Смогли бы traducir portugués
1,109 traducción paralela
"Равинок" должен был встретиться с фрахтовщиком, который доставил бы Напрем и Зиял на Лисепию, где они смогли бы прожить свои жизни в неком подобии мира.
A Ravinok ia ao encontro de um cargueiro que levaria a Naprem e a Ziyal para Lissepia, onde podiam viver as suas vidas nalgum tipo de paz.
К следующему году мы смогли бы выращивать ботон, мореку и салам, всё это - ценные экспортные товары.
Por esta altura no próximo ano, podemos estar a produzir boton, moreka e saiam grass, tudo mercadorias com valor de exportação.
Я думала, мы смогли бы немного поболтать о наших планах.
Achei que podíamos ter uma conversa sobre os nossos planos.
Если вы достанете топографическую карту, мы возможно смогли бы указать несколько характерных мест.
Traz um mapa topográfico, reduzimos a pesquisa a sítios específicos.
Послушайте... послушайте, Фрэнк. Вы не смогли бы выбрать лучшего места для возвращения.
Não podia ter escolhido um sítio mais agradável para voltar.
- Они не смогли бы перенести расставание с Джорджем.
- Não suportavam deixar o George.
Или вы бы напились так, что не смогли бы стоять.
Senão, estariam tão bêbedos que nem se aguentariam em pé.
Если бы ты не выкинул все наши деньги на эту джакузи, мы смогли бы заплатить по закладной.
Se não tivesses gasto dinheiro num "jacuzzi", podíamos pagar a hipoteca.
Мы не смогли бы улучшить положение атлетов, даже если бы захотели.
Não podíamos melhorar as condições dos atletas mesmo que quiséssemos.
- И вы не смогли бы на ней жениться.
- Não se teria casado.
- Вы с ней даже смогли бы подружиться?
- Vocês podiam até ser amigas?
- Не могу в это поверить. - Если бы ты сел на заднее сиденье мы смогли бы во всем разобраться.
- Se tivesses ido para o banco traseiro, teríamos descoberto!
Именно с нашего разрешения они смогли бы использовать их на своих кораблях.
Achávamos que os usariam nas naves deles.
Мы смогли бы сгенерировать нейроэлектрическое поле, которое залечит ваши раны.
Se gerarmos um campo neuro eléctrico, poderíamos curar suas lesões.
Я подумал, может быть, мы смогли бы реанимировать его ; но, кажется, нет.
Pensei que o pudéssemos reanimar, mas acho que não.
Если бы они даже захотели, они просто не смогли бы проверить весь код.
Mesmo se eles quisessem, eles não poderiam confirmar todo o código.
Возможно мы смогли бы с ней поработать и перепродать.
Acho que podemos mexer nele... e revendê-lo.
Если мы сможем привести ваше судно глубже в пищеварительный тракт существа и взорвать один из этих зарядов, то мы смогли бы уничтожить его.
Se pudermos levar sua nave para mais fundo, dentro do sistema digestivo da criatura e detonar uma destas cargas talvez possamos destruí-la.
Если мы сможем перемодулировать наши корковые имплантанты, мы смогли бы уклониться от их сенсоров.
Se pudermos remodelar nossos implantes corticais, podemos ser capazes de iludir os sensores deles.
Иначе они не смогли бы звать её парилкой.
Porque senão não seria uma sauna.
Вы все равно не смогли бы их нанять.
Não podiam ser eles.
Смогли бы Вы тогда позволить себе содержать ваш прекрасный дом?
Seria capaz de continuar a pagar a sua adorável casa?
Вы говорили, что будь вскрытие Астор полноценным,... возможно, вы смогли бы найти решение.
Se tivesses feito uma autópsia decente à Astor, terias conseguido resolver isto?
- Смогли бы Вы победить Джорджа Вашингтона в войне? - Да.
Será que conseguia derrotar o Washington numa guerra?
Но самое удивительное, что и ты здесь. Еще несколько часов, и мы не смогли бы тебя спасти.
E tens muita sorte de aqui estares também, mais umas horas e já não tínhamos podido ajudar-te.
Вы смогли бы найти ее?
Conseguiria descobri-la?
Не было преград, которые мы не смогли бы преодолеть.
Não havia nada que não pudéssemos fazer.
- Именно! А если бы мы смогли восстановить станцию...
- Se conseguirmos reparar a estação...
Вы бы ничего не смогли сделать.
Tu não podias ter feito nada.
Они бы не смогли выжить в дикой природе.
Nunca teriam sobrevivido na Natureza.
В любом случае, Ворф обеспечит нам превосходство, которого мы бы не смогли добиться в бою.
De qualquer forma, o Worf está prestes a dar-nos algo que nunca poderíamos conquistar em combate.
Если бы мы только смогли опять поселить их в одной комнате.
Se conseguíssemos mantê-los na mesma sala.
В конечном итоге, не было бы значительно проще, если бы Доминион и Федерация смогли достигнуть некоторого взаимовыгодного понимания, избегая досадных военных конфликтов?
Afinal, não seria muito mais simples se o Dominion e a Federação pudessem chegar a um entendimento mútuo benéfico sem recorrer ao aborrecimento do conflito militar?
что бы мы смогли съесть тоже!
Não como aquela fruta dura, algo que nós também possamos comer!
Вот если бы мы смогли подкрепить рассказ Синке какими-нибудь вещественными доказательствами.
Não, é muito lucrativo. Se ao menos pudéssemos corroborar o relato do Cinque... - com algum tipo de prova!
А что, если бы они не смогли оказаться здесь?
E se eles não pudessem estar aqui?
Если бы они смогли это увидеть, они бы заплакали от горя..
Se o pudessem ver, eles iriam derramar lágrimas de angústia.
Если бы мы смогли объединить системы связи обоих скафандров, можно было бы создать фазированную несущую частоту.
Se pudéssemos interplexar os sistemas de comunicação dos trajes, poderíamos criar uma onda portadora em fase.
Если бы мы смогли, помешать им собрать его...
Se conseguíssemos impedi-los de o juntar...
Вы бы не смогли подстрелить болианца, даже если бы он был слепой и привязан к дереву!
Não conseguiriam emboscar um boliano vendado e atado a uma árvore!
Если бы только мы смогли попасть в Зал Могущества Тора.
Se ao menos tivéssemos acesso ao Salão do Poder de Thor.
Вы бы ни за что не смогли сделать концовку такой же, как тогда.
Não podem ter feito o final que tinham naquela altura.
Мы бы точно смогли.
Éramos capazes.
Если бы мы смогли построить объект такого же размера, плотности и консистенции... ... то он бы смог отбить его, не разрушив.
Se pudéssemos construir um objecto do mesmo tamanho, densidade e consistência talvez desviasse a bola do seu curso, ao bater nela.
Если бы мы смогли сделать эту область менее уязвимой.
Se conseguíssemos tornar esta parte da estrutura menos fraca.
Я могла бы дать вам имена влиятельных республиканцев, которые любят извращенный секс, чтобы вы смогли запугать Лилленфилда и заткнуть его?
Que poderia dizer o nome de um republicano que goste de sexo porco, para poderem assustar o Lillienfield?
Без него мы бы не смогли дойти.
Não teríamos conseguido sem ele.
Как ты думаешь, ты смог бы её отвлечь так, чтобы мы смогли ускользнуть?
Consegues distraí-la para conseguirmos sair?
Если бы мы смогли найти более взрослую особь...
Se tivéssemos encontrado uma larva mais adulta...
Вы бы не смогли сделать больше чем мы, полковник.
Não podiam ter tomado mais precauções do que nós, coronel.
Асгарды никогда бы не смогли изобрести оружие, стреляющее небольшими кусочками железа и сплавами углерода... поджигая порошок из нитрата Калия, угля и серы.
Os Asgard jamais inventariam uma arma que dispara pequenos objectos de uma liga de ferro e carbono, pela combustão de nitrado de potássio, carvão e enxofre.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326