Которая у меня была traducir portugués
124 traducción paralela
Единственная фамильная ценность, которая у меня была, это боа из перьев.
A minha única herança foi um casaco de pele.
Я хотела поговорить с тобой кое о чём, об идее, которая у меня была... есть, о том, чем для меня будет очень полезно заняться, а также и для тебя, ведь если один человек счастлив, то и другой тоже, так что у меня возникла идея, как я могу и ты можешь, а значит, и мы...
Queria falar-te de uma coisa, uma ideia que tive e ainda tenho, que seria boa para mim e por extensão para ti, porque se uma pessoa for feliz, a outra também é... e tive uma ideia para ser feliz e depois tu serias...
Типа, я должен придерживаться той позиции, которая у меня была и тех обвинений, которые я выдвинул, в то время как это поедает меня изнутри.
É como se tivesse que ficar no rumo em que estava, e manter-me fiel às minhas convicções, mas estava a consumir-me por dentro.
Я хотел решить с ним одно дело, но это не лучшая идея, которая у меня была.
Tentei fazer negócio com ele, mas não foi a melhor ideia que tive.
Она напоминает мне черепаху, которая у меня была.
Faz-me lembrar uma tartaruga que tive.
В сравнении с жизнью, которая у меня была...
Comparando com a vida que tinha,
Это решает ту проблему, которая у меня была.
Olha, isto resolve o meu problema!
- Ты все еще лучшая девушка, которая у меня была.
- Continuas a ser o melhor que tive.
У меня была девушка, которая так пела.
Eu gosto. Tive uma namorada que costumava cantar isto.
О той встрече, которая была у меня с Жаном по поводу смерти Арлетты.
A conversa com Jean sobre a morte da Arlette não foi muito prudente.
Я принял форму, которая была у меня сотни лет назад, чтобы поговорить с вами.
Tomei a minha forma de séculos atrás, para que possamos nos comunicar.
Эта трость гораздо более удобна и элегантна, чем та, которая была у меня в ходу раньше!
Esta bengala é muito bonita! E muito mais elegante que a antiga!
Эта кровать похожа на ту, которая была у меня дома.
Parece que estou na cama lá de casa.
У меня хорошая новость - я была выбрана на роль сказочной принцессы в пьесе, которая ставится в школе.
A boa notícia, é que foi escolhida para ser a fada na peça da escola.
А еще у меня есть мама, которая в молодости была самой красивой девчонкой в этих краях.
era a rapariga mais bonita da cidade.
У меня была знакомая, которая работала в клинике.
Tinha uma amiga que trabalhou na clínica, encontrei-a anos mais tarde.
У меня была целая история, которая была правдоподобна, но Чендлер меня продал.
Não. Tinha magicado toda uma história, mas depois o Chandler entregou-me.
Однажды у меня была секретарша, которая предложила мне право на ее левую грудь...
Uma secretária ofereceu-me o apoio dos seus peitos..
Я бы ни за что не причинила тебе вреда. Ты лучшая начальница, которая у меня когда-либо была.
Os homens interessam-se por mim por períodos de tempo finitos por isso decidi começar relações finitas.
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Fui cair na pior companhia em que podia ter caído.
У меня была подруга, которая очень рано вышла замуж.
Eu tinha uma amiga que se casou muito jovem.
Ну, проволоку с ловушкой, типа удочки, которая была у меня.
- Suas o quê? - As minhas linhas, com as minhas armadilhas. Eu apanhei uma.
Если бы у меня была дочь, которая ходит в школу, - я бы не хотел, чтобы около нее ошивался кто ни попадя.
Se eu tivesse uma filha no liceu, não ia querer um gajo a aproveitar-se dela.
Мне нужно получить водительские права и попробовать найти новую подругу, так как чирлидерши украли у меня ту, которая была.
Tenho que ir na auto-escola tirar minha habilitação. E ver se acho uma nova amiga, já que as cheerleaders roubaram a minha.
Помнишь ту небольшую проблему, которая была у меня на четвертом месяце беременности?
Lembras-te do meu problema no quarto mês de gravidez?
У меня была виртуальная компьютерная модель, которая была построена когда там были вторые Врата.
Tenho o computador virtual que foi feito a partir do segundo portal.
Это самая длинная поездка в лифте, которая у меня когда-либо была.
Esta é a maior viagem de elevador que eu já fiz.
Только то, что у меня была тетя, которая умерла молодой.
Só sei que foi minha tia-avó.
У меня была девушка, которая говорила мне, что я разговариваю во сне.
Uma amiga disse-me uma vez que eu falava durante o sono.
Вы один остались у меня в Австрии которая была и останется для меня милой родиной.
Agora o meu irmão é tudo o que resta de mim na Áustria, que me é e será sempre muito querida.
Она единственная девушка, которая была у меня.
Foi a única namorada que tive. É o amor da minha...
И у меня худшая изжога, которая когда-либо у меня была
E tenho a pior azia de sempre.
Это лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- O melhor emprego que já tive. - Folgo em sabê-lo.
Нет, не эта... Другая, которая была у меня в детстве.
Mãe, esta não, a outra que tínhamos desde que eu era criança.
Наша работа по пропаганде безопасной еды началась 6 лет назад когда мой 2,5 летний сын Кевин был поражен кишечной палочкой с штамом 0157 : h7 из прекрасного, здорового малыша хороший маленький мальчик у меня есть маленькое фото с собой которая была сделана за две недели до болезни
Na verdade, o nosso trabalho de defesa da segurança alimentar começou há seis anos, quando o meu filho Kevin, de 2 anos e meio, foi infetado pela "E. coli 0157h7", e passou de um rapaz lindo e saudável, tenho uma pequena foto comigo que foi tirada duas semanas antes de adoecer, estava assim, e morreu no espaço de doze dias.
Знаешь, если бы я был им, у меня была бы девушка, которая всё знает.
Se eu fosse o Homem de Ferro, teria esta namorada que saberia a minha verdadeira identidade. Ela estaria de rastos.
У меня была студентка, которая хотела быть опубликованной.
Tinha um aluno que gostava de publicar o teu trabalho.
В смысле, иногда я просто мечтаю, чтобы у меня была просто школьная подруга, которой нравятся такие вещи, как выпускной, и которая ходит смотреть, как ее парень играет в лакросс, и не думает, что прогулка по третьей улице означает, что она продажный потребитель.
Bem, às vezes eu só gostava de ter uma namorada típica de secundário, que gosta de bailes e vai ver o namorado a jogar Lacrosse e que não pensa que andar a passear pela praia não significa ser uma materialista vendida.
Я знаю, что я хотела. Это было самое близкое к реальной семье, которая у меня когда-либо была.
Foi o mais próximo que alguma vez tive de uma família verdadeira.
Это первая приличная работа, которая у меня когда-либо была.
Este é o primeiro trabalho bom que eu alguma vez tive.
Потому что, если бы всего этого не случилось, я бы ни за что не оказался на самой лучшей работе, которая у меня когда-либо была.
Porque, se nenhuma daquelas coisas tivesse acontecido, nunca teria ido parar ao que se tornou o melhor emprego que jamais tive.
Мои детки - - единственная настоящая семья, которая у меня когда-либо была.
São os meus bebés, a única família que alguma vez tive.
У меня был женатый клиент, у которого была любовница, которая не хотела уходить.
Eu tive um cliente casado que teve uma namorada que não ia embora.
Я хваталась за верёвку, которая должна была меня освободить Но теперь время уйти
Queria fugir destes laços Que ainda me prendem
А ещё у меня есть первое издание "Темноты, которая была ночью, холода, который был землей".
Também tenho uma primeira edição de 78 rotações do "Dark was the Night, Cold was the Ground".
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
E da segunda, foi música de fundo que era suposto relaxar-me, mas que me fez sentir como se estivesse a ter uma consulta de ginecologia num elevador.
У меня была отличная помощь, которая будет и у тебя.
Tive uma ajuda excelente, tal como tu terás.
И у меня была собака, которая мне отсасывала!
E tive um cão que mo chupava!
У меня была тетя, которая тратила все до последнего цента, покупая старинные банки из-под печенья.
E depois? Tive uma tia que gastou tudo em potes de biscoito.
* Единственная кукла, которая когда-либо у меня была *
A única boneca que eu já teve
Последняя миссия, которая была у меня с ним, обыкновенная встреча в Тель-Авиве.
Que conversa é essa? A última missão que fiz foi com ele. Um encontro de rotina em Tel Aviv.
которая у тебя есть 23
которая у меня есть 45
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая у меня когда 16
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня была мечта 32
у меня была семья 23
которая у меня есть 45
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая у меня когда 16
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня была мечта 32
у меня была семья 23
у меня была встреча 24
у меня была подруга 17
у меня была 51
у меня была дочь 22
у меня была работа 30
у меня была жизнь 17
у меня была причина 16
у меня была девушка 28
у меня была идея 16
у меня была жена 18
у меня была подруга 17
у меня была 51
у меня была дочь 22
у меня была работа 30
у меня была жизнь 17
у меня была причина 16
у меня была девушка 28
у меня была идея 16
у меня была жена 18
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28