English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Тебе стоит уйти

Тебе стоит уйти traducir portugués

79 traducción paralela
- Может, тебе стоит уйти.
- Talvez devas sair.
Думаю, тебе стоит уйти.
É melhor ires-te embora.
Тебе стоит уйти, пока я не передумал и не дал ей избить тебя ее маленькими слабыми кулачками
Talvez seja melhor ires antes que eu mude de ideias e a deixe espancar-te com as mãos pequenas e impotentes.
Тебе стОит уйти...
Tens de te ir embora.
Наверное тебе стоит уйти.
Acho que precisas de sair.
Тебе стоит уйти.
É melhor ires.
Susan, тебе стоит уйти.
Susan, tens que ir embora.
- тебе стоит уйти.
- Tens de ir.
Тебе стоит уйти.
Devia ir-se embora.
Я думаю, тебе стоит уйти.
Acho que está na hora de ires embora. Sabes Brenda, eu sabia que eras egoísta, mas isto?
[смеется] Мне кажется, тебе стоит уйти
Claro. Tens de ir.
Думаю, тебе стоит уйти. Еще один фильм - и твоя карьера стала бы престижной.
Acho que é melhor ires-te embora. A tua carreira estava a um filme de ser prestigiosa.
Я думаю, тебе стоит уйти отсюда на некоторое время.
Acho que devias sair daqui, por um bocado.
Женщина, тебе стоит уйти.
Tens de ir embora agora, maluca.
Тебе стоит уйти.
- Devias ir-te embora.
Дана, я думаю тебе стоит уйти.
Dana, creio que deveria ir.
Ты знаешь, возможно тебе стоит уйти.
Não acredito.
Я ценю что ты подружился с Аризоной. Но ты... тебе стоит уйти, потому что сегодня я собираюсь есть пиццу и пить пиво в кровати со своей женой и рассказывать ей о шее, ктоторую я воссоздала. а затем у нас будет много, очень много секса.
Adoro que tu e a Arizona sejam amigos, mas tens de ir-te embora, porque hoje vou comer pizza e beber cerveja na cama com a minha mulher e falar-lhe do pescoço que reconstruí, e depois fazemos montanhas de sexo.
Тебе стоит уйти.
Tens de ir embora.
Я уверена, за мной не было слежки, но всё же тебе стоит уйти. Я никуда не уйду, ясно?
Assegurei-me de que não fui seguida, mas devias ir embora.
— Что? Я думаю, тебе стоит уйти.
Acho que devias ir.
Тебе стоит уйти отсюда.
Tens que te ir embora.
Тебе стоит уйти прямо сейчас.
Tens de sair, agora.
Возможно, тебе стоит уйти, прежде чем мой муж вернется.
Contudo, devias ir embora, antes que o meu marido regresse.
Возможно, тебе стоит уйти, прежде чем мой муж вернется.
Provavelmente devias ir embora antes que o meu marido volte.
Я думаю, что тебе стоит уйти.
Acho que está na hora de ires embora.
Тогда, думаю, тебе стоит уйти от неё, пока ты жив.
Então sugiro-lhe que saia antes que acabe também morto.
Да, наверное, тебе стоит уйти. - Да, лучше уходи.
Devias ir-te embora.
Тебе стоит уйти.
Devias ir embora.
Тебе стоит уйти, Сэмми.
Tens de ir, Sammi.
Нет, тебе стоит уйти.
- Não, devias ir-te embora.
Нет, просто думаю, что тебе стоит уйти.
Não, acho que devias ir-te embora agora.
я думаю, тебе стоит уйти.
Eu... Acho que deverias ir.
Хорошо. Может тебе стоит попросить её уйти.
Devias pedir-lhe para se ir embora.
Ты могла бы найти другой выход, но тебе проще взять у меня ведь стоит тебе сказать, что это для нашего сына, как я безропотно достаю чековую книжку.
Arranjas o dinheiro noutro lado, mas sabes que to dou se disseres que é para o nosso filho.
- Думаю тебе стоит уйти
- Georgie, é melhor saíres.
Вот поэтому тебе стоит сейчас уйти.
É por isso que devias desistir agora.
Тебе стоит уйти.
Podes ir andando.
Тебе просто стоит уйти с работы, и позволить мне заботиться о тебе.
Devias demitir-te, deixares-me tomar conta de ti.
Так что тебе стоит уйти.
Devias ir embora.
Думаю, тебе тоже стоит уйти, Руфус.
- Não aconteceu nada! - Acho que devias ir também, Rufus.
Майкл, может тебе стоит уйти?
Acho que há uma boa hipótese dele não aparecer.
Симран, Думаю, тебе стоит попросить этих джентльменов уйти.
Simran, acho que devia convidar este senhor a sair.
Ты не думаешь, что уйти стоит тебе?
Não achas que tu é que devias sair?
Думаю, тебе стоит уйти.
Acho que te devias ir embora.
Тебе стоит уйти.
Tens de te ir embora.
Тебе возможно стоит уйти
Sim.
Да, знаешь, ты, наверное, права, и последнее, что тебе нужно, это заболеть, так что тебе стоит оставить мне суп и уйти.
Sim, acho que tens razão, e tu não precisas de ficar doente, é melhor deixares a sopa e ires embora.
Особенно тяжело, когда в начале еще нет результатов, но ты знаешь, что у тебя светлое будущее, и ты вкладываешь много времени, а тебе твердят : "Может, стоит найти настоящую работу?"
É muito difícil, especialmente quando se começa devagar mas sabes que há algum futuro e investes muito tempo nisso, mas sabes que há algum futuro e investes muito tempo nisso, e todos continuam a dizer-te, "Devias arranjar um emprego a sério."
Я думаю, что тебе стоит уйти.
Acho que te devias ir embora.
- Мне кажется, тебе стоит сейчас уйти.
- Acho que deves ir embora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]