Насколько я могу судить traducir portugués
239 traducción paralela
- Насколько я могу судить.
- Tanto quanto sei.
Насколько я могу судить, мне нечего ему предъявить.
Tanto quanto sei, não tenho nada contra ele.
Насколько я могу судить, в этой стране никто об этом не знал.
Até onde sei, ninguém neste país sabia.
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска. Пока в неё не будет вложено больше миллиарда долларов.
... E, quanto a mim, continuará a ter isso porque não acredito que o Presidente Eisenhower deixe Cuba enquanto tivermos mil milhões de dólares investidos.
Насколько я могу судить, нет, герр министр.
Tanto quanto sei, acho que não.
Насколько я могу судить, у вас просто нет никакой альтернативы.
Na minha maneira de ver, não têm alternativa.
В общем, тут у нас, насколько я могу судить... электрически сгенерированная силовая точка. Что?
O que temos aqui, tanto quanto percebo, é um ponto de força gerado electricamente.
Насколько я могу судить, мисс Рейгер хотела поехать к старой Велье.
Cá para mim, Miss Reiger só vai receber uma viagem até à cadeia.
И, насколько я могу судить, только одно это защитное поле отделяет нас от свободы.
A única coisa que nos separa da liberdade é este campo de contenção.
Насколько я могу судить, на станции произошел массовый отказ систем.
Pelo que percebi, a estação sofreu uma falha massiva do sistema.
Насколько я могу судить, местные растения ядовиты.
Do que vejo, a flora local é venenosa.
Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на этом пути, насколько я могу судить.
É um antigo escravo que dedicou toda a sua vida a abolir a escravatura, tendo, pelo caminho, de ultrapassar grandes obstáculos e dificuldades. É esta a sua história, não é?
Майор Козлова... доказала свою компетентность, насколько я могу судить.
A Comandante Koslova está a terminar o debate sobre as mulheres em combate.
Я хочу, чтобы этих мразей судили и показали по телевизору. Послушай, губернатор. Насколько я могу судить, всё что они сделали, является прямым результатом твоих действий.
portanto, satisfaz-me, na tradição desta época Santa, o conceder o indulto a um prisioneiro.
Насколько я могу судить, дрон - мужского пола.
Pelo que eu posso dizer, o zangão é macho.
Насколько я могу судить, эта жизненная форма обитает в этой пустоте.
Do que posso dizer, esta forma de vida talvez seja nativa do Vazio.
Насколько я могу судить, этот брак совершён на небесах.
No que me diz respeito, é o casamento perfeito.
На деле, насколько я могу судить, Ференгинар, который я знал больше не существует.
Aliás, pela parte que me toca o Ferenginar que eu conheci já não existe.
Насколько я могу судить, он чист.
Tanto quanto consigo ver, ele está "limpo".
Насколько я могу судить, для нас он не опасен, но довольно слаб.
Tanto quanto sei, não constitui uma ameaça, mas está bastante fraco.
Насколько я могу судить, он даже не врал.
Posso dizer que nem sequer nos mentiu.
Насколько я могу судить, они взяли систему безопасности
Tanto quanto consigo ver, levaram o sistema de segurança.
Все это дерьмо, насколько я могу судить.
Isso tudo, tanto quanto parece.
Насколько я могу судить, основной текст представляет историю планеты.
Pelo que percebo, o corpo principal do texto representa a história do planeta.
Насколько я могу судить, их сопротивление уменьшится, во всяком случае, относительно бананов.
A relutância deles tem pouco a ver com as bananas.
Насколько я могу судить, Единственный действенный путь заставить эту стратегию снова работать, это доносить информацию о том, та ОС которую Вы используете, на самом деле система GNU.
Até onde posso dizer, o único método viável de tentar mudar isso, fazer essa estratégia funcionar de novo, é espalhar a palavra de que o Sistema Operacional que você está usando é um Sistema GNU.
Насколько я могу судить это здание могло быть, например, космической обсерваторией.
Pode ser um observatório do espaço.
- Насколько я могу судить.
Pelo que estou a ver, não.
Насколько я могу судить, это уникальная форма повреждения головного мозга, результат долгосрочного воздействия радиации от Наквадрия.
Pelo que posso dizer, e uma forma única de dano cerebral resultante da exposiçao prolongada a radiaçao de naquadria.
Насколько я могу судить... это дело идеально подходит для обвинение по закону по борьбе с оргпреступностью.
Parece-me que... este caso é um candidato ideal para um processo ao abrigo da RICO.
Похоже, что он, а-а, нечасто путешествовал, насколько я могу судить по его паспорту.
Parece que ele, uh, não viajava muito, pelo que posso ver no passaporte.
У Пьеро всё хорошо - насколько я могу судить.
Tanto quanto eu consiga ver.
Насколько я могу судить, у Майи бывает 2 типа видений.
A criança nunca se engana, certo? Pelo que sei, a Maia tem dois tipos de visões.
И насколько я могу судить, Мадам Чокнутую не слишком заботит, как с ним обращаться.
E pelo que vi, a Madame Pírulas não parece preocupada com o manuseamento dela.
Насколько я могу судить, они - контрабандисты.
Na minha opinião, eram traficantes.
Потому что, насколько я могу судить, все сводится к нему
Porque, tanto quanto sei, é isso o mais importante.
Насколько я могу судить по этим показаниям, подземные структуры не просто почти такой формы и размера, как Атлантис, они идентичны.
Pelo que esta leitura me diz, a estrutura subterrânea não é parecida com Atlantis. É idêntica.
Нет, насколько я могу судить.
Não. Pelo que percebo, não.
Так, насколько я могу судить, человека по имени Слевин Келебра не существует. Значит, парень использует псевдоним.
Não existe nenhum Slevin Kelevra de que eu tenha conhecimento, o que significa que o miúdo estava a usar um pseudónimo.
Насколько я могу судить
- E o que posso dizer....
Ублюдок, насколько я могу судить, ты и есть отдел крупных преступлений.
Naquilo que me diz respeito, você é a Brigada de Crimes Graves.
Насколько я могу судить, они были дружками того наркодилера.
Pelo que posso dizer, são amigos daquele traficante de droga.
Насколько я могу судить, они достаточно милы.
Parecem suficientemente agradáveis, tanto quanto posso perceber.
Я не схожу с ума от того, чтобы он встает на ноги, он пишет какую-то книгу с идеями. которая, насколько я могу судить, является просто записной книжкой в которую он записывает идеи.
E também não gosto do facto de que para por os pés no chão ele escreve num livro de ideias, o que para mim é apenas um livro onde ele escreve as ideiais.
Насколько я могу судить, причина смерти - остановка сердца.
Tanto quanto sei, a causa de morte é paragem cardíaca.
Насколько я могу судить.
Penso eu.
Насколько я могу судить - никаких.
- Nenhum, tanto quanto sei.
Я проверял, насколько могу судить, никто не шел за мной.
Eu fartei-me de verificar, mas pelo que posso dizer, ninguém estava sequer a tentar seguir-me.
Как девушка? Насколько я могу судить, хорошо.
Tanto quanto sei, está bem.
Как мне кажется, насколько могу судить я, а также специалисты в этой области, мой клиент является одним из них.
Em minha opinião, assim como tanto uma opinião contemporânea deve valer o meu cliente é um desses.
Насколько могу судить, трубу повредило плазмовым импульсом, какого я раньше не видел.
Pelo que posso dizer... o cano foi rachado por uma explosão de plasma, o que eu nunca vi antes!
насколько я понимаю 490
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько я понял 143
насколько я вижу 95
насколько я поняла 43
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
насколько все серьезно 27
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько я понял 143
насколько я вижу 95
насколько я поняла 43
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько это возможно 387
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько это возможно 387
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157