English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Не думая

Не думая traducir portugués

362 traducción paralela
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Diga-me, você acha que é justo que a Hildy passe os últimos anos aflita por não ter suficiente dinheiro?
Такие вещи женщина делает, не думая.
O senhor não pode entender.
- Не думая этого на самом деле?
- Sem pensar antes?
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Estava distraído, Sr. Capitão.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Eu cantava o texto sem saber qual o significado, nem como tal me viria a influenciar um dia. Enfim, todos o cantávamos.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте. Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть.
Aproveitei de imediato a oportunidade de ir, sem sequer pensar no assunto, realmente, porque abria caminho a uma antiga e ingênua fantasia da minha infância.
Действуете, не думая, а потом бросаете.
Agem sem pensar, e depois vêem-se livres de nós.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Conseguia voar, sem pensar muito nisso.
Итак многие люди предлагают продать свою душу : не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет? - На подходе.
Muitas pessoas vendem as almas sem pensar na grave ramifica...
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей? Хочешь кого-то винить?
Quem tentou reconquistar a ex-namorada ignorando os sentimentos da actual?
Не думая, что я не мечтаю о том же.
Guarda uma saída de emergência.
Я жил, не думая о ней.
Deixei-a para trás e continuei.
Джен говорит, что я поступаю не думая.
Jenny diz que eu não penso.
Я не мог отказаться от мысли, что можно копить деньги, не думая о смерти. Но он смотрел ей прямо в лицо.
Ponho-me a pensar que enquanto nós nos iludimos que nunca morreremos este rapaz enfrenta a morte.
Просто ныряли, не думая.
Mergulhar?
И провести ночь, не думая о девочках!
E passar uma noite sem pensar nas miúdas?
И Джоуи, не думая о собственной безопасности прикрывает меня собой!
E o Joey, sem pensar na sua própria segurança, atirou-se para cima de mim.
Не думая!
Não pensas!
Без разбора. Не думая о генетической чистоте.
Indiscriminadamente, sem consideração pela pureza genética.
Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Mas nunca mais verei outro pôr-do-sol sem pensar em ti.
Ну, не думая об ударе в нос, но я думаю, что я ей нравлюсь.
Bom, não sei acerca do murro no nariz, ma acho que ela gosta de mim.
Всё вдаль, не думая, Не говоря ни слова,
Não falarei, não pensarei em nada.
Я не могла спать, думая о вас.
Nem consegui dormir a pensar nisso.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Ouvia-o sempre a ir e a vir, a ir e a vir, noite dentro, noite após noite.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Ou que era um sonho e que acabávamos no Niagara.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Não poderíamos conjecturar que um ladrão tenha entrado na casa que supunha vazia, e de repente encontra a Sra. French e a golpeia, e aí, verificando que ela estava morta foge sem levar nada?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Persegui-o e fiz tudo por tudo para o apanhar, mas nunca o consegui.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Dirigi-me a ela com medo, pois pensei que me ia ralhar.
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Às vezes fico acordada toda a noite toda a pensar nisso.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
A vida é ccrta demais para se perder tempo.
Я только... Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Não queria que ficasses a pensar que aquele era eu.
Хорошо. Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Vou sair daqui a pensar que deste mil dólares por ele, a menos que me digas o contrário!
Нет. Думая это было не так. Нет.
Então, foi um tolo.
Потом перестал смотреть мне в глаза и смотрел на мои волосы, ничего не говоря. Как-будто думая о них...
E começou a olhar para os meus cabelos, sem dizer nada, como se estivesse a pensar.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Não passa um único dia sem que eu acorde a pensar nele.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Passei a noite a pensar no quanto te tinha magoado e como tinha estragado tudo, e só de pensar não viver contigo...
Позволь ему стать частью тебя. Теперь, не думая, позволь руке провести линию в круге.
Agora, sem pensar, deixe que a sua mão faça uma marca dentro do círculo.
И они пойдут не за той думая, что она несёт мне деньги. - Ага, в этом весь смысл.
E seguem a pessoa errada, pensando que me traz o dinheiro?
И, думая о ней, я рад видеть тебя здесь.
Ainda bem que aqui está.
Давай сделаем анализ крови и не будем тратить время, думая об этом.
Vamos fazer o exame de sangue e não perder o nosso tempo a pensar nisso.
Ты не представляешь, что значит просидеть в тюрьме шесть лет ежедневно думая о сыне.
Passei seis anos na prisão a pensar só no meu filho.
Думая о нас, я чувствую, что могу впасть в кататонию... а я действительно не могу позволить себе это прямо сейчас.
Quando penso em nós, costumo ficar catatónica. E não posso ficar assim agora.
Я знаю, что её не вернуть. Но я не хочу просыпаться каждое утро, думая, что она со мной.
Sei que não poderei tê-la de volta, mas não quero acordar de manhã a pensar que ela ainda está viva.
Ты же не хочешь провести жизнь, думая о том, что могло бы быть.
Não queres passar o resto da vida a pensar no que poderia ter acontecido.
Я тут не спал почти всю неделю... Думая о толчковом механизме в ускорителе.
Bem... não tenho dormido a semana toda, a pensar como enviar automaticamente informação.
"Там никогда не светит солнце. " Она не могла не плакать, думая об этом.
Ela não conseguia deixar de chorar perante a ideia.
Не спятил ли я, думая об этом?
Estava maluco por estar a pensar nisso?
Ты должен контролировать себя думая о чем-нибудь не сексуальном.
Precisas de assumir o controle pensando em coisas não sexuais.
Благоразумен тогда, когда не нужно плавать в бассейне собственной мочи... и думая как бы достать сандаловые свечки.
Por ser razoável é que não estás numa piscina do teu próprio mijo, e pensar em como te levantares com os joelhos e os cotovelos esmagados.
Видишь, я не ошибся, думая, что ты отличный малый. Расслабься!
Tinha a sensação que eras um excelente rufião e tinha razão.
Какой-то придурок смеха ради ее номинирует люди за нее голосуют, думая, что больше никто этого не сделает и вот королевой бала становится шериф Энди.
Um idiota acha que é engraçado e nomeia-a. Depois, outros votam nela, crendo que ninguém o faz e, em breve, a escola dá por si com o Xerife Andy como rainha do baile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]