Сказали бы traducir portugués
949 traducción paralela
Нет, Джонни. Только сказали бы заранее.
Não, mas acho que me deviam ter dito.
Но они не сказали бы ни слова похвалы в адрес дочки шофёра.
Mas elogiariam a filha do motorista? Não.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Poupavam-se uma data de maçadas se me dissessem onde está a jóia.
Сказали бы сразу, чего от меня хотите?
Porque não disse o que queria?
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mas o que diriam os meus pais, se nos vissem aqui?
Сказали бы сразу?
Tê-la-ia conhecido mais cedo.
А если бы и знали, то не сказали бы?
Mesmo que soubesse, não mo dizia.
Не будьте критичны, Капитан, разве вы не сказали бы... что вы переиграли нас с точностью ребёнка... рассматривая Ури в качестве новоизбранного члена совета 12?
Sem querer criticá-lo, Capitão, não acha... que fez bluff... tendo em conta que Sir Uri é um membro do Conselho dos 1 2 recentemente eleito?
Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным.
Uma pessoa demasiado céptica podia ter posto em dúvida, que os registos de Siena estavam errados.
Что сказали бы люди - старший сын, и вдруг...
Imagina o que se diria - e logo o filho mais velho.
Ещё лучше было бы, если бы мы, в ответ на такую наглость сказали бы :
E teria sido ainda melhor... se nós, não tivessemos enfrentado tanta prepotência,
- Я бы хотел, чтобы Вы сказали, куда едете?
- Gostava que me dissesse para onde vai.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
Que diria de um homem que segue uma rapariga... - Que a segue... - E quando ela lhe fala, ele ralha-lhe.
Я хотел бы услышать от вас то, что вы сказали Эшли Уилксу.
Um dia quero ouvi-la dizer-me o que disse ao Ashley Wilkes.
Что бы они ни сказали там в тюрьме я не позволю навещать вам эту белую рвань.
Não sei o que lhe fizeram na cadeia, mas foi o que merecia por visitar aquele descarado!
Думаю, мне следовало бы обидеться на вас за то, что мне ничего не сказали раньше. О чем я думаю?
Acho que devia repreendê-la por não... me ter dito uma palavra sobre isto.
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
Penso que nunca mais ficarei zangada com alguma coisa que diga.
Я хочу, что бы вы сказали, чего вы от нас хотите, Мэри Мередит!
Gostariamos que nos dissesses o que queres, Mary Meredith!
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
E não estaria hoje se não tivesse dito que viesse se quisesse ajuda.
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
Gostaria de ficar por aqui... e ver se este lugar se evapora como você disse.
Они сказали, что бы я пришёл сюда... и вывел тебя, и...
Eles disseram que eu podia entrar e que te podia levar...
Вы бы сказали "стянуть"?
Diria "deitar a mão"?
Наверное, многие бы сказали, что я веду никчемную жизнь.
Muitos diriam que levei uma vida leviana.
Всего два слова, "не уходи" - и вы бы их не сказали?
Apenas duas palavras, "não vá", e não as diria?
Что бы вы сказали о возвращении?
Que acharia de voltar lá?
- Если бы мне не сказали...
- Se tivessem me contado...
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Quando lhe disse que nenhum Júri acreditaria no álibi fornecido por uma esposa amorosa, não importa quantas vezes jurasse que ele era inocente?
{ C : $ 00FFFF } Я бы их убил, если бы они сказали хоть одно лишнее слово.
Mas, ao ouvir o plano deles de ir dos Yamana para Hayakawa... fiquei na dúvida.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
Um casal na semana passada disse que sem ele isto parece abandonado...
Вы сказали, что мне она больше пошла бы, чем хозяину, ну я и взял.
A senhora disse que ficava melhor a mim do que ao comendador Fossati...
Сказали бы, если бы знали.
Teriam, se soubessem.
Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе.
Ele se acha inocente e não quer falar. Entende?
Что вы сказали? Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин. Что еще за Борджиа?
Disse-lhe que viesse de Borgia, assim não tinha de explicar o primo.
Что бы сказали Билл и Марта?
Que diriam a Martha e o Bill se soubessem de tudo isto?
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Estava distraído, Sr. Capitão.
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Foi aí... que perceberam que nunca mais lhe bateriam.
- Что бы они сказали?
O quê? - Não faço ideia!
- Мы бы не сказали, если бы это было так.
Espertalhão!
Слушай, мне жаль... Я бы взял тебя в Париж, устроил в бар, но полиция будет на всех станциях. Это сказали в новостях.
Eu sugeria que viesses para Paris trabalhar no bar, mas estão a vigiar todos os portos e estações.
Тот человек, он сказал, что было бы лучше, если бы судье сказали... что ты работал над одним хорошим делом для Дяди и над кое-какими другими.
Aquele tipo, ele disse que preferia contar ao juiz... que tu fizeste um bom trabalho para o Tio e que vais colaborar mais.
И, сэр, весьма искренне, некоторые из тех вещей, что Вы сказали о... - О! - объяснили бы мне это...
E, sinceramente, certas coisas que disse sobre levar-me-iam a crer...
Что бы они ни сказали - неважно.
O que quer que digam não importa.
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас?
E que diria se de repente pusesse os meus braços à sua volta?
Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
Se era a Anne que querias ver já podias ter dito.
Вы сказали, что могли бы показать мне всё, что у Вас есть на Баркера. Это всё, чего я хочу.
Disse-me que mostrava tudo o que tivesse sobre ele.
Так бы и сказали, что будет опасно.
Quando é perigoso?
Вы сказали, чтобы... подросли хотя бы на дюйм.
Disseste que crescia dois centímetros.
Они сказали что-то вроде, " Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант.
E eles disseram, " Não sei, mas quem tenha feito aquilo, é de um talento notável.
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
- Devias dizer alguma coisa, Lawrence. - Está bem.
Так бы и сказали. Не объяснят, как следует, а только кричат.
Por que você não disse, ao invés de ficar gritando?
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Eu gostaria de pedir-lhe para lhe dizer o quanto você gosta do "céu", quando vai vê-lo.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326