English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Которого я ждал

Которого я ждал traducir portugués

33 traducción paralela
Это счастливый случай, которого я ждал.
- Excelente! Era deste golpe de sorte que eu estava à espera.
Я хотел, чтобы у моего сына, наследника, которого я ждал, был хотя бы один верный друг.
Queria que o meu filho, que estava à espera, tivesse pelo menos um amigo.
Момент, которого я ждал десять недель, настал.
O momento pelo qual esperei 10 semanas tinha chegado.
Это тот момент, которого я ждал.
Este é o momento de que tenho estado à espera.
Не очень-то это похоже на волшебство, которого я ждал от путешествий во времени.
Não é exactamente o glamour que esperava de uma viagem no tempo.
Вот он мой большой шанс, которого я ждал.
Está é a grande oportunidade que esperava.
Это оно? Это тот момент, которого я ждал?
É este o momento pelo qual eu esperava?
Вот ответ, которого я ждал в первый раз!
- Era o que eu queria ouvir.
Это убийство, которого я ждал очень долго.
Esta é uma morte que há muito anseio.
Ты последний человек, от которого я ждал звонка.
És a última pessoa de quem esperava um telefonema.
Но это шанс, которого я ждал всю жизнь.
Mas é a oportunidade que eu esperei toda a minha vida.
Предполагаю, это момент, которого я ждал.
Penso que esta é a hora pela qual esperei.
Тогда это тот самый звонок, которого я ждал.
Então era esta a chamada que eu esperava.
Это Хахоу Мо, которого я ждал!
É este o Hahou Mo de que eu estava à espera!
Это случай, которого я ждал.
Esperava por um caso assim!
Это момент, которого я ждал два с половиной месяца, как я знаю тебя.
Esperei por esse momento pelos dois meses e meio que conheço você.
А теперь мгновение, которого я ждал.
E agora, o momento por que todo eu esperava.
♪ Я вижу, что ты тот человек, которого я ждал ( а ). ♪
♪ I see the one that I want for all time ♪
Тот взгляд, которого я ждал.
É esse o olhar de que estava à espera de ver.
Прыжок, которого я ждал всю жизнь.
Tenho esperado por isto a vida toda.
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Não é que me importe ter um caso, mas tenho bilhetes para o teatro esta noite. Para um espetáculo que aguardo à muito.
Это не тот момент, которого я с нетерпением ждал.
Este não é o momento pelo qual eu aguardava ansioso.
Но я не тот лидер, которого дедушка ждал.. Родившись... я оборвала цепочку наших предков.
Mas eu não fui o líder que o meu avô aguardava... e ao nascer... eu quebrei o elo com os antepassados.
Мне показалось, что я встретил, наконец, человека, которого ждал всю свою жизнь.
Porque foi como se finalmente eu estivesse vendo a pessoa, que estive esperando a minha vida inteira.
Это тот момент, которого я так ждал.
Este é o momento pelo qual aguardava.
Это не тот разговор, которого я так ждал.
Esta não é uma conversa que eu esteja ansioso por ter.
Ты - тот сын, которого я давно ждал чтобы он занял мое место.
És o filho por quem eu esperava. Aquele para ficar no meu lugar.
Гаюс, которого я знаю, никогда не ждал бы с нетерпением казни Мерлина, неважно, за что.
O Gaius que eu conheço nunca ansiaria pelo enforcamento do Merlin, independentemente do que ele tivesse feito.
День, которого я очень ждал.
Este é o dia por que esperei.
И сейчас наступил момент, которого я долго ждал!
E chegou o momento pelo qual tenho esperado!
Восхитительно. Вот и тот самый ритуал инициации, которого я так ждал... для первой влюблённости дочери.
Estava ansioso por este ritual de passagem, o primeiro amor da minha filha.
Ну, был один танец, которого я с нетерпением ждал каждый год... - Джек.
Bom, há uma certa dança pela qual anseio todos os anos.
Просто требовался нужный звоночек, которого я ждал.
Certo, e então onde está ela? Onde está a minha filha?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]