English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Которая у нас была

Которая у нас была traducir portugués

48 traducción paralela
Сделали все, что могли с той инфрмации, которая у нас была.
Fizemos o que pudemos, com a informação que tínhamos.
Посмотри на это дерьмо, дорогая, это самая большая кучка ногтей которая у нас была в этом доме стого дня как Большой Боппер помер.
"Olha para isto, querida." "O maior monte de unhas dos pés que temos nesta casa..." "desde o dia que morreu o Big Bopper!"
Эй, блин, пригодилась бы снайперская винтовка, которая у нас была летом, а?
Tinha sido bem útil naquele Verão que tínhamos aquela "sniper"...
Где бы ты не оказалась, надеюсь, Ван Гог послужит тебе вечным напоминанием о дружбе, которая у нас была.
Para onde fores, espero que o Van Gogh seja uma lembrança constante de uma amizade que partilhámos.
Иногда, когда мы взрослеем, нам приходится отказываться от мечты, которая у нас была в детстве.
Por vezes, como adultos, temos de desistir dos sonhos de criança.
Наверно, прощания - единственная идеальная вещь, которая у нас была.
Acho que as despedidas são as únicas coisas perfeitas que temos.
Звезды на потолке... с Рождественской елки, которая у нас была в первый год интернатуры.
As falhas no tecto são da árvore de natal do nosso primeiro ano aqui.
Это справедливо, но я клянусь той дружбой, которая у нас была.
É justo, mas juro pela amizade que tivemos.
Семья, которая у нас была?
A família que tínhamos?
Просто скажи им, чтобы готовились к самой большой работе, которая у нас когда-либо была.
Apenas diz-lhes para estarem preparados para o maior trabalho que já viram!
Прошлый раз, когда мы собирались уезжать... у нас была проблема, которая начиналась именно так.
A última vez que tentamos fazer uma viagem, tivemos um problema destes.
Никакого опыта у нас совершенно не было и это была смертельная ошибка, которая нам очень дорого обошлась.
Nós éramos homens... sem experiencia prática.
Хотела бы я, чтобы у нас была настоящая ванна, которая задницу не царапает.
Era bom termos uma banheira que não arranhasse o cu.
Okay, это та которая у нас уже была.
Certo, mas esse é o que já tínhamos.
У нас была дюжина свидетелей, которая видели, как он садился и выходил.
Várias testemunhas viram-no entrar e sair do comboio.
которая была у нас с тобой? А? Ли! есть настоящие мужчины?
Suponho que também tenhas um homem de verdade na tua vida, não?
Вы знаете, когда я была маленькой девочкой, у нас была собака, которая выглядела точно так же.
Quando eu era miúda, tínhamos um cão igualzinho a este.
И чокнутая женщина, которая заявляет, что у нас была совместная ночь 30 лет назад.
E aquela louca que diz que tivemos uma noite de sexo há 30 anos.
Так что я связался с той женщиной с MySpace, которая заявляла, что у нас была ночка.
Então, contactei aquela mulher do MySpace que diz termos tido uma noite de sexo.
Детки, это была самая ужасная ссора, которая когда-либо была у нас с Робин.
Filhos, esta foi a pior discussão que eu e Robin alguma vez tivemos.
И это будет первая машина, которая была у нас с тех пор, как мы поженились.
E esse vai ser o carro que tínhamos quando nos casámos.
Ну, а у нас есть эта прекрасная маленькая подставка для елки,... которая была приобретена еще до вашего рождения.
Bem, nós temos este apoio fantástico para a árvore de Natal que já existe desde antes de vocês nascerem.
Что касается нас, 300 миллионов человек это примерно в миллион раз больше чем любая аудитория, которая была у нас ранее.
E para nós, 300 milhões de pessoas era uns milhões de vezes maior do que qualquer outra audiência que tivemos antes.
У нас была одна пара, которая искала донора в метр семьдесят пять ростом, голубоглазую блондинку, спортсменку и выпускницу университета высшей лиги.
Tenho um casal que procura alguém com no mínimo um metro e meio, loira, olhos azuis, atlética, que tenha frequentado uma faculdade da Ivy League.
О жизни, которая у нас была.
Da vida que tivemos.
Потому что у нас была ловушка, которая должна была быть полной этим утром, но кто-то ночью вытащил все до последнего и обчистил нас.
Temos uma armadilha que devia estar cheia hoje, mas alguém a limpou durante a noite.
Если бы у нас имелись больше деталей о точном типе меланомы, которая была у его отца
Se tivesse mais dados e qual tipo de melanoma que o pai teve...
Она худшая официантка, которая когда-либо у нас была, а мы никогда не славились обслуживанием.
É a pior empregada que já contratamos, e não somos conhecidos pelo serviço.
Дом... Чудесные воспоминания и отличная жизнь, которая когда-то была там у нас всех, и...
A casa... as memórias maravilhosas e uma vida excelente que todos nós lá tivemos em dada altura, e...
Это будет как та скрытая система,... которая была у нас в Багдаде, сэр.
É semelhante aos sistemas dissimulados que tínhamos em Bagdade.
Жоржа Сера была похищена у коллекционера живописи из Мехико женщиной, которая находилась у нас под наблюдением.
do Georges Seurat foi furtado a um coleccionador na Cidade do México por uma mulher que tínhamos sob vigilância.
Ты сделал лучшую рекламу, которая когда-либо была у нас.
Foste a melhor publicidade que já tivemos.
Это единственная мебель, которая была у нас первую неделю.
Era a única mobília que tivemos durante uma semana.
У нас будет лучшая ночёвка! которая когда-либо была у Beaumont Broncos
Os Broncos vão ter a melhor festa de pijama.
Сэр, у меня были основания полагать, что у него была информация, которая могла бы привести нас к Бауэру.
Senhor, eu acredito que ele tinha informações que nos levariam ao Bauer.
У нас была противодействующая машина, которая следовала за президентским кортежем.
Temos um veículo de retaliação na comitiva presidencial.
Но у нас была семья, которая рассказала нам, что происходит.
Mas pelo menos tínhamos família que nos disse o que se passava.
У меня была только одна попытка с Иваном, и сейчас у нас есть зацепка, которая поможет выследить убийцу 12 американцев.
Esta foi a minha única oportunidade com o Ivan e agora temos uma vantagem que nos pode ajudar a encontrar quem matou 12 americanos.
Ради нашей семьи, нас, нас четверых, той семьи, которая была у тебя два месяца назад, прошу, поехали домой.
Pelo bem da nossa família, por nós, nós os quatro, a única família que tinhas há 2 meses atrás, peço-te que venhas para casa connosco.
Я думаю, если бы это была обычная почта, которая лежала бы у нас дома, нам потребовался бы судья...
Pois, imagino que se fosse correio normal teríamos que pedir a um juiz qualquer...
Ты лучшая горничная, которая была у нас с женой.
A melhor empregada que a minha esposa e eu tivemos.
С появления первого человека на Земле, единственная надежда, которая была у нас, это наши дети, Джейк.
- Havia esperança, aquela que tínhamos desde a criação do Homem. A única esperança que já existiu. As crianças, Jake.
Жизнь, которая была у нас в коконах?
A vida que tinhas nos casulos?
С возвращением, дамы и господа. И добро пожаловать обратно Лоре Саттон, диссидентке, американской журналистке, которая уже была у нас на этой неделе, пообещав опубликовать новое секретные документы, если её требования не будут выполнены.
Bem-vindos de novo, senhoras e senhores, e bem-vinda, Laura Sutton, a jornalista americana dissidente que também foi nossa convidada no início desta semana prometendo publicar mais documentos sensíveis se as suas exigências não fossem cumpridas.
Поначалу, ежедневная совместная работа возродила дружбу, которая была у нас в детстве. Но эта дружба расцвела, простите за каламбур, в любовь.
Ao inicio, trabalhar juntos todos os dias reacendeu a amizade que tínhamos em miúdos, mas essa amizade floresceu, perdoem-me o trocadilho,
Так... что у нас по прослушке, которая была на жертве?
Está bem... Como estamos com a escuta que o DOA estava a usar?
Моя семья принадлежала к категории кочевников, потому что у нас не хватало денег для поддержания стабильности, которая была у коренного населения.
Minha família pertencia à categoria dos nómadas, porque não tínhamos dinheiro para ter a estabilidade desfrutada pelos nativos.
Да, около 11 месяцев назад у нас была клиентка, которая обратилась к нам, но не заявляла в полицию.
Sim, tivemos uma cliente há 11 meses, que nos denunciou um caso, mas nunca foi à polícia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]