Которая у меня была traducir portugués
124 traducción paralela
Единственная фамильная ценность, которая у меня была, это боа из перьев.
A minha única herança foi um casaco de pele.
Я хотела поговорить с тобой кое о чём, об идее, которая у меня была... есть, о том, чем для меня будет очень полезно заняться, а также и для тебя, ведь если один человек счастлив, то и другой тоже, так что у меня возникла идея, как я могу и ты можешь, а значит, и мы...
Queria falar-te de uma coisa, uma ideia que tive e ainda tenho, que seria boa para mim e por extensão para ti, porque se uma pessoa for feliz, a outra também é... e tive uma ideia para ser feliz e depois tu serias...
Типа, я должен придерживаться той позиции, которая у меня была и тех обвинений, которые я выдвинул, в то время как это поедает меня изнутри.
É como se tivesse que ficar no rumo em que estava, e manter-me fiel às minhas convicções, mas estava a consumir-me por dentro.
Я хотел решить с ним одно дело, но это не лучшая идея, которая у меня была.
Tentei fazer negócio com ele, mas não foi a melhor ideia que tive.
Она напоминает мне черепаху, которая у меня была.
Faz-me lembrar uma tartaruga que tive.
В сравнении с жизнью, которая у меня была...
Comparando com a vida que tinha,
Это решает ту проблему, которая у меня была.
Olha, isto resolve o meu problema!
- Ты все еще лучшая девушка, которая у меня была.
- Continuas a ser o melhor que tive.
У меня была девушка, которая так пела.
Eu gosto. Tive uma namorada que costumava cantar isto.
О той встрече, которая была у меня с Жаном по поводу смерти Арлетты.
A conversa com Jean sobre a morte da Arlette não foi muito prudente.
Я принял форму, которая была у меня сотни лет назад, чтобы поговорить с вами.
Tomei a minha forma de séculos atrás, para que possamos nos comunicar.
Эта трость гораздо более удобна и элегантна, чем та, которая была у меня в ходу раньше!
Esta bengala é muito bonita! E muito mais elegante que a antiga!
Эта кровать похожа на ту, которая была у меня дома.
Parece que estou na cama lá de casa.
У меня хорошая новость - я была выбрана на роль сказочной принцессы в пьесе, которая ставится в школе.
A boa notícia, é que foi escolhida para ser a fada na peça da escola.
А еще у меня есть мама, которая в молодости была самой красивой девчонкой в этих краях.
era a rapariga mais bonita da cidade.
У меня была знакомая, которая работала в клинике.
Tinha uma amiga que trabalhou na clínica, encontrei-a anos mais tarde.
У меня была целая история, которая была правдоподобна, но Чендлер меня продал.
Não. Tinha magicado toda uma história, mas depois o Chandler entregou-me.
Однажды у меня была секретарша, которая предложила мне право на ее левую грудь...
Uma secretária ofereceu-me o apoio dos seus peitos..
Я бы ни за что не причинила тебе вреда. Ты лучшая начальница, которая у меня когда-либо была.
Os homens interessam-se por mim por períodos de tempo finitos por isso decidi começar relações finitas.
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Fui cair na pior companhia em que podia ter caído.
У меня была подруга, которая очень рано вышла замуж.
Eu tinha uma amiga que se casou muito jovem.
Ну, проволоку с ловушкой, типа удочки, которая была у меня.
- Suas o quê? - As minhas linhas, com as minhas armadilhas. Eu apanhei uma.
Если бы у меня была дочь, которая ходит в школу, - я бы не хотел, чтобы около нее ошивался кто ни попадя.
Se eu tivesse uma filha no liceu, não ia querer um gajo a aproveitar-se dela.
Мне нужно получить водительские права и попробовать найти новую подругу, так как чирлидерши украли у меня ту, которая была.
Tenho que ir na auto-escola tirar minha habilitação. E ver se acho uma nova amiga, já que as cheerleaders roubaram a minha.
Помнишь ту небольшую проблему, которая была у меня на четвертом месяце беременности?
Lembras-te do meu problema no quarto mês de gravidez?
У меня была виртуальная компьютерная модель, которая была построена когда там были вторые Врата.
Tenho o computador virtual que foi feito a partir do segundo portal.
Это самая длинная поездка в лифте, которая у меня когда-либо была.
Esta é a maior viagem de elevador que eu já fiz.
Только то, что у меня была тетя, которая умерла молодой.
Só sei que foi minha tia-avó.
У меня была девушка, которая говорила мне, что я разговариваю во сне.
Uma amiga disse-me uma vez que eu falava durante o sono.
Вы один остались у меня в Австрии которая была и останется для меня милой родиной.
Agora o meu irmão é tudo o que resta de mim na Áustria, que me é e será sempre muito querida.
Она единственная девушка, которая была у меня.
Foi a única namorada que tive. É o amor da minha...
И у меня худшая изжога, которая когда-либо у меня была
E tenho a pior azia de sempre.
Это лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- O melhor emprego que já tive. - Folgo em sabê-lo.
Нет, не эта... Другая, которая была у меня в детстве.
Mãe, esta não, a outra que tínhamos desde que eu era criança.
Наша работа по пропаганде безопасной еды началась 6 лет назад когда мой 2,5 летний сын Кевин был поражен кишечной палочкой с штамом 0157 : h7 из прекрасного, здорового малыша хороший маленький мальчик у меня есть маленькое фото с собой которая была сделана за две недели до болезни
Na verdade, o nosso trabalho de defesa da segurança alimentar começou há seis anos, quando o meu filho Kevin, de 2 anos e meio, foi infetado pela "E. coli 0157h7", e passou de um rapaz lindo e saudável, tenho uma pequena foto comigo que foi tirada duas semanas antes de adoecer, estava assim, e morreu no espaço de doze dias.
Знаешь, если бы я был им, у меня была бы девушка, которая всё знает.
Se eu fosse o Homem de Ferro, teria esta namorada que saberia a minha verdadeira identidade. Ela estaria de rastos.
У меня была студентка, которая хотела быть опубликованной.
Tinha um aluno que gostava de publicar o teu trabalho.
В смысле, иногда я просто мечтаю, чтобы у меня была просто школьная подруга, которой нравятся такие вещи, как выпускной, и которая ходит смотреть, как ее парень играет в лакросс, и не думает, что прогулка по третьей улице означает, что она продажный потребитель.
Bem, às vezes eu só gostava de ter uma namorada típica de secundário, que gosta de bailes e vai ver o namorado a jogar Lacrosse e que não pensa que andar a passear pela praia não significa ser uma materialista vendida.
Я знаю, что я хотела. Это было самое близкое к реальной семье, которая у меня когда-либо была.
Foi o mais próximo que alguma vez tive de uma família verdadeira.
Это первая приличная работа, которая у меня когда-либо была.
Este é o primeiro trabalho bom que eu alguma vez tive.
Потому что, если бы всего этого не случилось, я бы ни за что не оказался на самой лучшей работе, которая у меня когда-либо была.
Porque, se nenhuma daquelas coisas tivesse acontecido, nunca teria ido parar ao que se tornou o melhor emprego que jamais tive.
Мои детки - - единственная настоящая семья, которая у меня когда-либо была.
São os meus bebés, a única família que alguma vez tive.
У меня был женатый клиент, у которого была любовница, которая не хотела уходить.
Eu tive um cliente casado que teve uma namorada que não ia embora.
Я хваталась за верёвку, которая должна была меня освободить Но теперь время уйти
Queria fugir destes laços Que ainda me prendem
А ещё у меня есть первое издание "Темноты, которая была ночью, холода, который был землей".
Também tenho uma primeira edição de 78 rotações do "Dark was the Night, Cold was the Ground".
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
E da segunda, foi música de fundo que era suposto relaxar-me, mas que me fez sentir como se estivesse a ter uma consulta de ginecologia num elevador.
У меня была отличная помощь, которая будет и у тебя.
Tive uma ajuda excelente, tal como tu terás.
И у меня была собака, которая мне отсасывала!
E tive um cão que mo chupava!
У меня была тетя, которая тратила все до последнего цента, покупая старинные банки из-под печенья.
E depois? Tive uma tia que gastou tudo em potes de biscoito.
* Единственная кукла, которая когда-либо у меня была *
A única boneca que eu já teve
Последняя миссия, которая была у меня с ним, обыкновенная встреча в Тель-Авиве.
Que conversa é essa? A última missão que fiz foi com ele. Um encontro de rotina em Tel Aviv.
которая у тебя есть 23
которая у меня есть 45
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая у меня когда 16
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня была мечта 32
у меня была семья 23
которая у меня есть 45
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая у меня когда 16
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня была мечта 32
у меня была семья 23
у меня была подруга 17
у меня была встреча 24
у меня была дочь 22
у меня была 51
у меня была работа 30
у меня была причина 16
у меня была жизнь 17
у меня была девушка 28
у меня была жена 18
у меня была идея 16
у меня была встреча 24
у меня была дочь 22
у меня была 51
у меня была работа 30
у меня была причина 16
у меня была жизнь 17
у меня была девушка 28
у меня была жена 18
у меня была идея 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которой 181
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которой 181
которую я когда 481
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которую я знаю 154
которые я видел 37
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
который думает 119
которую я видел 52
которую я знаю 154
которые я видел 37
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28