Не смогла бы traducir portugués
731 traducción paralela
Я не смогла бы перенести это в одиночку.
Eu não aguentava sem alguém que soubesse a meu lado.
Если бы вы были на сцене, я не смогла бы читать.
- Se viesse a meio, não podia continuar.
Ну, мне показалось, что корова не смогла бы отпереть защёлку.
Bem, achei que a vaca não abriria o trinco.
- Я никогда не видел совершенства. Но ни одна женщина, не смогла бы стать к нему ближе.
Nunca vi perfeição... mas nenhuma mulher se podia aproximar dela.
Группа Сандовала не смогла бы выжить там спустя три года.
O grupo de Sandoval não pode ter sobrevivido ao fim de 3 anos.
На Вулкане я научилась тому, чему не смогла бы нигде больше.
Aprendi a fazer coisas que não aprenderia noutro lugar.
Но если бы ветер дул с юга, а не с севера эта беседа не смогла бы состояться.
Se o vento soprasse de sul e não de norte, não teríamos esta conversa.
Но даже если бы сумела, Земля не смогла бы вращаться заново со скоростью 24 часа в сутки.
E muito menos ainda fazê-la arrancar de novo, e recomeçar no seu ritmo de 24 horas por dia.
Мистер Нэвилл, если бы у меня и возникло такое желание, я бы все равно не смогла бы ее поднять.
Mr Neville, fosse essa minha intenção, nunca a teria conseguido carregar.
Если бы мы с самого начала применили войска, Дора не смогла бы застичь нас врасплох.
Se tivessem mobilizado logo as tropas, Dora não nos teria surpreendido.
Она не смогла бы говорить о таких вещах.
A mãezinha não saberia falar de nada do género.
Но иногда боюсь, что она бы не смогла быть рядом со мной, если бы знала, что творится у меня внутри.
Mas às vezes acho que ela não iria ficar perto de mim, Se soubesse como é o meu interior.
Что я получила, что не смогла бы получить от кого угодно в любую ночь недели? !
Que ganhei eu que não pudesse ter ganho de qualquer um numa noite qualquer da semana?
Я уже не смогла бы появиться в свете.
Eu nunca mais poderia andar de cabeça erguida!
Так, как ты никогда не смогла бы понять.
De uma forma que nunca poderão compreender.
Айрис не смогла бы убить себя, нет!
A Iris não se matou! Nunca se mataria!
ѕри нашей встрече вы были такой милой, что € просто не смогла бы через это пройти.
Bem, vocês são tão simpáticos que eu não conseguiria levar o caso avante.
Спасибо тебе. я не смогла бы сделать это без тебя.
Não teria conseguido fazer isto sem ti.
Вовсе нет. Ничего такого, с чем не смогла бы справиться.
- Nada que não possa resolver.
Даже если бы ты мне предложила сорок таких мужчин я бы не смогла быть такой счастливой, как ты.
Nem com quarenta iguais a ele teria alguma vez a tua felicidade.
Почему бы тебе не предложить мне что-нибудь, что я смогла бы съесть.
Porque não arranjaste nada que eu pudesse comer?
Я бы не смогла в него выстрелить!
Não o podia evitar!
Я ничего не смогла бы сделать, чтобы навредить ему.
Não conseguia fazer nada que o magoasse.
Что бы делала, если бы не смогла с тобой разговаривать каждый вечер?
Que faria se não pudesse falar contigo a cada noite?
Я была бы не в силах держать в руках мужчину женщину или ребенка если бы не смогла вернуть их к жизни.
Não há ser humano que não importasse-me ver morrido se isso lhe devolvesse a vida.
Я бы не смогла жить в Париже.
Não podia viver em Paris.
Я бы никогда не смогла стать такой.
Eu jamais conseguiria ser tão má.
Я бы сама не смогла справиться, мы столько танцевали.
Depois de tanta dança, não sei se era capaz.
Полиция бы ничего не смогла поделать.
Eles não o conhecem. Isso não o deteria.
Я не смогла, что бы быть сней после.
- Depois, não suportava estar com ela.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
Если бы я думала о твоем отце, я бы не смогла заснуть.
Se pensasse no seu pai nunca adormecia.
Если бы не ты, я бы не смогла сохранить верность вере.
Nunca me manteria fiel sem a vossa presença aqui.
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
Teria recusado se pudesse, mas näo pude, por isso, näo recusei.
Я бы не смогла шокировать тебя, дорогой.
Não o chutaria por nada, querido!
Не каждая смогла бы воспитывать ребёнка и работать бухгалтером.
Deve ser duro ser mãe e contabilista.
Без тебя я бы не смогла.
Sem ti não consigo.
Ну, я не думаю, что я смогла бы вырастить ребёнка в одиночку.
Eu não gostava de criar um filho sozinha!
Думаю, что из-за Лоры я бы не смогла сказать ничего.
Por causa da Laura, não podia dizer nada.
Мы плохо его кормили. Я бы не смогла примириться с потерей 30-ти лет жизни.
Eu não aceitaria ter perdido 30 anos.
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы..... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть.
Só estava... Estava a pensar que não acho que pudesse aceitar dinheiro de alguém e fingir que sinto paixão.
Я не смогла ей помочь, но я спрашиваю себя, если бы я не ушла, знаете, если бы я не ушла, тогда...
Não consigo evitar imaginar que, se eu não me tivesse ido embora, se eu não tivesse desistido, então...
Как бы я смогла показывать тебе направление, если б не знала?
Se não soubesse não poderia dizer-te as direcções, ou podia?
Не думаю, что я смогла бы целоваться с цветным человеком.
Acho que não conseguia beijar ninguém que não fosse branco.
Я не думаю, что смогла бы.
Não sei bem o que seria.
Не толкайся. Я бы ушла, если бы смогла.
Não me apresse, se pudesse já tinha ido embora.
Я бы не смогла удержаться.
não seria capaz.
На вашем месте я бы не смогла сохранять столь завидное терпение.
É mais delicado do que eu seria, no seu lugar.
Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
Mesmo que quisesse, não poderia fazê-lo.
Боже, я просто надрываюсь от смеха, когда подумаю, что ни одна из моих сестер так бы не смогла.
Dá-me vontade de desatar a rir, quando penso que fiz o que nenhuma das minhas irmãs fez.
Я бы не смогла не знать.
Eu não conseguia.
не смогла 50
смогла бы 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
смогла бы 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17