English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Что сейчас будет

Что сейчас будет traducir portugués

545 traducción paralela
Ты же знаешь, что сейчас будет, против чего мы боремся.
Sabes o que vai acontecer e o que vão enfrentar.
Хорошо, мистер Умник, что сейчас будет?
Ok, Sr. Smug, o que fizeste?
Мы все знаем, что сейчас будет.
Todos sabemos onde isto vai dar.
Вы знаете, что сейчас будет.
Sabem o que vem a seguir.
Значение имеет только то, что будет сейчас, правда дорогой? "
"Só importa o que acontecer daqui para frente, não é, meu bem?"
Если вы останетесь, мой муж будет больше смотреть на вас, и меньше на меня, что сейчас мне и нужно.
Se estiver aqui, o meu marido trata mais de si, e menos de mim. Neste momento dá-me jeito!
Но я думаю вот что : мы не должны бояться ни того, что есть сейчас, ни того, что будет завтра.
Mas eu acho que é assim.
Сейчас я говорю не о себе, но если с тобой что-то случится, что будет с этими людьми?
Não falo por mim agora... mas se alguma coisa te acontecer, o que será desta gente?
" Это будет ещё один ужасный день, давай наслаждайся тем что ты имеешь сейчас...
" Vai ser um óptimo dia, por isso é melhor aproveitares,
Говори сейчас, потому что потом будет поздно.
Diz agora. Porque, uma vez feito, é para sempre.
Я думаю, что все будет нормально милорд... но с каждым годом он становится теснее... Друзья мои, на сейчас хватит.
Creio que me arranjarei, milord, mas parece encolher um pouco cada ano. Amigos, já é suficiente.
Хотя матушка, естественно, огорчена кончиной батюшки, сейчас она, зная, что ее привязанность никогда уже не будет взаимной,
Naturalmente, ficou devastada com a morte de meu pai. Mas agora está em paz, consciente de que sua afeição por meu pai não terá mais recíproca.
Сейчас мне кажется, что на Багамах будет гораздо лучше.
As Bahamas parecem-me muito apelativas.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
Я привел с собой еще нескольких рабочих работа будет выполнена или сейчас или позже срока, так что...
Se fizer voltar os trabalhadores, vão cobrar horas extraordinárias. Posso ir e voltar, mas o trabalho tem de ser feito agora ou mais tarde.
Это сейчас не весело, но, думаю, что будет, если вкладывать в это душу.
Podes não achar divertido, se te concentrasses nos talentos era divertido.
Всё, что вы здесь видите, мы вам предоставим. - Сейчас будет весело.
Podemos vender tudo o que cá temos.
То есть, если что-нибудь случится и мы не сможем быть друзьями как сейчас, то это будет очень плохо.
O que leva as pessoas a dar festas? Deixam um monte de estranhos usar a casa como se fosse um hotel.
Если я сейчас позвоню ей, она будет думать что я в отчаянии.
Se lhe telefono agora, ela vai julgar que estou desesperado.
Сейчас им будет, на что посмотреть.
Vamos dar-lhes algo para ver.
Итак, мы отлично проводим время, и сейчас будет еще веселее, потому что я предлагаю отличную игру. Каждая пара вытащит название песни из шляпы, и у всех будет полчаса, чтобы поставить танец.
Estamos a divertir-nos imenso e vai ser ainda melhor porque vamos jogar a um belo jogo em que cada casal tem de escolher uma canção de um chapéu e têm todos meia hora para criarem uma coreografia.
Нам просто показалось, что сейчас ваш проект будет не к месту.
Não parecia ser o projecto certo para nós, neste momento.
мы продолжаем это расследовать наши источники подтвердили, что он отправился из Индии на Таиланд продолжайте расследование я хочу знать все об этом Риу доктор сказал, что прооперирует Чан Ли прямо сейчас если вам нужно будет связаться со мной, я буду здесь
Estamos a investigar isso, agora. As nossas fontes indicam que foi para a Tailândia depois da Índia. Continuem a investigar.
Сейчас конечно, не 85-й год. Но кто знает что будет завтра?
Claro que não estamos em 1985, mas quem sabe o dia de amanhã?
Я знаю, что сейчас у меня дела идут хорошо и будут ещё лучше. А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Aconteça o que acontecer, mesmo que não resulte, dou-te segurança para o resto da vida.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Isto é, se acontecesse alguma coisa e não pudéssemos ser amigos, como somos agora, isso era péssimo.
Так много вещей, которые я тебе так и не сказала... но другого времени не будет, так что мне лучше сказать сейчас.
Há tanta coisa que nunca te contei mas só nos resta este tempo, por isso digo-o agora.
Они симпатичные сейчас потому что дети, но когда они станут взрослыми... даже если они немного уродливые, это еще будет усиливаться.
Agora são giros, porque são bebés, mas quando crescerem, mesmo que sejam ligeiramente feios, isso vai ampliar-se.
Если ты сейчас же не вернешься к работе, у тебя будет столько свободного времени, что тебе будет нечем его занять.
Se não voltares já ao trabalho, vais ter tanto tempo livre, que nem saberás o que fazer com ele. O mesmo se aplica a ti.
Но кто знает что будет сейчас.
Agora é que vai ser.
Нет, но у тебя сейчас будет дурной сон о том, что ты наказана до конца жизни.
Estás prestes a ter um pesadelo estás fora de circulação para o resto da vida.
Ведь мой главный тост будет завтра, так что сейчас я произнесу тостик или "Пробный тост", если угодно.
O grande brinde vai ser amanhã. Este é o meu pequeno brinde ou o mini-brinde, se preferirem.
Сейчас банк - это просто пустая копилка. По сравнению с тем, что там будет после дня урожая.
Para já o banco é só uma das irmãs feias comparado a quando chegar a massa das colheitas!
Во мне сейчас столько силы, Гвеновье, что кажется, только выйду на улицу, и через секунду любая телка будет моей.
Sou um herói de acção. Podia sair daqui agora mesmo, percorrer o corredor, atravessar a rua e engatar qualquer gaja que tivesse nem que fosse um segundo livre.
Если мы остановимся сейчас, это будет то же, что повернуть и вернуться домой.
Se parármos agora, é melhor nos darmos... por vencidos e voltarmos para casa.
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Não é bom arrumar a questão, saber que está tudo sob controlo e que não terão de se preocupar com as crianças?
Нет, не надо, Баффи сейчас будет что-то исполнять.
Não te demores, é a vez dela.
Что будет в море, если вы сейчас сцепитесь?
Como será a bordo, se agora já estão engalfinhados?
Сейчас я покажу тебе, что будет, если тьl меня ослушаешься.
Caso decidas desobedecer-me... eu mostro-te o que acontece.
Я хотел бы быть в Нью-Джерси прямо сейчас, потому что я предвидел, что так будет, понятно?
Quem me dera estar em Nova Jérsia, porque eu previ isto.
Актер, который играет сейчас играет эту роль, и не подозревает, что будет уволен.
O actor não sabe que pode ser despedido.
- Ты только что сказал : "Если я назову Рона Эрлиха сейчас, что я сделаю в любом случае, то это будет выглядеть так, будто моя жена дает мне инструкции."
Já decidiste. "Agora, se nomear o Erlich, o que ia fazer, vai parecer que recebo instruções da minha mulher".
И ты не плачь. Иначе нас найдут, и будет беда. Так что перестань плакать... сейчас же.
Nem tu devias, ou temos sarilho pois vão encontrar-nos, por isso pára de chorar, por favor!
" что сейчас он будет наказывать их за каждый шаг который они делают на его Родине ;
" Daqui em diante seria castigado por cada passo que desse na pátria ;
Готов, потому что сейчас у меня будет для тебя еще один подарок. - От меня.
Prepara-te, porque esta noite tens outro, da minha parte.
Интересно, что будет делать сейчас леди Сильвия?
Se eu fosse ela, moraria em Londres, como uma viúva sedutora... com todos os cavalheiros atrás do meu dinheiro. Eu não.
Я уже сейчас могу сказать, что эта работа будет гораздо лучше моей предыдущей.
Já posso dizer que será bem melhor do que meu último trabalho.
Потому что прямо сейчас мы можем взять тебя за сокрытие соучастника так что у тебя будет шанс проверить на прочность узы братства в уголовном суде.
Neste momento, és considerado cúmplice, por isso terás tempo para pôr à prova os laços de irmandade no tribunal.
Не будет уже той компании что сейчас.
Excepto a companhia actual.
Я устроил тебя в Бредфорд, потому что там сейчас Пратт. В следующем году его не будет.
Foste aceite em Bradford porque o Pratt está na Comissão, mas vai sair este ano.
Сейчас что-то будет.
Está-se a passar alguma coisa. Atrás de mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]