Которых я знал traducir portugués
83 traducción paralela
По мне, так она лучшая из женщин, которых я знал.
Foi melhor para mim do que qualquer mulher que conheci.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
É provavelmente um dos seres humanos mais repugnantes que eu conheci na minha vida inteira... em toda a minha vida!
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
E para mim... Essa gente é como, uma série de quartos como os lugares onde estive.
Мне очень приятно представить вам, моего партнёра, величайшего мастера карате, из всех которых я знал, сенсея Джона Криза.
É com prazer que anuncio a minha parceria com o maior... praticante de karaté que já conheci, o Sensei John Kreese.
- Это были единственные люди, которых я знал.
- Eram os únicos que conhecia.
Парни, которых я знал, или погибли, или стали совсем чужими мне людьми.
Os tipos que eu conhecia ou já lá não estavam ou estavam muito diferentes.
Живые существа, которых я знал с ореха и желудя.
Criaturas que eu conheci desde que eram nozes e bolotas.
Я и Джэми провели прекрасное лето вместе с большей любовью, чем все люди, которых я знал.
A Jamie e eu tivemos um Verão perfeito juntos com mais amor do que muitas pessoas conhecem numa vida inteira.
Она сочетание женщин, которых я знал.
Sim, ela é uma combinação de várias mulheres.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Quem iria dizer, que com todas as mulheres que tive aquela que eu abaixei as defesas me dá o golpe fatal.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Sabe, quando eu olho para trás, na minha pequena vida, e todas as mulheres que eu conheci não posso deixar de pensar em tudo que elas fizeram por mim e o pouco que eu fiz por elas.
На тех, о которых я знал, и на тех, о которых не знал.
Os que sabia, e os que não sabia.
"людьми, которых я знал как друзей " их жизнь Я не могу всего помнить "
"pelas pessoas que considerei amigas num tempo em que já não recordo."
Лучший из парней, которых я знал.
O tipo mais inteligente que conheci.
Всё что я знал о системе местной охраны, то что на четырех углах находятся будки в которых часовые.
Tudo o que sabia do sistema de vigilância era que havia uma guarita em cada um dos 4 cantos.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Você sabe, quando me tornei juiz... sabia que existiam na cidade algumas pessoas em que eu não poderia tocar.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, se isso te fizer feliz, posso sentar-me... e fazer uma lista de todas as mulheres que conheci.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Um dos melhores homens que conheci.
Он знал, что оно составляло 800 км. Почему? Потому что он нанял человека, который измерил это расстояние, чтобы он мог выполнить расчеты, о которых я сейчас говорю.
Ele sabia que era cerca de 800 km, porque contratou um homem para a percorrer a pé.
В которых, я точно знал, не обойдётся без Шерлока Холмса.
Estava pronto para a maior aventura de todas.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Desde que te conheço, tenho reparado em coisas que nunca antes vira, pássaros a cantar, o orvalho a brilhar num rebento jovem, semáforos...
Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую. Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
Ещё он сказал, что большинство из них были парни из колледжа, которых я не знал.
Ele também disse, que a maioria são conhecidos meus e que voltarei a vê-los.
Особенности её характера о которых знал только я.
mas são as de que mais tenho saudades.
Есть вещи, о которых я не хочу, чтобы знал мой босс.
Porque existem certa coisas que não quero que meu chefe saiba de mim.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
És diferente. És diferente de todas as mulheres que conheci.
Хотя я добавил некоторые детали, о которых Фромер не знал.
E introduzi algumas coisas que não vinham no Frommer.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Se calhar, não ganhamos a guerra, mas, por favor, Hayden, és dos homens mais brilhantes que conheço.
Я вспоминаю всех девушек, которых знал, с которыми спал или которых просто желал.
Recordei todas as raparigas com quem dormi ou que simplesmente desejei.
Я не знал много девушек, у которых были парни.
Não conhecia muitas miúdas que tivessem namorado.
Нет тех, о которых бы я знал
Que eu saiba não.
Нет, эм, не те, о которых я бы знал.
Não, que eu saiba não.
... за лучший командный дух достается новичку и одному из самых забавных парней, которых я когда-либо знал.
Vai para novos rostos... e um dos mais engraçados filhos da puta... que eu já tive o prazer de conhecer.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше. Донорские органы всегда оставались нетронутыми.
É certo, ele fez-me rir num dia de chuva, fez-me ver cores que não conhecia.
У моей жены нет друзей, которых бы я не знал.
Eu conheço os amigos da minha mulher.
Все те мысли, которых я никогда не знал.
Todos aqueles pensamentos que nunca vou saber.
И я никогда этого не понимал, потому что знал, что на день Колумба они продают другие значки, на которых написано "Горжусь быть итальянцем".
E nunca comprendia isso porque sabia que no Dia de Colombo vendiam um botão diferente,... que dizia "Orgulho em ser italiano."
Я выступал в качестве приглашенного лектора и... я смотрел на тех детей, все из которых пришли в бизнес школу по неверным мотивам, и я знал, что у меня... есть час, чтобы, возможно, достучаться до одного или двух из них.
Convidaram-me como professor e eu olhava aqueles miúdos, que tinham ido todos para economia pelas razões erradas, e sabia que tinha uma hora para chegar até um ou dois deles,
Детки, в мой первый день в качестве преподавателя было 2 вещи, о которых я не знал, но которые мне следовало бы знать.
Miúdos, no meu primeiro dia como professor universitário, haviam duas coisas que não sabia mas que gostaria de ter sabido.
Личных вопросов, о которых я не знал, однако времени совсем нет...
Coisas pessoais que talvez nunca soubesse, mas não há tempo agora...
Я рассказывал тебе вещи, о которых я даже не знал.
Disse-te coisas que nem sequer fazia ideia que sabia.
Капитана Джеймсона, кузину Джерада и кучу ребят, которых я не знал
O Capitão Jameson, a prima do Jerrod e um monte de tipos que não conhecia.
И хватит ли у него мужества встретиться лицом к лицу с монстрами, которых я уже хорошо знал.
Sem saber se ele teria a coragem para enfrentar os monstros que eu conhecia.
Я знал, что зрение меня обманывает, чему могло быть семь причин, самая вероятная из которых - наркотик.
Não podia acreditar nos meus olhos, havia sete explicações possíveis e a mais provável era narcóticos.
Там целый мир потрясающих вещей, о которых... я никогда не знал.
Há um mundo inteiro de coisas, lá fora, que... eu nunca conheci.
Я знал, что несмотря на соглашение между сторонами по-прежнему велико недоверие и обеспокоенность, большая часть которых направлена на меня.
Eu sabia que, apesar do acordo, ainda havia muita... desconfiança e trepidação entre os nossos lados. Em grande parte direccionada a mim.
А теперь серьезно, Говард, ты один из самых умных людей, которых я когда либо знал.
Howard, és, na verdade, uma das pessoas mais inteligentes que conheço.
Если бы я знал, что это вы пленники, которых привела Мулан, вас бы никогда не заперли.
Se soubesse que vocês eram os prisioneiros que a Mulan trouxe, nunca vos teria prendido.
У тебя были две лучшие женщины, которых я когда-либо знал, и ты позволил им обеим уйти.
Tiveste duas das melhores mulheres que eu já conheci e perdeste as duas.
Брэндон был одним из лучших молодых парней которых я когда-либо знал, и если я найду того сукиного сына, который сделал это, раньше вас, вам будет некого искать.
Espero que estejam a dar o litro com este caso, porque deixem-me dizer-vos uma coisa, o Brandon era um dos jovens mais notáveis que já conheci, e se encontro o cabrão que fez isto antes de vocês,
Моя рубашка вся прилипла к складкам, о которых я до сего момента и не знал.
A minha roupa está a agarrar-se a dobras que não conhecia.
которых я знала 21
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я любил 19
я знала 4082
я знал 6303
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я любил 19
я знала 4082
я знал 6303
я знал её 17
я знал это 485
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал 813
я знал это 485
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24