English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ М ] / Мне неважно

Мне неважно traducir portugués

272 traducción paralela
Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Não me interessa onde arranjam a informação.
Мне неважно, что ты старше, чем я представлял.
Não me importa que seja mais velha do que pensei, mas...
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Não quero saber como vais.
"Мне неважно, что скажут все"
Não me interessa o que as pessoas dizem
Всё остальное мне неважно.
Eu já não me importo mais.
Мне неважно кто он такой.
Não me interessa quem ele seja.
А я нихрена не знаю. Мне неважно, виновен ли он.
Não se sabe, não se pergunta, não se liga.
Мне неважно, увидят ли нас.
Não preciso que me vejam contigo.
Мне неважно кто это.
Pais, professores, miúdos, que se lixem.
Мне неважно, что произошло.
Não me importa o que tenha sucedido.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Mas agora isso não tem importância.
и мне это неважно.
Ela nunca quis casar comigo.
Именно, лейтенант, просто принесите мне его срочно, и неважно, зачем мне это.
Mande já isso para baixo. Não importa para que é que o quero!
( Женщина ) Мне очень жаль, что вы неважно себя чувствуете.
Lamento que não te sintas bem.
Но если я смогу ответить хотя бы на один из таких вопросов - например, что есть вечность, - мне будет абсолютно неважно, если меня назовут сумасшедшим.
Mas se pudesse responder a uma dessas questões, O que é a eternidade, por exemplo, não me importaria se me chamassem louco.
- Никакой услуги ты мне не оказываешь! Я буду неважно выглядеть в глазах твоей сестры.
- Estás a envergonhar-me em frente de toda a gente, em frente da tua irmã.
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Quaisquer padrões de pensamento que detecte, quer pareçam afectá-lo pessoalmente ou não, conto que os reporte de imediato.
Ну неважно, но мне это нравится.
Não importa... agrada-me.
Неважно, что ты обо мне думаешь.
... Penses o que pensares...
Мне неважно, свою долю я имею
Não faz diferença alguma para mim. Eu fico com a minha parte.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Quando venho aqui, esqueço-me do que falam de mim.
- Мне это неважно.
Não me interessa.
Длинная история. Но это неважно. Мне придется ввести ваши данные.
É uma longa história, mas não interessa, tenho de verificar no computador.
Bладелец знал, с кем я, и неважно, сколько людей было в очереди обо мне он заботился в первую очередь.
O dono sabia para quem eu trabalhava e atendia-me sempre... antes das outras pessoas.
И мне неважно...
Eu quero-o.
- Я серьезно. Даже если б были, это неважно. Мне это неважно.
Não, olhe... mesmo que tenha sido, não importa.
Неважно, он его примет, поверьте мне, потому что он не может оставаться в этом состоянии....
Ele vai atendê-lo. Nunca me deixou mal. Alô?
Мне показалось, что за завтраком Вы неважно выглядели.
Estava com má cara ao café, Schneider. - Dói-lhe aqui?
Неважно, что ты будешь вытворять, - мне всё равно это оплатят.
Não me importa o que é que fazes... Eu continuo a ser paga para estar aqui.
Мне это совершенно неважно.
Eu não quero saber.
И неважно нравится мне это, или нет, он взрослый человек, способный принимать собственные решения.
Quer goste ou não, é apenas um homem capaz de fazer escolhas.
Неважно сколько горя он мне принёс, мне нет оправдания.
Apesar de tudo, não há desculpa para a minha reacção.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Apesar do que fez não devo dizer coisas dessas.
Не говори при мне о швейцарцах. Да неважно.
O teu primeiro marido, ele apalpava-me o rabo sempre que podia.
Неважно, что ты думаешь обо мне сейчас, я хочу, чтобы ты знал как я тебя люблю.
Penses o que penses de mim e aconteça o que acontecer, quero que saibas que te adoro.
Мне это неважно.
Eu não me importo.
Мне что-то неважно.
Estou tão bêbeda.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Não importa como, mas preciso de chegar ao meu destino dentro de 20 horas após a partida.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов...
Não importa como, mas preciso de chegar ao meu destino dentro de 20 horas após a partida.
Но неважно, хороший ли ты боец, запомни - король может держать мой флаг, когда я играю, но он не отдаст мне свою корону, это касается и Бобби, и меня.
É muito nobre. Mas não importa quão bom lutador seja, lembre-se : Posso pedir ao rei que segure a bandeira para eu bater mas ele não me dará a coroa.
Мне наплевать, кто у нас президент,... кто там в конгрессе. Неважно, с кем имеешь дело.
Não me interessa quem é o presidente, quem são os membros de congresso, quem você terá que lidar.
Если вовремя не принять, мне станет неважно.
Tenho de tomar um a cada 6 horas ou sinto-me esquisito.
Неважно, кто мне дал...
- Não te preocupes com quem mas deu.
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой.
Pensei que ajudara, que ela só precisasse de uma resposta.
Я вот неважно сдал семестровое задание и всякое такое. Но я надеюсь, что вы сможете исправить мне оценку.
Sei que não me saí bem nos exames... mas tinha a esperança de que pudesse mudar-me a nota.
Это неважно. Он ничего не хочет знать обо мне и о ребёнке.
Ele não quer ter nada a ver comigo e com o bebé.
- А мне это неважно.
- Nao quero saber.
- Неважно, мне всё равно это нравится. - Посмотри на меня.
- Eu continuo a gostar dele.
Они говорят такое типа. Ну ты знаешь, девочки или.. неважно, они говорят такое типа красиво или мило, но мне нравится "симпатичная", мне нравится, как это звучит.
Os homens dizem "coisas", sabes raparigas ou seja lá o que for que dizem as "coisas" são belas ou queridas, mas eu gosto de bonita.
Неважно. Думаешь, почему я не приходила раньше? Я хочу, чтобы ты видел во мне не только симпатичное личико... и роскошные волосы.
Se te perguntas porque não vim antes, talvez seja porque queria que me achasses mais do que uma cara bonita.
Она сказала мне, что дела в его приходе идет совсем неважно.
Ela disse-me que as coisas não estão a correr bem na Missão Dignidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]