Не думаете traducir portugués
2,699 traducción paralela
Вы не думаете, что настало время нам рассказать капитан Грегсону о подставе?
Não acha que está na hora de contar ao capitão Gregson do incriminador?
- Возможно, дело в мохере. - Вы так не думаете?
Acha que poderá ser?
Я помню, вы привели очень убедительные доводы, сказав, что вы не думаете, что он мог совершить убийство.
Bem, recordo-me que argumentou com convicção, dizendo que não o achava capaz de cometer o crime.
А вы не думаете, что я знал женщину, на которой женился?
Acha que não sabia com que tipo de mulher me casei?
Вы не думаете, что она будет возражать? Я не думаю, что она будет возражать.
- Achas que ela não se importa?
Если только вы не думаете, что это было направлено на вас.
A não ser que se tenha revisto nas palavras.
Вы не думаете, что ей следует присоединиться к гостям?
Não lhe parece que devia jantar com os convidados?
- Не думаете что?
- Será que o quê?
Вы не думаете, что именно этого хотел бы ваш отец?
Sente que era isso que o seu pai queria?
- И вы не думаете, что это будет так?
- E não acha que Ele ficará zangado?
Но вы же не думаете, что в Даунтоне проблемы с управлением, миледи?
Mas Downton não está a sair-se mal, pois não, minha senhora? Não.
Звучит ужасно, но вы не думаете, что ваш другмистер Сэмпсон способен на бесчестный поступок?
Parece horrível dizer isto, mas acha que o seu amigo Sr. Sampson será capaz de um acto menos honroso?
Вы ведь не думаете, что он призывает к войне из личных интересов.
Não está a sugerir que ele defende a guerra para proveitos financeiros pessoais.
Слушайте, я знаю что я сказал в суде. Но вы же не думаете что я на самом деле мог поспособствовать его смерти? Нет, не вы, мистер Кендрикс.
Sei o que disse no tribunal, mas não acham que tenho algo relacionado com essa morte?
Эм, шеф, вы не думаете, что эти джинсы немного тесноваты?
Chefe, não acha que essas calças estão um pouco apertadas?
Вы ведь не думаете о том, чтобы переманить его?
Certamente que não está a pensar em recrutá-lo.
Вы же не думаете, что я это просто так оставлю?
Não estás a sugerir deixar isto passar, pois não?
Я знаю, что мы не то чтобы лучшие друзья, но вы правда думаете, что я мог бы убить человека?
- Sei que não somos os melhores amigos, mas acredita realmente que eu mataria um homem?
Да, и если вы думаете, что это акт благотворительности, подарок благодарного клиента, то уверяю вас, это не так.
E a menos que pense que isto é um acto de caridade, um presente de um cliente grato, deixe-me assegurar-lhe que não é.
Думаете, что я не слышала ваш разговор сегодня?
Achas que não vos ouvi a falar?
Я знаю, фото не лучшего качества, но вы думаете, это он?
A imagem não está boa, mas o homem é aquele? - É ele.
Почему бы Вам не объяснить поточнее, почему Вы думаете, что это подделка?
Porque não explicas exactamente porque achas que é falsa?
Это будет не так сложно, как вы думаете.
Isso não vai ser tão difícil como você acredita.
Думаете, я не могу учуять это?
Que não consigo cheirá-lo?
Вы думаете я не слышу этого?
Acham que não consigo ouvi-lo?
Это не то, что вы думаете.
Não é o que parece.
Как думаете, не прибавило ли мне это срока в тюрьме?
Pensa que isso não adicionou tempo à minha sentença?
Так вы все еще думаете, что Бенни Кордеро не убивал Наташу?
Então, continua a pensar que o Benny Cordero não matou a Natasha?
Возможно. Но не так, как вы думаете.
Mas não da maneira que pensas.
Если вы думаете, что вами воспользовались, значит вы никогда не отключались на школьной вечеринке.
Se achas que isso é tirar partido de alguém, nunca capotaste num rally das tascas.
- Думаете, раньше я этого не слышал? "Сотрудничайте и мы все устроим".
"Coopere e tudo fica bem." A seguir, estou a ser acusado.
Если вы думаете. что я такой хрупкий, тогда, возможно, это доказательство того, что мне никогда не стать королем.
Se me acha tão frágil, talvez seja uma bênção que eu nunca seja rei.
Я... я думала, что вернусь к работе, когда дети подрастут, но все не так просто, как вы думаете.
Pensei que voltaria a trabalhar quando as crianças crescessem, mas não é tão fácil como se pode pensar.
Почему, вы думаете, мисс Бастин решила не идти с нами на сделку?
Não... porque acha que a Mna. Bastin decidiu não fazer um acordo?
Будущее светло, вы так не думаете?
O futuro é promissor, não acha?
- Не думаете?
- Achas que não?
- А вы как думаете? Он не едет.
Ele não vai embora.
Вы думаете, что вы предназначены для чего-то лучшего, чем это. И я не буду возражать.
Sente que merece algo melhor e não vou contradizê-lo.
Байрон, как вы думаете, о нас не будут сплетничать, если я приглашу вас на танец?
Byron, haveria conversa se eu o convidasse para dançar?
Мы говорим так, потому что, даже если вы думаете, что хотите знать правду вы понятия не имеете, о чем говорите.
Fazemos isto porque quando dizem que querem a verdade, eles não têm noção do que estão a dizer.
Я даже представить не могу, о чем вы сейчас думаете.
Não consigo imaginar o que lhe deve estar a passar pela cabeça, neste momento.
Почему вы думаете, что ничего не сделали?
Que fizeste?
Почему вы думаете, что им приказали не разговаривать с нами?
Então, por que acha que estes tipos foram impedidos de comunicar connosco?
Не важно что вы думаете.
Não importa o que pensa.
И я не позволю вам отсылать меня только потому что вы думаете, что что-то вне моей компетенции?
E não o vou deixar mandar-me embora porque pensa que alguma coisa está fora do meu alcance?
Это не то о чем вы думаете?
Não é o que estão a pensar.
И неважно, что вы думаете, мы не собираемся останавливаться, пока работа не будет сделана.
Não importa o que pense, não vamos parar até concluirmos.
Я сыграла все свои карточки "бесплатный выход из ада", но вы мне не верите, и думаете, что я до сих пор что-то скрываю, тогда поезжайте и обыщите тот фургон сами.
Já fiz de tudo para fugir a este inferno, por isso, se não acreditam em mim e ainda acham que escondo segredos, vão revistar a autocaravana por vocês próprias.
Вы думаете, что мы не замечали?
Pensa que não percebemos?
Думаете, я не знаю, как это звучит со стороны?
Acha que não sei como isso parece estranho?
Вы думаете не о деньгах, вы что-то ищете.
Estou a apostar que vês a transitoriedade da riqueza, que estás à procura de alguma coisa.
не думаете ли вы 47
думаете 5516
думаете ли вы 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
думаете 5516
думаете ли вы 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73