Они бы traducir portugués
7,345 traducción paralela
Если бы у них была хоть толика мозга, они бы могли взломать незамысловатый шифр его шайки, если так можно выразиться.
Se tivessem o mínimo de inteligência podiam passar pelo código simples do bando dele se é que se pode chamar assim.
Они бы уволили тебя после Чикаго.
Eles despediram-no em Chicago.
Они бы возомнили себя умными.
Sentir-se-iam espertos.
Ну, если кто-то хочет прекратить аборты, они бы взорвали не здание, а убили врачей?
Se quiserem parar os abortos, não matavam médicos
Может, если бы гендиректор присутствовал там, они бы уделили этому больше внимания.
Talvez se o C.E.O. tivesse estado lá, teriam prestado mais atenção.
Я знаю, у НАСА проблемы с финансированием, но можно подумать, что для такой миссии они бы провели модернизацию.
Sei que a NASA tem poucos fundos, mas, seria de pensar que eles deviam investir tudo numa missão como esta.
Они бы все умерли.
Todos iam morrer.
Они бы ни за что не позволили нам быть вместе.
Eles nunca nos deixariam estar juntos.
Если бы они знали, что это у тебя, они бы вели себя по-другому.
Se soubessem que tens isto, teriam agido de forma muito diferente.
к сожалению, если бы они тебя знали, они бы не смогли тебя полюбить, потому что никто не любит напыщенную, оторванную от жизни, вип-персону.
Infelizmente, se o País te conhecesse... Não seriam capazes de amar-te... Porque ninguém ama alguém com um título sem contacto...
Они бы атаковали нас на нашем пути из лагеря невзирая на обстоятельства.
Iam sempre atacar-nos à saída do campo.
Но представь себе целое море бриллиантов. Они бы обесценились.
Não teriam valor, seriam tão comuns como a areia.
– Ты всё слышал. Ты любезничал с ним так, будто он твоя родня. Пожелай они быть моими клиентами, я бы их взял.
Tu livraste-o de ir para a prisão, o que significa que estás a usar este caso, para depois ficares com o cliente.
Как они бы выразились, так что...
Eu sei como os corretores falam.
Они сожрут друг друга заживо, но что бы ни случилось, Ричард, не пускай Мальвадо в свою голову.
Vão comer-se vivos, mas, aconteça o que acontecer, Richard, não deixes o Malvado entrar na tua cabeça. Não deixarei.
Кто бы это ни сделал, они забрали всё и оставили нас ни с чем.
Quem mexeu nas coisas do Holt, levou tudo e ficamos sem nada.
Что бы они ни использовали, это скрывает только саму улицу.
O que quer que estejam a usar, isso só oculta a própria rua.
Я собираюсь выбраться отсюда и первым делом найти тех, кто поместил меня сюда,... и что бы они ни пытались совершить, я намерен... остановить их!
Vou sair daqui e encontrar quem me pôs aqui, e o que tentarem fazer, impedi-lo-ei.
И они подошли бы.
Como seria de esperar.
Если бы они поймали меня, все было бы нормально.
Se me apanhassem, não havia problema.
Если бы они все разом, у всех на виду разграбили склад, тогда бы настал конец.
Se eles tivessem saqueado a despensa, e se todos soubessem, se vissem, teria sido o fim.
Мы думали, что все сражались с ними, где бы они ни были
Pensámos que andavam todos a lutar contra eles.
Кем бы они ни были.
Quem quer que fossem.
Я бы потерял яички, не будь они приделаны к члену.
Perdia os meus tomates se não estivessem agarrados à minha pila.
Тот, кто меня подставил, инсценировал будто бы я собрала бомбу в квартире, но они оставили это.
Arrumaram o meu apartamento para parecer que eu fiz a bomba. Mas deixaram isto para trás.
Кто бы это не сделал, они хотели, чтоб мы её нашли.
Quem fez isto queria que ele fosse encontrado.
Если бы не я, даже если оправдай они Алекс, ты бы сейчас была за решёткой.
Se não fosse por mim, ainda que a Alex tenha sido exonerada, tu agora estavas na cadeia.
Даже если эта ячейка виновна, моя сестра никогда бы не стала по своей воле помогать тем людям делать то, что они делали!
Mesmo que a célula seja responsável, a minha irmã nunca teria ajudado de bom grado aqueles homens a fazer o que fizeram!
Даже если бы он был, как я найду этот способ прежде, чем они найдут нас?
Mesmo que haja, como é que a vou descobrir antes de eles nos encontrarem?
Кто бы они ни были, они пожалеют.
Quem quer que sejam, eles vão se arrepender.
Нет, если бы знала, что они сделают с тобой.
Não iria se soubesse o que fariam contigo.
Знаешь, у меня не так много опыта, но я бы сказал, они профессионалы.
Tenho pouca experiência, mas, acho que eram profissionais.
Кого бы они с Марибель не искали, я полагаю, они нашли его.
Acho que ela e a Maribel encontraram quem procuravam.
Доложили бы они?
Comunicariam a transferência?
Они не выяснят ничего такого, что бы я сама с радостью не рассказала. Да что с тобой?
Eles não irão descobrir nada que eu não lhes dissesse de bom grado.
Лучше бы они ограничились компьютерами.
Acho mesmo que eles deviam ter ficado só no ramo dos computadores.
Я сильно сомневаюсь, что они дотянут до финиша, куда бы они там не собирались.
Duvido muito que cheguem - a onde quer que estejam a ir.
Чего бы они ни хотели там, они возьму одного для возвращения команды назад, другого оставят здесь для страховки.
- É o mais inteligente. O que quer que queiram, levam um para os trazer de volta e mantêm um aqui como garantia.
Если бы они остались там, то до смерти замёрзли бы.
Boa estratégia. Se lá ficassem, morriam congelados.
Ты думаешь, они все еще хотели бы...
Sobre o próximo homem que puser as mãos em mim? Achas que eles ainda iriam querer...
Мне бы хотелось, чтобы мы с ним никогда не встречались именно из-за них и из-за того, через что они проходят сейчас.
Gostava de nunca o ter visto, por causa deles... E pelo que estão a passar neste momento.
Я бы тоже хотела, чтобы они не встретились.
Também gostava que nunca tivessem-se conhecido.
Возможно, они никогда бы не встретились, если бы не я.
Talvez nunca tivessem-se conhecido se não fosse eu.
Для меня честь, что они обратились ко мне, и я не предам их доверие, что бы со мной ни случилось.
É uma honra terem-me contactado e respeitarei a sua confiança, aconteça o que me acontecer.
Как они могли бы пронести взрывное устройство на территорию дворца?
Além disso, como colocariam uma bomba tão perto da área do Palácio?
Я чувствовал бы себя лучше, если бы они пытались нас убить.
Sentia-me melhor se ao menos tentassem matar-nos.
– И делая это, они столкнулись бы с их единственной слабостью, Греческим огнем.
- Ao fazer isso, confrontariam a única fraqueza deles, o fogo grego.
Если бы они мигрировали, то весь остров был бы в огне.
Se estivessem a migrar, a ilha toda estava a arder.
За это время они нашли бы способ отложить слушание ещё на 2 года.
Fi-lo para conseguir o que precisávamos. - Já tínhamos o que precisávamos.
Теперь, если кто-то хочет ослабить мою способность защитить Никлауса, возможно, это потому, что они сами хотели бы видеть его мертвым.
Se alguém quer enfraquecer a minha capacidade de proteger o Niklaus, talvez seja porque eles mesmos o querem ver morto.
Не хочу быть занудой, но может было бы меньше споров, если бы они не снимали свои шоу в одно и то же время.
Era capaz de haver menos conflito se não gravassem os programas ao mesmo tempo.
они были 190
они были тут 17
они были здесь 113
они были знакомы 22
они были друзьями 42
они были ужасны 19
они были убиты 29
они были там 52
они были вместе 39
они были женаты 22
они были тут 17
они были здесь 113
они были знакомы 22
они были друзьями 42
они были ужасны 19
они были убиты 29
они были там 52
они были вместе 39
они были женаты 22