English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / То знали бы

То знали бы traducir portugués

141 traducción paralela
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Эти ребята знают о симбионтах, но если бы они были из NID, то знали бы, что Тилк не угроза.
Estes tipos sabem o que é um simbiote. Mas se fossem NID saberiam que o Teal'c não é uma ameaça. Não sei.
Если бы вы прочитали и мою работу то знали бы, что кинжал распадется, если его коснется нечистый человек.
Se leu o meu trabalho sabe que a lâmina se esfrangalha se a pessoa errada lhe tocar.
Если бы вы знали хоть что-то о политике, то знали бы, что это неправда.
Se soubessem algo sobre política, saberiam que isso não é verdade.
Сэр, я признателен вам за то, что спасли мою жизнь, но если бы вы были Споком, то знали бы, что никакие мы не друзья.
Senhor, agradeço o que fez por mim, mas se fosse o Spock, saberia que não somos nada amigos.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
Bom, claro, se houvesse um estranho por aqui, sabê-lo-íamos.
- Вы знали бы, почему я не забрала то, что ему подарила...
"saberias porque não poderia pegá-la de volta."
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Если бы мы не знали, то так и подумали бы.
Não sabíamos se te voltaríamos a ver.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou então deveria ter ido com ele, claro! Senão, deveria saber que estava tudo acabado.
Если бы мы знали, что искать, мистер Трент,.. то давно бы нашли.
- Bem só há uma resposta Sr. Trent, nós saberemos quando nós achamos.
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Se soubessem que o desterro poderia ser assim, todos quereriam ser exilados.
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
- Se soubesse nosso salário...
А если бы и знали, то не сказали бы?
Mesmo que soubesse, não mo dizia.
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Saber que um cu pertence a um rapaz em vez de a uma rapariga poderia influenciar a nossa decisão.
Знали бы Вы, что творится в голове пианиста, когда его пальцы гладят клавиши, в то время как вы потягиваете шампанское.
Quem sabe o que vai na cabeça de um pianista enquanto toca enquanto bebe o seu champanhe.
Если бы кто-то в деревне совершил преступление, мы бы знали об этом.
Não, para mim esse discurso dirigia-se a alguém.
Если б мы знали это, то узнали бы все.
Se soubéssemos, não o teríamos chamado.
Джеймс и я знали Лору лучше, чем кто бы то ни было.
Eu e o James conhecíamos a Laura como ninguém.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Juro que há três dias nenhuma de nós se tinha metido numa alhada como esta. Mas se vier a conhecer o meu marido, há-de perceber porque.
Если бы люди знали то, что известно мне, все бы рухнуло.
Se as pessoas soubessem as coisas que eu sei, tudo se desmoronava.
А то, что знали - вас бы это не спасло.
O que sabíamos poderia tê-lo atrasado.
Если б это был кто-то с нашей территории, мы бы знали.
Se houver algum tarado por aqui, nós saberemos.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Se todos aqueles que a apoiam soubessem como eu trabalhei. As noites passadas no livro de curso, para eles poderem recordar.
Потому что, если бы вы знали о катастрофе, то оставили бы себе записку.
Se pressentissem um desastre, deixavam um recado para vocês próprios?
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Se entenderem o caminho pelo que vamos, entenderão melhor que eu. " Conta-nos!
Ладно. Если бы мы всё это знали, то могли бы предпринять дополнительные меры.
Se soubéssemos, tínhamos tomado mais precauções.
Если бы они знали, то уже остановили бы нас.
Se soubessem, detinham-nos.
Эй, никогда не обращайте внимания на людей на автобусных остановках если бы они что то знали, они бы не ездили на автобусе.
Raspa-se para baixo, raspa-se para baixo! Não se incomodem com as pessoas na paragem do autocarro. Se soubessem alguma coisa, não andavam de autocarro.
Даже если бы они и знали, то они не могли бы осуществить спасение, потому что это место крепость.
Ainda que soubessem, nunca te poderiam salvar por este lugar ser uma fortaleza.
Ќет, если у ћэри Ёлис было что-то вроде кризиса, мы бы все знали.
Se a Mary Alice estivesse numa crise, nós saberíamos.
Если бы мы знали, что этим закончится, то...
Se soubessemos que o resultado seria esse...
Кроме того, даже, если бы люди знали, где я могу с кем то познакомиться?
Além disso, onde é que vou conhecer alguém?
Знаешь что, Кларк? Возможно, если бы все знали твою тайну, то ты также был бы подозреваемым.
Pois se todos soubessem o teu segredo, também serias suspeito.
Если люди знали бы то,.. что я могу сделать и кто я на самом деле... возможно, она все еще была бы жива.
Porque se as pessoas soubessem aquilo que consigo fazer e quem eu sou realmente talvez ela ainda estivesse viva.
Полковник, не то, что бы мы не были признательны, но если вы читали отчет об армаде, направляющейся сюда, вы бы знали, что мы немногое можем с ней сделать.
Agradecemos a lembrança, mas, se leu o relatório, sabe que não há muito que possamos fazer.
Да если бы они знали хоть какую-то фигню, то небыли бы Пуэрториканцами.
Se soubessem, não seriam porto-riquenhos.
Скажем, если бы рядом находился кое-кто, кто-то нехороший - Если вы только не знали
Imagine, que há alguém perto, alguém mau, só você não sabe.
Сержант, Я хочу, чтобы вы знали если я сейчас владею той землей, что была... принадлежала Лесли, я хотел бы возвести на ней мемориальный сад, в ее честь.
Sargento, quero que saiba que, se de facto herdar o terreno que era da... que era da Leslie, tenciono fazer dele um jardim em memória dela.
Даже если бы мы знали наверняка, что кто-то из них жив их жизни - незначительная утрата в контексте нашей миссии.
Mesmo sabendo que parte, ou mesmo toda a tripulação ainda está viva... as suas vidas, são completamente dispensáveis face ao contexto da nossa missão.
Нет. А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего.
Pois não, senão sabias que o nosso governo parece uma visão futurista ao pé do deles.
Если бы знали, ты бы ни за что не попросила меня куда-нибудь карабкаться, но даже когда тебя не было рядом, я всегда радовался, потому что знал, что ты где-то там...
Mas mesmo quando não estavas por perto. Eu sempre me senti bem por saber que andavas por aí algures.
К счастью, на берегу их не поджидают тигры, а то бы они бы не знали, куда податься.
Por sorte, não há tigres na praia à espera deles, ou eles não saberiam que merda fazer.
Если Джума затеял что-то, то мы бы об этом знали, так?
Se o Juma estivesse a causar sarilhos, já teríamos ouvido alguma coisa, não?
Если бы один из них что-то замышлял, мы бы об этом знали.
Se algum deles fosse fazer alguma coisa, sabê-lo-íamos.
У нас замечательный сценарий, замечательный персонал, собрали замечательных актеров, и мы были почти так близки к тому, чтобы сделать что-то, что на самом деле бы повлияло на кого-нибудь. На кого-нибудь, кого мы никогда не знали, но за два часа... Мы могли бы с ним пообщаться.
Conseguimos um bom guião, uma boa equipa, tínhamos o elenco perfeito e estávamos tão perto de conseguir fazer algo que iria certamente afectar alguém, alguém que nunca conhecemos, mas, durante duas horas, poderíamos ter um diálogo com essa pessoa,
Никогда не знали кого то кто бы сумел найти женщину своей жизни
Nunca conhecemos ninguém qualificado o suficiente para conseguir uma mulher para a vida.
Уверен, если бы они знали, то сказали бы.
Tenho a certeza que se eles soubessem, dir-vos-iam.
Я видел повторяющуюся историю достоточно, чтобы знать....... война грядет. Так как мы предсказывали, мы с Уолтером, много лет назад, и мы знали, что нужно подготовить стража, кого-то, кто мог бы присматривать за вратами.
Tenho visto a história a repetir-se vezes sem conta para saber que está a chegar uma guerra, tal como nós previmos, o Walter e eu, há anos atrás e sabíamos que tínhamos de preparar um guardião, alguém para vigiar o portal.
И если кому-то это кажеться сложным, Я хочу что-бы вы знали Я найду вас,
E se algum de vocês achar isso difícil, quero que saibam que vou encontrar-te... vou interrogar-te e vou expulsar-te.
Если бы они знали, то спустились бы проводить вас сами.
Teriam descido, se soubessem que partia tão cedo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]