Лично я traducir portugués
3,261 traducción paralela
Лично я думаю, вся эта ситуация решается по настоящему плохо.
Pessoalmente, acho que lidaram com isso incorrectamente.
Лично я слышал, что не существует такого хитрого груза, с которым твоя компания не могла бы справиться.
Pelo que sei, não existe um transporte inventado que a sua empresa, a "Symmetric Security", não consiga lidar.
Лично я так и не нашел пытки, эффективной на моей работе.
Nunca pensei que a tortura seria eficaz no meu trabalho.
И если мне не пожарят яишницу из шести яиц лично я буду если к утру это место не сгорит к хуям.
E se ninguém me estrelar seis ovos com batatas fritas, ficaria chocada, chocada, se este sítio não pegasse fogo.
Можешь начинать. А лично я собираюсь в постель.
E queremos falar disto ou...
Лично я думаю, что это могло быть нечто немного более...
Pessoalmente, acho que pode ter sido algo um pouco mais...
Лично я хотел бы услышать вашу историю.
Pessoalmente gostaria de ouvir a tua história.
Проверьте это. Лично я чувствую себя ужасно.
Pessoalmente, sinto-me mal.
Не лично я.
Não, pessoalmente. Está certo.
И лично я хотела бы, чтобы офицер, производящий арест, провел и первичный допрос, если это возможно
Pessoalmente gosto que o oficial da prisão seja o primeiro oficial a entrevistar, se possível.
Лично я предпочитаю Дюма.
Pessoalmente, prefiro Dumas.
Лично я благодарен, что ты потеряла свой блядский разум.
Pessoalmente, estou grato por estares a perder o juízo.
Кто хочет поплавать здесь голышом? Лично я буду.
Quem quer nadar nu?
Вообще-то, из того, что я слышал ты мог бы освежить кое-что в памяти лично.
Aliás, pelo que soube, estás a precisar de rever a matéria.
Но сейчас они захотели, чтобы мы встретились и я лично рад этому.
Mas agora eles planearam em voltar a juntar-nos e eu estou feliz por isso.
Нет, я скажу при личной встрече.
Não, conto-lhe pessoalmente.
Откажетесь - и я лично выковыряю этот чип из его черепа.
Recuse e eu mesmo tiro-lhe o chip da cabeça.
Я очень хороший программист, и Сфинкс попросил меня лично он даже мне купил это кофе которое так сложно дост ~
Sou um designer muito bom e o Esfinge pediu-me pessoalmente. Até me levou a um snack-bar muito...
Вот что я сделаю, я подвергну вас пытке, вас лично.
Portanto, o que vou fazer é, infligir-lhe uma tortura.
Я лично расскажу твоему мужу. Нет, ты не станешь.
Eu mesmo conto ao teu marido.
Я лично этого не понимаю. Привилегированные господа платят огромные деньги, чтобы посмотреть на человека в белом балахоне и капюшоне.
Nunca a entendi bem ver toda aquela gente previlígiada a pagarem fortunas para ver um homem vestido de tunica e capuz branco.
Но я лично пообещала ребятам из Астрафайл, что их сотрудники не потеряют работу, что произойдет в полночь...
Mas, fiz uma promessa aos tipos da Astraphile, que nenhum empregado ia perder o emprego. - O que vai acontecer esta noite...
Двадцать лет я этим занимаюсь, и вплоть до сегодняшнего дня не делилась личной жизнью ни с кем, кто сидит по ту сторону стола.
Já faço isto à mais de 20 anos, e até hoje, nunca tinha dito uma única palavra acerca da minha vida pessoal, para alguém do outro lado desta mesa.
Я хочу кое-что обсудить лично с мистером Юн.
Tenho algo a discutir com Sr. Yoon.
Пока ты не уйдешь на пенсию, я буду делать дерьмовую работу, получить приказы "от шефа", вместо того, чтобы слышать их от тебя лично? - Что если так?
Até te reformares vou ter tarefas de merda e ouvir "a pedido do chefe" em vez de falares comigo?
Поэтому я решил прийти и лично объяснить проблему этого поступка. и прояснить твою позицию.
É por isso que preferi vir me para explicar a situação para você respeito desse acordo... para que você possa esclarecer a sua posição.
Лично я не считаю, что тебе они нужны, но если они делают тебя счастливым- -
Pessoalmente, acho que não precisavas, mas se te faz feliz... - Faz. - Ainda bem.
Ну, не я лично.
Eu, pessoalmente, não.
Нет, я хочу поговорить с Маккуэйдом лично.
Não. Quero falar com o próprio McQuaid.
Знаете, в той статье, что я прочла в Форбс, пишут, что вы проводите интервью с каждым из ваших сотрудников лично, что они для вас как семья.
Num artigo que li sobre si na Forbes diz que entrevista cada um dos seus empregados pessoalmente. Que são como família.
Я должна лично встретиться с отцом.
Tenho de forçar o meu pai a receber-me.
Но если мы узнаем, что это всё же был Анибал, я обещаю лично перерезать ему горло.
Mas, se eu descobrir que era o Anibal o tempo todo, prometo-te, vou-lhe cortar a garganta eu próprio.
Если он и впрямь так важен, я хочу, чтобы агент Медина лично занялся наблюдением.
Se ele é o jogador que dizem, quero que o Agente Medina trate da vigilância pessoalmente.
Тронешь её, и я лично прослежу, чтоб ты столько времени отсидел, что братец тебя и не узнает.
Se lhe tocas, certifico-me pessoalmente de que passas tanto tempo na solitária que o teu irmão não te reconhecerá quando saíres.
Я думала, что у нас есть возможность, для личной жизни.
Pensei que tínhamos privacidade nesta casa.
Я поговорю с ним лично
Eu... falo com ele pessoalmente.
Я хочу тебе показать, что ты наделала... и лично поблагодарить тебя.
Queria mostrar-te o que fizeste. Agradecer-te pessoalmente.
Хм. Я лично имел удовольствие созерцать Ваше "Жю-де-Карт" в Лондоне.
Eu mesmo já tive o prazer de ver o seu "Jeu de Cartes" em Londres.
Я сама лично прочла все 250 страниц документов Реджис Эйр.
Eu li pessoalmente todas as 250 páginas dos documentos da Regis.
Эф, я знаю, сейчас много неприятного происходит в твоей личной жизни. - Но не надо тащить все это...
Eph, sei que tem estado sob muito stress na sua vida pessoal, é grande parte da causa mas não traga a sua bagagem...
Это письмо к тебе, милый, и я надеюсь, что тебе никогда не придется читать то... что я могу сказать тебе лично, но если что-то случится, и у меня не получится, я хочу, чтобы ты знал, что наше сотрудничество,
Querido, é a tua carta. Espero que tu jamais precises de ler isto, que eu possa dizer-te tudo isto pessoalmente, mas se algo acontecer e eu não sobreviver, preciso que tu saibas que a nossa parceria, o nosso relacionamento, é a melhor coisa que já me aconteceu.
И я, лично, готов на что угодно, готов пожертвовать своей жизнью, чтобы сохранить это данное Богом право.
E eu estou disposto a fazer tudo o que for preciso até perder a vida, se necessário para preservar esse direito dado por Deus.
Я лично убью Сару Ньюлин.
Serei eu que matarei a Sarah Newlin.
Что с моей встречей с сотрудниками в 9 : 30? Поскольку нам не особенно есть что добавить к отчёту, я подумал, что я могу встретиться с вами лично.
Como não temos notícias para relatar, actualizei-me sozinho.
Я собираюсь сказать им лично.
Vou-lhes contar, pessoalmente.
Говорю же вам, я лично нажал на курок.
Estou a dizer-lhe,
Я лишь хотела прийти и лично извиниться за свое тогдашнее поведение.
Só queria vir aqui, e desculpar-me pessoalmente pelo meu comportamento.
Как главный управляющий, я несу ответственность за защиту личной жизни своих клиентов.
Como gerente, tenho de proteger a privacidade dos nossos membros.
Я имею ввиду, ты принимаешь это крайне лично.
"Tenha"? Estás levar isto para o lado pessoal.
Слушай, я сам пришёл, чтобы сказать всё лично.
Ouve, vim dizer-te cara a cara.
– Я знал, что нам нужно благодарить семью Тарр за милость, но представлял себе, что вы вовлечены в это лично.
Sabia que tínhamos de agradecer à família Tarr pela caminhada de comida, mas não sabia que tu estavas envolvida tão pessoalmente.
лично я думаю 111
лично я считаю 69
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
лично я считаю 69
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44