English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Потому что это по

Потому что это по traducir portugués

916 traducción paralela
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со... вселенной.
Uma ideia para um conto sobre pessoas em Manhattan que constantemente criam estes problemas reais, desnecessários e neuróticos para si próprias porque as impedem de lidar com problemas insolúveis e aterradores do universo.
Хотя, наверное, это она меня бросила, потому что такая жизнь была не по ней.
Ela é que me deixou porque esta vida não faz sentido para ela.
И по сему - это мой долг. Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
Esse é o meu dever, e vou te contar um segredo... também quero que os trabalhadores decentes não sejam roubados... por um bando de piratas loucos por dinheiro, porque... eles não têm quem defenda seus interesses.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
- Ты мог это видеть, потому что жалюзи были подняты и он ходил по коридору, по улице и по двору. - Конечно, я...
- Claro.
Женщины не логичны, потому что считают это женственным или потому что по-другому не могут?
As mulheres pensam sempre que tudo é ilógico... que não concordo com isso.
Сказать по правде, я изгоняю тебя не из ненависти. И не потому, что ты чужеземка с признаками другой расы. Я делаю это из любви к моей дочери.
Para dizer a verdade... não é por ódio contra você... nem por suspeita devido à condição de bárbara... chegada à nossa cidade com sinais de outra raça... que tenho medo.
Потому что сходить с ума по такой женщине, как она, это правильно.
Ser louco por uma mulher como ela é sempre certo.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Viemos cá porque... nos disseram... que abandonou a Comissão... por já não querer fazer parte dela.
Я говорю тебе это, потому-что ты артист, мне кажется ты поймешь меня.
Só te digo isto porque, como artista, acho que vais compreender.
Мы можем не обсуждать это по телефону... потому что у меня поднимится температура и я буду иметь мою хроническую Лос Анжелескую тошноту.
Mas ouve. Podemos não discutir isto pelo telefone? Porque acho que estou com febre.
Я собираюсь выпить твое последнее пиво, посмотреть три футбольных игры на твоем телевизоре. Затем я пойду домой, потому что это глупо, Фрэнк.
Vou beber a última cerveja, ver os 3 jogos de futebol na tua TV, e então irei para casa, porque é ridículo, Frank.
Территория принадлежит нам по праву потому, что это НАШЕ право.
O território é nosso por direito, porque chegou a nossa hora.
Это произошло потому, что он написал одну из первых работ по научной фантастике.
Isso aconteceu porque Kepler escreveu, uma das primeiras obras de ficção científica.
Потому что это так важно - иметь этого особенного кого-то, чтобы... обнимать, целовать, скучать по нему,.. ласкать его и нежить!
Porque é tão importante ter esse alguém especial... para abraçar, beijar, sentir falta... para apertar e dar prazer!
Причина по которой я здесь... это потому что мой старик ждёт этого от меня.
- Não. Estou aqui porque meu pai esperava isto de mim.
- Это называется супли по телефону, потому что тут провод.
Chamam-no "telefone supplì" porque tem um fio.
Это - самая лучшая награда, которую можно было представить, потому что, судя по всему, я их достал.
Este é o maior elogio imaginavel porque, obviamente, Eu recebo deles.
Я не хочу этого слышать потому что, говоря по правде, меня это не колышет, понятно?
Não quero saber, para dizer a verdade, estou-me nas tintas, está?
И если я называю тебя трусом, то это потому, что ты самый ничтожный слизняк из всех, что когда-либо ползал по земле.
E quando vos digo que sois um cobarde, é porque vós sois apenas a criatura mais nojenta que alguma vez pisou a terra.
Но рано или поздно придется все бросить... потому что это давит на тебя... все эти застывшие часы... текут по нервной системе... и просачиваются сквозь поры.
Porém, mais cedo ou mais tarde paras... porque isto vai-te esmagando... e todas aquelas horas perdidas... desfazem-se através do sistema nervoso... e sai pelos poros.
Потому что все в этой жизни, хорошее, и плохое происходит само по себе.
A maioria das coisas, boas e más, acontece assim.
Это потому, что соль и соевый соус выдают по карточкам.
O sal está racionado, tal como o molho de soja Soy.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Tenho compromissos, e vou lutar por eles se for preciso. O carro é do meu namorado, não é seu.
Боулинг? Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет.
Bowling?
Особо ему запомнилось, потому что вы сидели По разные стороны стола. Ему это показалось необычным. Стол ведь был очень длинным.
Sentou-se numa ponta da mesa e ele na outra, o que achou estranho visto ela ser tão comprida.
Я знаю, о чем вы подумали... ... но нам, это абсолютно "по-барабану"... Потому-что мы твердо знаем - ядерное топливо
Sei o que estão a pensar, mas sabemos que a energia nuclear é segura.
Если поймешь, что да, нужно вешать трубку, потому что это означает, что полиция рассказала ему и телефон, вероятно, прослушивается.
E se achares que ele sabe, tens de desligar o telefone, porque então foi a polícia que lhe contou e o telefone pode estar sob escuta.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое.
É que eu disse à Elaine que era fantástico falar consigo ao telefone, e ela julgou que estava a ser sarcástico, por eu ser comediante e tudo isso e julgou que eu quisesse dizer :
Ты не поймешь и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я...
"Não entenderás esta atitude e espero que nunca a entendas," "pois isso significaria que estarias tão desesperado" "como eu, neste momento..."
Ты не поймешь, и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я.
"Não entenderás esta atitude e espero que nunca a entendas," "pois isso significaria que estarias tão desesperado" " como eu, neste momento...
Надеюсь, твоя гордость поможет тебе по жизни потому что это всё, что нам останется когда он покончит с нами.
- Espero que consigas viver de orgulho. Porque só teremos isso quando ele acabar connosco.
Нарны, люди, Центавриане, все мы делаем, что делаем по одним причинам потому что тогда это казалось хорошей идеей.
Narns, Humanos, Centauri, todos fazemos o que fazemos pelas mesmas razões porque parecia uma boa ideia na altura.
Да, потому что это ты. Улетая по непонятным и странным причинам ты не можешь сказать лучшей подруге почему?
Vais viajar assim de repente e nem dizes o motivo à tua melhor amiga?
Мисс Стогер, у меня записка от моего инструктора по теннису. Он не рекомендует участвовать в школьных занятиях, потому что это может повредить его методике.
Sra. Stoeger, tenho um recado do meu professor de ténis, que preferia que eu não me expusesse a nenhum treino... que possa destruir os seus ensinamentos.
Потому что у всех нас по пять-шесть детей, и все мы спину гнули, работали... — Это все слова, это все слова...
Todos nós temos quatro ou cinco crianças... e todos rebentamos as costas a trabalhar, tal como tu. Hei!
Я не делаю его много, потому что это нечестно по отношению к другим печеньям.
Não os faço muito, porque não é justo para os outros bolos.
Но потом неважно, какая у человека сила воли это не имеет значение потому что они ползают, ползают по твоей коже.
Mas, passado um tempo, por maior que seja o esforço da pessoa, não interessa...! Porque elas rastejam rastejam pela pele, pernas acima, pelas costas...!
Но как взрослый, я могу это понять потому что когда вы жуёте жвачку, кажется, что вам всё по барабану.
Mas, como adulto, compreendo perfeitamente, porque com uma pastilha na boca, não parecemos nada interessados no que os outros dizem.
Единственная причина, по который вы здесь, это потому, что я позволила вам здесь находиться.
A única razão pela qual veio é porque concordei em deixá-lo vir.
Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК. Кроме того, состав ДНК.
a mais útil para os vossos estudos, porque esta equação decompõe basicamente... aquilo de que se compõe o A.D. N... e os componentes do A.D. N...
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, quando cresceres e fores incrivelmente bonita e inteligente e possuíres uma certa doçura que seja como que uma promessa distante para os audazes e valiosos, fazias o favor de não tratares mal qualquer pobre coitado só por que ter é permitido?
Это лишь потому, что Вы по-прежнему считаете отправительницей письма мадам Бернадет Дюбрей.
Isso é porque ainda presume que a BD da carta seja Bernadette Daubreuil. Disso não há qualquer prova.
А вот у тебя всё нормально. Мне очень сильно это нужно, детка, потому что я чувствую, как по мне ползают жучки.
És a única pessoa que conheço que tem e estou desesperado, porque sinto-me como se tivesse insectos a rastejar-me sobre a pele.
Когда кто-то пытается тебе навредить не потому, что ты - это ты а совсем по другим причинам.
Quando alguém o tenta fazer ir pelos ares, não por quem você é mas por um sem número de motivos diferentes.
Я сказала ему, что это вовсе не то, о чем мы договаривались - он обещал, что у нас всё будет по-другому, потому что я не тавнианка. Но он передумал.
Disse-lhe que não era isso que tínhamos acordado e que tinha dito que seria diferente connosco por eu não ser tavniana.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Но единственная причина, по которой я вам нравлюсь, это потому что я шикса.
Mas o único motivo por que gosta de mim é por eu ser shiksa.
Я занялся этим бизнесом, потому что это было мне по душе.
Entrei neste negócio porque era o que queria fazer.
Это просто невероятно, чувак. Пойдем со мной к бассейну потому что они мне сказали... они хотят, чтобы ты за ними понаблюдал.
Anda até a casa da piscina comigo porque elas disseram-me... que querem que tu as vigies..
Так и есть, но, по крайней мере, ты это поняла, потому что училась.
Sim, mas se percebeste isso, é porque estás a aprender.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]