Не думал я traducir portugués
6,343 traducción paralela
Я не думал о деньгах, что ты у меня забрала, или о твоей лжи.
Não estava a pensar no dinheiro que me roubaste ou nas mentiras que me disseste.
Я думал "мне 10, и я уже знаю, что моя жизнь будет дерьмовой" потому что я ничего не могу сделать
Pensei : "Tenho 10 anos e já sei que a minha vida vai ser uma merda porque não consigo fazer nada."
Я не думал, что Галаван и впрямь пойдёт на это.
Não pensei que o Galavan avançasse com aquilo.
Если честно, я ещё не думал.
Sinceramente, ainda não pensei nisso.
Я не виноват... Я думал, это правильный путь.
A culpa não é minha, achei que era a conduta certa.
Я не знаю, о чем, черт возьми, я думал.
Não sei em que raio é que eu estava a pensar.
Я много думал, и понимаю, что ты имела в виду, когда говорила что нас свела судьба не просто так, а с целью.
Demorei um pouco, mas, agora percebo. Aquilo que disseste sobre nós, sobre termos um propósito maior.
Не знаю, о чём я думал.
Não sei no que é que estava a pensar...
Я думал, тебя сделали, чтобы служить, а не убивать.
Pensei que tinhas sido concebida para servir, não para matar!
Не знаю, о чём я думал.
Não sei em que é que estava a pensar.
Раньше я думал, что ты на это не способен, но нет, дело не в этом.
Sabes, costumava pensar que não o tinhas em ti, meu. Mas, não, não é isso.
Я думал, томограмма покажет патологические отклонения в коре мозга, связанные с эмпатией, но, похоже, дело не в этом.
Esperava que os seus exames revelassem tendências psicopatas, no córtex cerebral relacionado com a empatia, mas, esse não parece ser o caso.
Я думал, ты сказал, что у Шанель все окна пуленепробиваемые и мы не сможем их разбить.
Pensei que a Chanel tinha todas as janelas à prova de bomba para que não as pudessemos partir.
И я не знаю. Я просто не думал, что эта девчонка это ты потому что, очевидно, с тобой не всё в порядке.
E não sei, apenas não julgava que essa rapariga eras tu porque, obviamente, há muita coisa errada contigo.
Я не хочу, чтобы ты думал, что я, как это, слишком спешу или пытаюсь перекроить твой холостяцкий образ жизни.
Não quero que penses que eu esteja, tipo, a mover-me depressa ou tentar acabar com o teu estilo de vida de solteiro.
Хорошее и плохое то, что Ваше мнение на данный момент Потому X количество времени назад, Я думал некоторые вещи были плохи, что я не думаю, что сейчас плохо.
Bom ou mau é a nossa opinião, naquele momento, porque, há um determinado tempo, eu achava que certas coisas eram más e já não acho.
Я... я не знаю, о чем думал.
Não sei no que estava a pensar.
Я никогда не думал, что ты откажешься от клиента из-за личной неприязни к нему.
Não pensei que não representasse alguém só porque não gosta dessa pessoa.
И я никогда в жизни не думал, что скажу тебе такое.
E isso é algo que nunca pensei estar a dizer-te.
Но я не думал, что он предаст Гарвард.
Nunca imaginei que traísse Harvard.
Я могу это выполнить, Кенна Я не думал об этом
Eu poderia ter sido morto, Kenna.
Ну, мой урду не так силен, как я думал.
- O meu urdu não é tão bom como pensei.
Что... Не так уж трудно, как я думал. Рэй!
O que... não é tão difícil como pensava.
Я и не думал, что сделаю это все без слез.
Achei que não ia conseguir fazer isto sem chorar.
- Я точно так не думал - Мы не думали что ты не сможешь.
Calem-se!
я думал вы никогда не будете здесь я был задержан политикой.
Achei que nunca chegaria.
Я знал, что они попытаются, но никогда не думал, что они будут на это способны.
Sabia que iriam tentar, mas nunca pensei que fossem capazes.
Я не думал что на улице так холодно.
Caramba, não pensei que estivesse tanto frio.
А ты не думал, что я об этом узнаю?
Achaste que eu não iria descobrir?
Жива и здорова, правда не в том ящике в котором я думал, что похоронил ее в 1858, и судя по всему, она - вампир и не просто какой-нибудь вампир а...
Viva e sã, não numa caixa de pinho na qual eu pensei tê-la enterrado em 1858, e, ao que parece, ela é uma vampira, e não uma vampira qualquer...
Я не думал, что...
Desculpa. Não sabia que tu...
- Я и не думал.
Não tenho mesmo.
После того, как у моей мамы случился приступ, я взял академ отпуск на год и заботился о ней, я думал, что будет сложно, но это переросло в потрясающий опыт, потому что мы познали друг друга как взрослые.
Depois da minha mãe ter o AVC, parei um ano para cuidar dela, o que achei que seria difícil, mas acabou por se tornar numa experiência maravilhosa, porque pudemos nos conhecer como adultos.
Я думал, ты уехал домой. Ты подставил герцога, не так ли?
Você ainda está aqui?
Всё, о чём мы говорили здесь позволяет верить в моё нутро таким образом, о котором я даже не думал.
Tudo o que falámos aqui tem-me feito confiar no meu instinto, de maneira que nunca achei possível.
Я не хочу, чтобы он думал, что... Между мной и Артуром ничего...
Eu não gostava que ele pensasse que há alguma coisa entre mim e o Arthur que não seja...
Я думал, что не упоминал, в какой части работаю.
Não me lembro de ter mencionado em que quartel trabalhava.
я думал, ты ушла. я не разбудила маму воврем € сегодн € утром. " акое уже случалось.
Olhei em redor e vi um rapaz que nunca tinha visto.
Я и не думал, что этот день настанет.
Nunca pensei que este dia chegaria.
А ты не думал, что я согласилась ради тебя?
Já pensou que talvez eu tenha aceite, por ti?
Я и не думал об этом, приглашая тебя сюда.
Essa não era a minha intenção quando lhe pedi para vir aqui.
Я никогда не думал, что доживу до этого дня.
Nunca pensei que veria este dia.
Возможность говорить о том, что я никогда не думал, что скажу.
Disse coisas em voz alta que nunca pensei que diria.
Я знаю, что никто не думал, что всё будет так, но это нечто особенное. И я считаю, что ты справишься.
Sei que ninguém pensa que ia acontecer assim, mas ainda é muito especial e penso que vai ser óptimo.
Тогда я не думал, что он опасен.
Achei que ele não era perigoso nessa altura.
У меня была встреча, и я не думал, что тебе нужна копия моего расписания.
Tive uma reunião, não achei que ias querer saber.
А я всё думал, почему ты не поздравил меня на Рождество.
Sempre quis saber porque não recebo os teus cartões de Natal.
Я не думал, что буду скучать, но скучаю.
Não pensava que ia sentir falta, mas sinto.
И я даже думал, что не хочу такой жизни, я не мог жить с мыслью о том, как ты обо мне подумаешь.
Mesmo que eu não queira essa vida, não podia viver sabendo que ias sentir-te assim.
Я думал, что мы решили что ты докопаешься до планов Пророка пока я гулял по свету и собирал все артефакты которые мы не хотели бы видеть в его руках.
Tínhamos decidido que tu ias descobrir o plano de Prospero e eu ia recolher os artefactos que não queremos que ele apanhe.
Я никогда не думал об этом.
Sim, nunca pensei nisso.
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думал об этом 25
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
не думал 1277
не думали 33
не думал об этом 25
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476