English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Что сейчас

Что сейчас traducir portugués

19,264 traducción paralela
И самое печальное то, что сейчас произошло с Элисон, то место, где она сейчас находится, у меня тоже был подобный опыт.
Uma das coisas mais perturbadoras de a Alison estar onde está agora é eu ter tido experiências semelhantes.
А вот что сейчас творится в моих яичках.
Mas isso é o que acontece agora dentro dos meus testículos.
Так что сейчас мистер Чёрч - наш главный приоритет.
O Sr. Church acabou de tornar-se a nossa prioridade.
Потому что сейчас я одна и ничтожна как и ты. Нет.
Não.
Что сейчас он хочет быть здесь со мной.
Que ele quer estar aqui para mim agora.
Когда он вдруг позвонил, я сказала что сейчас не лучшее время.
Quando ele ligou de repente, disse-lhe que agora poderia não ser a melhor altura.
Я считаю, что сейчас переломный момент в истории человечества, и США следует полностью пересмотреть свои отношения с мировым сообществом.
Acho que estamos num momento crítico na história da humanidade e os Estados Unidos precisam rever integralmente o seu relacionamento com a comunidade internacional.
С имеющимся у меня сейчас доказательствами, Я гарантирую, что мой клиент никогда бы на неё не пошел.
Com os acontecimentos que se revelaram nessa altura, posso garantir-lhe que o meu cliente não o teria aceitado.
Мы уверены, что прямо сейчас ты и должен там находиться.
Achamos que aqui é exactamente onde deves estar.
Что же, я не уверена, что и сейчас мы живы.
Bem... Não tenho a certeza se estamos agora.
Но прямо сейчас я говорю тебе, что если ты не избавишься от этой самооценки, от этого стыда, от того Дэниела, которого тебе пришлось создать, чтобы спасти себя тогда в прошлом, то, я боюсь, ты не сможешь спасти себя сейчас.
Mas agora mesmo, estou a dizer-te, se tu não estás disposto a largar essa tua autoimagem, daquela vergonha, daquele Daniel que tu tiveste que criar para te salvares naquela altura... Então receio que não serás capaz de te salvar a ti próprio agora.
Но сейчас я это исправлю, потому что я придумал новый план, как поймать оставшихся шантажистов.
Mas vou resolver isso, pois tenho um novo plano para apanhar os chantagistas restantes.
Я решил, что Элисон будет лучше в изоляции сейчас.
Eu decidi que a Alison ficaria melhor no isolamento, de momento. Está bem.
И я думаю, что ты тоже что-то чувствуешь ко мне, иначе я бы сейчас не стояла здесь, и не строила из себя дурочку.
E acho que também deves sentir alguma coisa por mim... porque se não sentisses, não estaria aqui de pé, a fazer figura de idiota.
Все, что у нас сейчас есть - предположения.
Neste momento, é tudo só especulação.
Так, значит, осталось дождаться, когда итоговая полоска нам подтвердит, что концентрация сперматозоидов в норме. Ну, сейчас проявится.
A linha já vai aparecer.
Слушай, я знаю, что прямо сейчас ты чувствуешь себя особенным.
Imagino que estarás a sentir-te muito especial agora.
Из достоверных источников мне было сказано, что он сейчас довольно занят.
Sei de facto que ele está muito ocupado.
Если это правда, то, что я спас тебя сейчас, никак тебе не поможет.
Se isso for verdade, não te fiz nenhum favor ao salvar-te a vida.
Детка, у меня тут сейчас кое-какие дела, так что давай разберемся с нашими вопросами позже?
Querida, tenho de tratar de uns negócios, tratamos daquele outro assunto mais tarde?
Что ж, сейчас я покажу вам, как я напуган.
Vou mostrar-te como estou assustado.
Если бы я была той Айрис, уверена, я бы нашла что сказать именно сейчас, но я не она.
Se fosse a Iris de lá, ia saber de certeza o que dizer-te. Mas não sou.
Джорджи... не думай, что я не ценю этого, но я сейчас немного занят другими делами.
Georgie. Não penses que eu não fico lisonjeado, mas eu estou praticamente fechado para negócios.
Тебе нужно уходить сейчас, Стефан, пока Дэймону не придется сделать то, что никому не придется по вкусу.
Tens que ir já, Stefan. Antes que o Damon seja forçado a fazer algo que ninguém vai gostar.
Что ж, ночь выдалась длинной, и сейчас самое тёмное время, но чего они ждут после твоего ухода, когда халифат у ворот, а во главе их будет этот человек?
Tem sido longo e este é o momento mais difícil, mas o que acontecerá quando fores embora, com o Califado à porta, e só tiverem aquele homem para os liderar?
Сейчас я не знаю, что и думать.
Neste momento, não sei o que pensar.
То, что я сейчас вам расскажу, очень засекречено и нельзя никому рассказывать.
O que eu vou dizer é altamente confidencial e não deve ser repetido.
То есть ты контролируешь всё, что я вижу сейчас?
Então agora controlas o que eu vejo?
Не думаю, что есть слова, подходящие, чтобы описать всю глубину моей ненависти, испытываемой к тебе прямо сейчас.
Acho que não há uma palavra para descrever a quantidade de ódio que sinto por ti neste momento.
Ты знаешь, что благодаря шрамам, связывающим нас с ней, она, возможно, слышит, о чём мы говорим сейчас.
Sabes que estas cicatrizes que temos a ligam a nós, hã? Ela provavelmente consegue ouvir o que estamos a dizer agora.
Так что, я думаю, что бы ты ни хотел сказать мне, Ты можешь... сказать это сейчас.
Então, acho que, seja o que for que me querias dizer, podes dizê-lo agora.
Просто знай, что бы не происходило тогда и сейчас..
Sabe apenas que, aconteça o que acontecer no entremeio...
Я сейчас скажу невероятное, но жаль, что Ровены здесь нет.
Sabes, nem acredito que vou dizer isto, mas por uma vez até desejava que a Rowena estivesse aqui.
Что изменилось сейчас?
- O que torna esta vez diferente?
Ты же знаешь, что она сейчас думает не совсем о "Фантазме"?
Viste o porquê do "Fantasma" não ser o primeiro pensamento dela?
Я очень рада тому, что есть сейчас.
Estou feliz do modo que estamos. Estamos juntos no trabalho e em casa.
Я хочу сказать им, что они смогут снова её увидеть... может быть, не через 3 или 4 года, и, может быть, не в том месте, где она сейчас.
Eu quero dizer-lhes que a poderão voltar a ver... talvez não durante três ou quatro anos, e talvez não no local onde ela agora está.
И когда ты приходишь домой каждый вечер, ты рассказываешь мне и своему отцу обо всём что случилось – что он сказал, в каком он настроении, об их отношениях, об их чувствах – потому что именно это сейчас важно.
E depois vais voltar para casa todas as noites, e vais contar-me a mim e ao teu pai tudo o que tenha acontecido... o que foi dito, a disposição deles, as suas atitudes, os seus sentimentos, porque isso é o que é importante neste momento.
Я тебе сейчас кое-что покажу.
Tenho algo para te mostar.
Я взяла это дело, потому что сейчас больше, чем раньше, хорошим копам нужна поддержка. Враги?
O inimigo?
Что-то хорошее сейчас происходит, а ты бла бла бла.
Algo bom está a acontecer e tu... Não faço isso.
Но разве это не лучше, что ты узнала обо все сейчас, и не прыгала под его дудку?
Mas não foi melhor teres descoberto agora, do que teres deixado ele enganar-te?
Только сейчас все очевиднее, что не он убил Мариссу Кейган три года назад.
Mas cada vez parece mais provável que ele não matou a Marissa Kagan há três anos.
Сейчас мы полагаем, что Луис Бауман был ложно обвинен, а тот, кто это сделал, недавно убил молодую женщину в Бронксе.
Acreditamos que Louis Bowman foi incriminado e a pessoa que o fez também matou recentemente uma jovem no Bronx.
Сейчас присяжные не выносят приговор без анализа ДНК, так что мы переделали анализ слюны с одежды Мариссы на всякий случай.
Os jurados não gostam de condenar sem provas de ADN, portanto, voltámos a analisar a saliva encontrada na camisa da Marissa há três anos para ter a certeza.
Сейчас не могу сказать, что одна из них была запланированной, а другая оказалась свидетелем, или что оба они убиты преднамеренно.
Neste momento, nem sei dizer se um era o alvo planeado e o outro era uma testemunha ou se foram ambos vítimas de um homicídio por impulso.
Сказал, что если ХенАнь сейчас не ответит он считает корабль захваченным и откроет огонь по нам.
Ele diz que se o "Henan" não responder imediatamente, assumirá que o navio foi abordado e abrirá fogo sobre nós.
Все люди сказали бы про меня тогда, что и скажут сейчас.
Tudo o que as pessoas ter-me-iam dito naquela altura, vão dizê-lo agora.
Пристальное внимание, под которым она сейчас находится, доказывает, что она была права в том, что её осудят.
O escrutínio sob o qual ela está neste momento veio provar que ela tinha razão em estar preocupada por vir a ser julgada.
Что вы сможете сделать на ужине с его спонсорами ровно через два часа, у вас достаточно времени, чтобы заехать домой и переодеться, если вы отправитесь прямо сейчас.
O que pode fazer no jantar com os grandes doadores exactamente daqui a duas horas, o que lhe deixa tempo suficiente para ir a casa mudar de roupa - se sair, agora.
И сейчас ты хочешь, чтобы я сказал народу, что готов поставить на карту наше стратегическое преимущество на Ближнем востоке?
E agora esperas que explique ao povo Americano que vou deixar de apoiar uma importante posição estratégica no Médio Oriente?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]