English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Когда это будет

Когда это будет traducir portugués

1,389 traducción paralela
Я вернусь на крыльях ветра, когда это будет угодно судьбе.
Eu volto quando o vento e a sorte e o destino me trouxerem de volta.
А вы знаете, когда это будет?
E você sabe quando será isso?
Я думаю, когда Волмарт вступит на рынок органики, вот это будет событие.
Eu, quando vejo o Wal-Man entrar no espaço orgânico, fico a vibrar!
Когда включится музыка, это будет для вас сигналом - начинайте беситься.
Quando a música começar, é o sinal para ficarem histéricos.
Кто знает, будет ли это когда-либо, но тот майонез мог бы привести к космическому путешествию и этой связью Дуглас Адамс мог бы гордиться.
Quem sabe se isto algum dia irá acontecer, mas que a maionese pode conduzir a viagens espaciais é uma ligação de que Douglas Adams ficaria orgulhoso.
Ты когда-нибудь говорил человеку, которого любишь больше всего что всё будет хорошо, зная, что это неправда?
Já teve que falar à pessoa que mais ama que tudo vai ficar bem quando não é verdade?
Вы знаете, каково это просыпаться каждое утро, задавая себе вопрос, когда у тебя будет собственная жизнь?
Sabes o que é acordar todas as manhãs sem saber quando é que vais ter uma vida própria?
В смысле, я ждала когда можно будет сделать следующий шаг. знаешь, в особенности уже давно, так что это хорошо.
Tenho estado à espera para dar o próximo passo e entrar em filmes, por isso, é bom.
Может быть, когда-нибудь мы сюда переедем, если это будет по карману.
Talvez vivamos aqui um dia, se tivermos posses para isso.
Но когда Женское детективное агенство № 1 станет гордостью всей Ботсваны, а это непременно будет, тогда я буду первой кто насладиться плодами наших трудов.
Mas... quando os Senhores'Detective Agência passa a ser o orgulho do Botsuana, quanto mais ele certamente irá, então eu serei a primeira a gozar os frutos do nosso trabalho.
Да, но они ведь опять откроются. И что будет, когда это произойдет? Все захотят к ним прийти.
Sim, mas elas voltam a abrir e quando o fizerem, adivinha.
Это будет лучшее вложение, какое мы когда-либо делали.
Seria o melhor investimento que alguma vez faríamos.
Это будет лучший из когда-либо кем-либо написанных сценариев.
Será o melhor argumento alguma vez escrito por alguém.
Я думаю это будет дорогого стоить, Когда твоя бабушка её увидит.
Entretanto, acho que valeu a pena o esforço, quando a tua avó o vir.
Как только Феликс замочит Кори, у нас будет куда больше улик на случай когда гад снова сунется к этой девочке.
Claro. Se deixarmos que o Felix mate o Corey, até vamos ter mais provas quando ele vier novamente atrás da rapariga.
Это время, когда Христос будет отделять праведного от грешников,
É um momento em que Cristo vai separar os justos... dos pecadores,
Все будет стоять когда это кончится.
Tudo ainda vai ficar de pé quando isto acabar.
Ну, это будет у тебя на лице написано даже когда ты спишь.
Sim, bem, veria estampado na tua cara mesmo quando estivesses a dormir.
Я расскажу, когда вам полезно будет это знать.
Direi quando for conveniente saber.
Знаете... Я все это время думал, каково же будет ее лицо, когда она увидит это место, и я скажу, что оно - наше.
Só de pensar na reacção dela quando visse esta casa e eu lhe dissesse que era nossa.
Я думаю, что когда мы туда попадем, нам нужно будет найти лабораторные книги, журналы, хим. образцы, доказательства того, что Россам несет ответственность за все это.
O que eu acho é que quando lá chegarmos, temos de procurar por livros de laboratório, registos, amostras químicas, provas de que a Rossum é responsável por esta trapalhada.
И когда всё это закончится... И ты победишь, награда будет... Невообразимой.
E quando tudo terminar... e tu tiveres vencido... a tua recompensa será inimaginável.
Если мы сделаем это, когда Луна будет в самой дальней точки от Земли,
.. isto é, o ponto máximo de seu eixo, a "anã marrom" será expelida da Lua..
Если убийца будет думать, что она еще жива, мы сможем использовать это, когда его поймаем.
Se o assassino pensar que ela ainda está viva, podemos usar isso quando o apanharmos.
Думаю, когда я выйду, и все меня увидят, это будет волшебный...
Quando eu entrar pela primeira vez na tenda, serás mágico...
Я думала, что это будет романтичным, когда ты проснёшься, но я только напугала тебя.
Achei que seria um jeito romântico de te acordar, mas, ao invés disso, assustei-te.
Будет трудно скрывать все от моих родителей, когда это случится.
Depois disso, será difícil esconder isto dos meus pais.
Может, это можно отложить на какое-то время? когда у меня будет время подготовиться?
Não podemos adiar, até eu ter mais tempo para me preparar?
Когда двое бывших делают это "просто так," в итоге кому-нибудь будет больно.
Quando dois "ex" tentam manter sexo casual, um sai sempre magoado.
И когда мы это сделаем, у нас никогда не будет последнего заказа.
E quando o fizermos, não vai haver última rodada.
Если вы ждете, когда вас накормят, это будет не скоро.
Se estão à espera de comer, vai demorar algum tempo.
И ты будешь рядом с ней, когда всё это будет происходить.
Vais acompanhá-la em todas as fases.
Это у тебя жопа будет чёрная, когда я с тобой закончу!
Pretos vão ficar os seus olhos, imbecil!
Тебе надо, прислонить это к своей груди, когда ты будешь сцеживать молоко, оно будет поступать сюда и ты сможешь кормить им ребенка.
Tu prende-la ao teu seio, quando tiveres a produzir leite e o leite vem para aqui e podes alimentar o bebé com o leite.
Вы хоть понимаете какая будет общественная реакция когда всплывет что это теракты?
Faz ideia da reacção do público quando se souber que estes são actos de terrorismo?
Ага, ясно, может, и друг. Но когда-нибудь какая-нибудь девушка не будет просто другом, и мне придется смотреть на тебя, и я не смогу это вынести!
- Talvez seja, mas um dia alguém será mais que isso e eu vou ter de ver e não vou aguentar.
Я всегда хотела знать, какого это будет - пристально взглянуть в глаза тому, кто настолько лишен человеческого сострадания, что предал свое собственное дитя, когда оно в вас больше всего нуждалось.
Sempre me perguntei como seria fitar os olhos de alguém tão desprovido de compaixão humana, que abandonaria a própria filha, quando ela mais precisava de apoio.
"Поэтому когда кто-то хочет пожать вам руку, пусть это будет вашим девизом."
Assim quando alguém quer mudar algo, tem isto como lema.
Я лишь надеюсь, что когда Бетси будет 12 лет, найдется кто-то вроде Купера, кто скажет, что это ненормально - спать с кем попало. Независимо от того, что думает мать.
Só espero que quando a Betsey tiver 12 anos, esteja lá alguém como o Cooper a dizer que é errado ter sexo, mesmo que a mãe não o ache.
¬ есь этот образ хорошей девочки... это просто маска. " когда ты, наконец-то, не сможешь сдерживатьс €, ты взорвешьс €, и это будет замечательно.
Esse discurso de boa miúda é só uma máscara e quando finalmente não puderes aguentar mais e explodires, vai ser fantástico.
Она будет ходить вместе с санитарами, когда они будут везти кого-то к физиотерапевту или на рентген, потому что это единственный способ заставить эту женщину делать какие-то упражнения.
Ela vai com auxiliares sempre que forem à fisio ou raio-x, pois, é o único jeito dela se exercitar.
Это будет самая потрясающая коронация королевы Англии, которая была когда-либо, обещаю тебе.
Será a coroação mais fabulosa que qualquer rainha inglesa jamais teve. Isso vos prometo.
Поверь мне, это будет всего лишь верхушкой айсберга, когда я буду беременна.
Acredita, isto vai ser só a ponta do iceberg, quando estiver grávida.
Попробуй увидеть "вспышку." И это будет последний раз когда ты увидишь "вспышку."
Tem o flash, e será a última vez que isso acontece.
Будет лучше держаться подальше от этой штуки, когда она сработает.
Não estejas muito próximo disso quando explodir.
Вы можете ничего не говорить, но это может навредить вашей защите, если вы что-то не упомяните, это будет подвергнуто сомнению, когда будет слушаться дело в суде.
Não precisa de dizer nada mas poderá prejudicar a sua defesa se não responder quando lhe perguntarem algo, algo que mais tarde terá que apresentar em tribunal.
Когда мы будем вводить воду, вам будет казаться, что вы тонете. Но через несколько секунд это прекратится.
Quando injectarmos a água, vai parecer que se afogou, mas não demora muito.
Нет, он думает, что я отправила его. Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
- Não, ela pensa que eu a arquivei.
Это карта времени. На ней каждая аномалия, что была... или когда-либо будет.
É um mapa temporal... de todas as anomalias que já aconteceram... ou que irão acontecer.
Пресса обшарит все закоулки вашей жизни, и мне нужно знать все, что они смогут найти. Иначе мне нечего будет ответить им когда они придут ко мне и скажут, что это вы убили свою семью.
Os media investigarão cada detalhe da sua vida e preciso de saber o que irão encontrar, caso contrário, não terei como responder, quando me disserem que matou a sua família.
Когда я выйду на ирландскую землю, это будет совсем другая жизнь для меня потому что один очень влиятельный человек даст мне все, что я хочу в обмен на тебя.
Quando meter os pés em solo irlandês, vai ser um mundo novo para mim. Porque há alguns homens poderosos que me darão tudo o que quiser em troca de ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]