English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как кино

Как кино traducir portugués

461 traducción paralela
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Será? Encaixa tudo como um relógio.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
Queres que conte até três, como nos filmes?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Os estadistas do teatro ou cinema asseguram ao público que os actores e actrizes são gente normal, ignorando o facto de que a sua maior atracção para o público seja a sua falta de semelhança aos seres humanos normais.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Se tivesse de desembrulhar toda essa treta, como aquilo dos filmes.
Как можно верить во всю эту чушь про выпавший из кармана нож или про кино?
Não me digam que acreditam naquela história de treta de ter perdido a navalha e de ter ido ao cinema.
Можно их разослать всем, кто занимается кино. Пройдет пару дней и как знать, кто-нибудь вам позвонит.
Distribui-se a todos aqueles que trabalham em cinema, e dois ou três dias depois talvez eles lhe liguem.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
- Acredlta-se que Blanche Hudson... - Ernie, escuta isto. ... foi retirada à força pela sua irmã da residência da família... entre 10 e 10 : 30 da noite de ontem.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
Tens uma bala para eu morder, como fazem nos filmes?
Ее ульiбка и острьiе зубки напоминали мне старьiй фильм о вампирах, которьiй как-то показьiвали в музее кино.
O seu sorriso e os seus dentinhos afiados... recordavam-me antigos filmes de vampiros, daqueles que se costumavam mostrar nos museus do Cinerama.
Кино - это как поле битвы.
Um filme é como uma batalha.
Как я пойду в кино?
Como posso eu ir ao cinema?
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
O Simmons não adoraria saber que uma antiga rainha do cinema aldrabou na contabilidade e o trapaceou?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино.
Isto é fascinante. Desde que estou em Los Angeles, é a primeira vez que estou num estúdio de cinema.
Вы помните после того, как Вы подделали финансовую отчетность по итальянскому кино... и затем мистер Паркс сообщил, что у него есть кое-что на Вас? " Отметим
Lembra-se, depois de admitir a trafulhice nas contas do filme, de o Sr. Parks insinuar que ainda tinha algo contra si?
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Как считаете, пойдет дождь? Как в кино.
Acha que vai chover... como nos filmes
Поцелуй меня как в кино.
Beija-me como nos filmes.
О чём ты? У нас есть кучка хобгоблинов-радикалов - "Экуменическая армия освобождения", которая ездит и снимает любительское кино, как они грабят банки.
Temos um bando de radicais desajeitados, o Exército Ecuménico de Libertação, que se filmam a si próprios enquanto assaltam bancos.
Черт побери! Я видел, как это в кино делали.
Assim, não...
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
O melhor amigo do gajo ia ajudá-lo numa luta... Como se fosse o segundo homem? Lembras-te?
Как, вы не пошли в кино?
Vocês não estão no cinema?
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
Lembras-te de quando ele nos levava aos jogos, ao cinema e fazíamos lutas de pipocas?
Как после сотрясения. В кино.
Depois do golpe na cabeça, como nos filmes.
Мои реплики звучат, как субтитры для чешского кино.
As minhas falas parecem legendas de um filme checo.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Finalmente, algumas imagens gratuitas de pénis para chatear a censura... e esperançosamente espalhar controvérsia, que é o único modo... de fazer ir ao cinema os saturados de vídeo.
Как в кино.
O tipo com a flauta?
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются? Думаешь, они после съёмок бегут домой трахаться?
Olha, Vincent, quando vais ao cinema e vês as pessoas aos beijos, será que vão para casa juntas?
Да-да, совершенно секретно. Прямо как в кино про Джеймса Бонда! Да-да.
Pois é segredo.
Ну мы могли бы сходить в кино, по магазинам, я бы купил тебе платье ну побудем как настоящая пара...
Estava a pensar que poderíamos passá-los juntos. Que queres dizer : "Passá-los juntos"? Podemos ir ao cinema, fazer compras,
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы. Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Arranja alguém com quem tenhas algo em comum, como eu e o pai.
как в кино.
É como ver um filme.
Майки, как насчёт кино?
Mikey, que tal se fôssemos ao cinema?
Я прочёл, что вас интересует кино, а так как я режиссёр, то захотел с вами пообщаться.
Li que se interessa por filmes e como sou cineasta, queria falar consigo.
Я думал, что перед тем, как я пришёл, они изучили журналы, посвящённые кино, чтобы найти его фотографии и показать их мне, взглянуть на мою реакцию.
Conclui que antes de eu lá chegar eles tinham andado a ver revistas de cinema para encontrar uma fotografia dele e mostrar-ma para ver como eu reagiria.
Это было как в кино про кун-фу, но теперь я знаю ее повадки.
Alguma vez viu um filme de kung fu?
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
Não há discussões nem insultos, como nos filmes.
К нам относились, как к звездам кино с мускулами.
Tratavam-nos como estrelas de cinema. Tínhamos tudo.
Да, конечно, миллионы девушек хотели бы сниматься в кино. Я не знаю, как это сказать.
Com certeza há montes de miúdas que querem ser actrizes...
Я думаю, жизнь была бы намного лучше если бы все было как в кино.
Acho que a vida seria muito melhor se fosse como fazer um filme.
Как в кино.
Vai ser como um filme!
Все как в кино.
Vê-se disto no cinema.
Бля я даже кино не могу посмотреть, так как шесть раз меня звонками доставали.
Não conseguia ver um vídeo sem ser interrompido por meia dúzia de telefonemas :
Моя жизнь как французское кино, Стив.
Vivo a vida como num filme francês.
Видишь? Я видел, как дерутся в кино.
Vi alguns golpes de cortar, meu.
Я вспоминаю как однажды в юности возвращался откуда-то из кино кажется На метро
Lembro-me que um dia, era eu rapaz, vinha do cinema ou de outro sítio, estava no metropolitano.
Как насчет пойти со мной в кино сегодня вечером?
Que tal vires ao cinema comigo hoje à noite?
Кино, как освежающий душ, смывало с меня семинар.
O filme era como uma ducha que me lavava da classe.
Это было как в кино. - Привет.
É como nos filmes.
Я бы сделал это как в кино.
Boa tentativa.
Хорошо, если мы делаем исключение для хорошо сделанной работы... как насчёт поцелуя, как в кино?
Bem, se vamos fazer excepções pelos trabalhos bem feitos... que tal um beijo como nos filmes?
"Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла."
"... acontece que vou ao cinema e ao alfaiate... sentindo-me caído... dormente, como um cisne perdido... navegando num mar de fracassos e causas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]