Которые умерли traducir portugués
84 traducción paralela
Истории о людей, которые умерли и... потом вернулись в мир живых.
Histórias sobre gente, que tem morto e tem volto.
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
Não, cada cruz representa uma morte ou invalidez causados por negligência médica.
Журналисты, которые умерли после конференции у доктора Икумы.
Os reporters que morreram depois da demonstraçaõ do Dr lkuma.
И пока мы говорим о Гражданской войне, давайте вспомним о 600000 белых людей, которые умерли, чтобы покончить с рабством.
E já que estamos a falar da Guerra Civil, recordemos os 600 mil brancos que morreram pela causa da escravatura.
В этой земле могилы людей, которые умерли за эту идею.
Este território tem sepulturas de pessoas que morreram por ele.
У Линкольна и Кеннеди были дети, которые умерли. Они не брали академ-отпуск.
O Lincoln e o Kennedy tiveram filhos que morreram e não pediram sabática.
Животные и растения, которые умерли в океанах, были уплотнены большими количествами песка, и на протяжении лет эти отложения консервировались и сжимались все больше и больше, и потом, на протяжении времени они готовились, то что мы называем "кухней".
Animais e plantas morreram nos oceanos e foram comprimidos por camadas de areia, e com o passar dos anos estes depósitos foram esmagados e compactados cada vez mais. e passado mais algum tempo foram cozinhados, naquilo que chamamos a "cozinha".
Она пахнет как клей-карандаш, любит электро-мухобойки, и читать книги написанные мужиками, которые умерли от сифилиса.
Ela cheira a cola de bastão. Ela também gosta de insectos. E gosta de ler livros antigos de homens que morreram de sífilis.
Я искал всех девушек, которые умерли... или пропали на улице Эшланд.
Olhe. Veja aqui. Pesquisei todas as raparigas que morreram ou desapareceram de Ashland Street.
Над тобой могут свершить обряд крещения за 50 человек, за 100 человек, которые умерли.
Podemos ser baptizados em nome de 50 ou cem pessoas que morreram.
Будто людям, которые умерли, больше нечем заняться, кроме как управлять филиалом организации "Загадай желание"
Como se as pessoas que morrem não tivessem nada melhor para fazer do que gerir a divisão divina da Fundação Pede-Um-Desejo.
Детектив Дэниэлз, пожалуйста, свяжитесь с офисом коронера, составьте полный список людей, которые умерли в округе за последнюю неделю.
Detective Daniels, peça ao gabinete do médico-legista para listar os homens que faleceram no distrito, a semana passada.
Всех женщин, которые умерли 14 лет назад в автомобильных катастрофах.
Todas as mulheres que morreram num acidente de carro há 14 anos.
Я видела, как люди умирают, многих людей, которые умерли на операционном столе
Eu já vi pessoas a morrer, muitas pessoas que morrem na mesa de operações.
Вот список всех застрахованных служащих, которые умерли за последние пять лет.
Certo. Aqui está uma lista de todos os funcionários com seguro que morreram nos últimos cinco anos.
Для семей пожарных, которые умерли, спасая людей 11 сентября.
Para a família dos bombeiros que morreram salvando pessoas durante o 9 / 11.
Все те люди, которые умерли из-за твоей ошибки, твоей трусости?
Todos os homens que morrerem pelo teu erro, pela tua covardice?
Мы используем его, чтобы сравнить со списком девочек-подростков, которые умерли в известные нам даты.
Usá-la-emos para cruzar com as adolescentes que morreram nas datas em questão.
А как насчёт десяти миллионов пациентов, которые умерли от рака за последние двадцать лет?
Mas, então e os 10 milhões de doentes, que morreram de cancro do decurso dos ultimos 20 anos?
Но мы имеем доступ к другим пациентам... к тем самым, которые умерли от такой же болезни в 1793.
Mas temos acesso aos outros doentes, os que morreram da mesma coisa em 1793.
Который служить своей стране, и те трое которые умерли за нее.
- Patriota. Aqueles três homens serviram o país com a sua morte.
Из всех людей, которые умерли от столкновения наших воль,
De todas as pessoas que morreram na nossa guerra pessoal,
Да, но я нашел связь между детьми, которые умерли...
Encontrei uma coisa comum a todos.
Мама говорила, что цветок передаёт весточку родным, которые умерли.
Minha mãe disse Enviou uma mensagem para o seu povo que passou.
Ну, примерно 25, если считать обвиняемых ведьм, которые умерли в тюрьме.
Aproximadamente vinte e cinco, se incluirmos as bruxas acusadas que morreram na prisão.
Запускай ролик о людях, которые умерли в этом году.
Certo. Passa a montagem das pessoas que morreram este ano até eu voltar.
Сотрудники Кэнон-Эйберсоул, которые умерли за последние десять лет
Funcionários da Canon-Ebersole que nunca morreram ao longo dos últimos dez anos.
Я перечисляю самых известных жертв, которые умерли от ножевых ранений.
Bem, estou apontar as vitimas de esfaqueamentos mais notáveis.
Он знал о двух ваших сыновьях, которые умерли за границей.
Sabia dos seus dois filhos que morreram no estrangeiro.
Здесь имена тех женщин, которые умерли в жизни и работах По.
São tudo nomes de mulheres que morreram nos trabalhos de Poe.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
Que estranho que a mente esqueça tanto do que só agora acabou de passar, ainda que mantenha clara e viva a memória do que aconteceu há anos atrás, dos homens e mulheres há tanto tempo falecidos.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Aquelas almas que, por qualquer razão, ainda não descansam, não têm consciência de terem morrido.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muitos morreram na fase aguda da doença. Aqueles que sobreviveram, que acordaram... pareciam bem, como se nada tivesse acontecido.
Я могу только позаботиться, чтобы вещи, которые она любила больше всего, не умерли вместе с ней.
Só posso fazer com que o que ela mais amava não morra com ela.
Как те, которые стояли на твоем пути и умерли?
Como o facto de quem interferir contigo acabar morto?
Любовь мужчин, которые уже умерли.
Não é irônico?
О теперь ты пробуешь рассказать мне, что та шутка о твоих любовниках, которые все умерли, это правда?
Estás a tentar dizer que aquela piada sobre os teus namorados acabarem todos mortos e verdade?
Следующее имена мужчин и женщин, которые не умерли на службе, но кто фактически живы сегодня благодаря Джанет.
Os nomes seguintes sao de homens e mulheres que nao morreram em serviço, mas que, de facto, estao vivos hoje, por causa da Janet.
Ты можешь вернуться и увидеть все дни, которые прошли, умерли.
Podes voltar atrás e ver dias que já passaram.
Как и бедные слуги, которые заразились и умерли от потницы за последние сутки.
Assim como dois pobres servos que também contraíram e morreram da doença do suor nas últimas 24 horas.
"... которые жили счастливо и умерли в 1 день. "
JULGAMENTO DE DIVÓRCIO
Ладно, 78 % людей, которые мы ждали что умрут, умерли.
Ok, então 78 % das pessoas que esperávamos morrer, morreram.
Да, два десятка человек, которые зашли в гробницу умерли.
Sim, duas dúzias de pessoas que entraram no túmulo morreram.
Тех подозреваемых, которые не умерли и не находятся в тюрьме, скоро посадят туда.
Os suspeitos que ainda não estão mortos ou na cadeia, vão estar sob custódia brevemente.
И посмотри на всех людей, которые умерли взгляните на все проблемы, что оно вызвало.
Veja só quantas pessoas morreram. Todos os problemas que tem causado. Ena!
Мы каждый день теряем людей, людей, которые не должны были умереть и не умерли бы, если ли бы вы их тренировали.
Todos os dias perdemos homens, homens que não têm de morrer e não morreriam se os treinasse.
Одиночку, которому трудно заводить друзей, у которого, по всей вероятности, есть родители. которые либо живут далеко, либо умерли, что приводит меня к Саймону Вэйлэну.
Um tipo solitário com problemas em fazer amigos, cujos pais provavelmente moram longe ou estão mortos.
Есть люди, которые выглядят как я, тысячи и тысячи умерли за свободу определять свою жизнь самостоятельно.
Há pessoas da minha cor, milhares e milhares, que morreram pela liberdade de decidirem a sua vida.
Так значит это совпадение, что двое мужчин, которые могли отправить тебя в тюрьму, умерли, находясь в транспорте, что ты так любезно предоставил?
Então é só coincidência que os dois homens que podiam mandar prender-te morreram em transportes que forneceste gentilmente?
Люди, которые умерли, когда у нас не было выбора, мы знаем, что в эти моменты они не просто тело.
As pessoas que morrem quando não temos outra alternativa.
Есть люди,, которые сообщили о одно и то же, что мы испытывали, В этих населенных пунктах, где эти Умерли птицы произошли.
Há pessoas a reportar ter experienciado as mesmas coisa que nós, em comunidades onde ocorreram mortes de pássaros.
умерли 117
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173