я выпотрошу тебя, как рыбу, и выпью твою кровь.
Quando te apanhar, vou-te degolar e beber do teu sangue.
Я не знаю, какая часть вашей души заставила вас толкнуть свою плоть и кровь в порнографию... но да, я считаю, что смерть Присциллы - ваша вина, как по закону, так и морально.
Não sei que parte da sua psique a fez forçar sangue do seu sangue a fazer pornografia. Mas sim, penso que a morte da Priscilla foi culpa sua, legalmente e moralmente.
Родная кровь! А он обращался с ним, как со слугой.
Sangue do seu sangue, e ele usava-o como um criado.
Нас интересует кровь и заболевания крови такие, как сифилис.
O sangue, as doenças de sangue como a sífilis são a nossa preocupação.
А для чего кровь, как не для того, ч тобы ее проливать?
Para que é o sangue, senão para derramar?
Ему ранили в живот, он ходить не может. Кровь хлещет как у свиньи.
Ele tem uma bala na barriga, não pode andar e está a sangrar como um porco.
У него кровь текла, хлестала как из фонтана, блядь.
Estava coberto de sangue.
Он упадет, будет кричать, а кровь из носа у него побежит как из фонтана.
Cai para o chão a gritar, com o sangue a jorrar pelo nariz.
И также как и сегодня, они высасывали кровь животных, даже динозавров.
E tal como os de hoje em dia, alimentavam-se do sangue dos animais. Mesmo dos dinossauros.
Говорю как сапер думаю, лучше всего было бы снова отворить вам кровь.
Falando como engenheiro penso que seria melhor sangrá-lo de novo.
- Кровь. - O, как ребенок?
Sangue.
Как может человек просто сидеть, когда из него высасывают кровь?
- Como se pode deixar esvair-se em sangue?
Всю тюрьму взбудоражили. Они, как акулы, почувствовали кровь.
O Mickey e a Mallory puseram a minha prisão doida.
Кровь с его шеи стекала как роза.
E o sangue jorrou de do pescoço como rosas.
- С невинным сердцем, с чистыми глазами прославляю твою красоту, останавливая кровь, потому, что восходит и следует за линией твоего очертания потому, что ты расстилаешься в моей оде как лес, как пена в благоухании земли или в морской музыке.
Com um coração casto, com olhos puros, celebro a tua beleza guardando a união de sangue para que se sobressalte o teu perfil... Para que te deites na minha ode como na terra de um bosque ou numa onda, num aroma terrestre ou numa música marinha.
Анализ ДНК показал, что кровь на ноже его собственная, как он и сказал.
O teste de ADN comprovou que o sangue na faca era dele.
Но перед тем, как она придет к тебе, знай, что твоя кровь умрет с тобой.
Mas antes de ser a vossa vez, ficai a saber isto : O vosso sangue morre convosco.
Теперь... как только мы возьмём кровь у насекомого...
Agora, assim que colhermos o sangue do insecto...
О, просто любопытно... как может та, в которой течет клингонская кровь, проводить свою жизнь как табранская монахиня.
Oh, estou apenas curioso... de como alguém com sangue Klingon parece viver a vida de um monge Tabraniano.
кровь идет 21
кровь идёт 17
кровь 1125
кровь из носа 19
кровь за кровь 47
кровью 50
кровь была повсюду 22
кровь повсюду 23
кровь христова 17
как красиво 509
кровь идёт 17
кровь 1125
кровь из носа 19
кровь за кровь 47
кровью 50
кровь была повсюду 22
кровь повсюду 23
кровь христова 17
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как королева 38
как кролики 33
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36