Чтобы узнать правду traducir portugués
61 traducción paralela
и использовать наши компьютеры, чтобы узнать правду.
Este povo é orgulhoso.
Но чтобы узнать правду, нам необходимы как воображение, так и доля скептицизма.
Mas para encontrar a verdade precisamos de imaginação e cepticismo.
Чтобы узнать правду.
Para descobrir a verdade.
Я почти махнул рукой на то, чтобы узнать правду от вас, Гарак.
Já tinha desistido de saber a verdade sobre si, Garak.
Я пришел сюда, чтобы узнать правду.
Vim cá saber a verdade.
Это было давление на свидетеля, чтобы узнать правду.
Pressionar uma testemunha para chegar à verdade.
И иногда нужно надавить, чтобы узнать правду даже если это больно.
E, às vezes, tem de se pressionar, para conseguir a verdade mesmo que isso magoe.
Вокруг меня так много подхалимов, что придется кому-то доплачивать, чтобы узнать правду.
Tenho um monte de pessoas que me atiram areia para os olhos, tantas que a emissora tem de pagar a pessoas para me dizerem a verdade.
Тебе придётся его нарушить, чтобы узнать правду.
E precisará quebrá-la hoje para saber a verdade.
- Речь о том, чтобы узнать правду.
- É sobre chegar à verdade. - De quê?
Они были введены... Правящая элита , чтобы помешать вам Чтобы узнать правду.
Eles têm sido publicitados por... um grupo de pessoas no poder, para impedir que se saiba a verdade.
Получается, надо жить, чтобы узнать правду.
Afinal tem de viver para descobrir.
Давай не будем ждать, чтобы узнать правду
Não vamos esperar para descobrir.
Может, используем печальные события, чтобы узнать правду?
Vamos usar esta tristeza para obter algumas verdades, pode ser?
Смесь пентотала натрия и некоторых других компонентов, действует эффективно для того, чтобы узнать правду.
Uma mistura da "Droga da verdade" e outros componentes que encontrei. efectivo em extrair a verdade.
А Наоми - она заслуживает того, чтобы узнать правду.
E a Naomi, merece saber a verdade.
Ну, я здесь, чтобы сказать тебе , что ты нужен ему, чтобы узнать правду, не важно какую.
Estou aqui para lhe dizer que ele quer que descubra a verdade, doa a quem doer.
Лоис, мне жаль, что она всадила ручку тебе в руку чтобы узнать правду.
Lois, lamento que tivesses de levar com uma esferográfica na mão para que a verdade viesse ao de cima.
Но он продолжал спрашивать меня о своем отце, и я думала, что он достаточно взрослый, чтобы узнать правду.
Nunca lhe devia ter dito. Mas continuava a fazer-me perguntas sobre o pai.
Или пойдем в лабораторию чтобы узнать правду раз и навсегда.
Ou vamos ao raio X e ao laboratório e ficamos a saber a verdade.
Я использую всю свою власть, чтобы узнать правду.
Usarei todo o poder que tenho para descobrir a verdade.
Но единственный способ, чтобы протянуть достаточно долго, чтобы узнать правду, согласиться на лечение.
Mas a única maneira de viver o suficiente para saber a verdade é aceitar o tratamento.
Шарлотта заслуживает того, чтобы узнать правду.
A Charlotte merece saber a verdade.
Как только он подобрался слишком близко к тому, чтобы узнать правду о Ханне. она убила его.
Assim que começou a saber a verdade sobre a Hannah matou-o.
Мы все здесь, чтобы узнать правду.
Estamos aqui para descobrir a verdade.
Что означает, что люди нанимают нас, чтобы узнать правду.
As pessoas contratam-nos para descobrir a verdade.
Я здесь для того, чтобы узнать правду.
Vim aqui para descobrir a verdade.
Эй, она заплатила нам, чтобы узнать правду, это именно то, что мы делаем.
Ei, ela pagou-nos para descobrir a verdade ; é, exactamente, isso que nós estamos a fazer.
Проблема не в том, чтобы узнать правду.
Ouvir a verdade não é um problema.
Мы знаем, что она была близка к тому, чтобы узнать правду.
Sabemos que ela estava perto de descobrir a verdade.
Почему ты отложила свою свадьбу, только чтобы узнать правду?
Porque adiaste o teu casamento só para... descobrir a verdade?
Меня нанимают, чтобы узнать правду. Найти деньги, любовника или любовницу.
Sou contratado para descobrir coisas, sobretudo onde está o dinheiro, quem é quem e assim.
Иногда нужно преодолеть боль, чтобы узнать правду.
Às vezes a dor é uma coisa boa, se for para saber a verdade.
И сделаю все возможное, чтобы узнать правду о гибели вашего друга / члена семьи / домашнего любимца.
"Farei o que puder para resolver a morte do amigo / familiar / animal."
У Карла много времени чтобы узнать правду.
O Carl tem imenso tempo para conhecer a verdade.
Я вас больше не боюсь и сделаю всё, что потребуется, чтобы узнать правду о моём отце, вы никак меня не остановите.
Já não tenho medo de ti, e vou fazer o que for preciso para descobrir a verdade sobre o meu pai, e nada do que digas me vai impedir.
Испытания были предназначены выяснить, когда симмерийцы станут достаточно развитыми, чтобы узнать о нас правду.
Os enigmas serviam para nos dizer quando a gente de Cimmeria estaria suficientemente avançada para nos ver como realmente somos.
чтобы они остались у тебя и ты могла бы узнать всю правду.
"Queria que as tivesses agora para dares continuidade à nossa história."
Он узнал как наши родители влюбились и поженились, чтобы узнать как ложь скрывала уродливую правду.
Descobriu que as histórias dos nossos pais, de como se tinham apaixonado e casado, eram mentiras deliberadas, para encobrir uma feia verdade.
Пора узнать, чтобы ты знал правду о твоей матери.
Está na altura de saberes a verdade em relação à tua mãe.
После того, как ты проверил подделку, чтобы узнать сказал ли я правду, кто-то другой также проверил ее.
Depois de verificares a falsificação para veres se falava a verdade, uma outra pessoa também verificou.
Надо же как-то узнать, говорят пары правду или лгут, чтобы отсрочить донорство.
Deve haver alguma forma de decidirem se os casais estão a dizer a verdade e não apenas a mentir para adiarem as doações deles.
Она не хочет, чтобы я был шпионом, но папа поручил мне найти нашу маму, узнать правду.
Ela não quer que eu seja espião, mas o meu pai deu-me esta missão para encontrar a nossa mãe e descobrir a verdade.
Узнать правду, о том кто ты на самом деле, о том, кого ты возможно и сам всегда знал, том кому ты должен верить, чтобы исполнить предначертанную судьбу.
Saber a verdade sobre quem és, uma que talvez sempre soubeste, uma que deves acreditar para cumprir o teu destino.
Чак пытается узнать правду о своём настоящем отце, а я пытаюсь накопать что-нибудь о его псевдо-матери Диане, чтобы выгнать её из "Наблюдателя".
Sabes, o Chuck está à procura da verdade sobre o pai dele e eu estou a tentar descobrir algo sobre a mãe falsa dele, a Diana, para que a possa forçar a sair do "The Spectator".
( Нолан ) В тюрьме Дэвид писал дневник за дневником чтобы его дочь смогла узнать правду.
David passou o tempo na prisão a escrever diários para que a sua filha soubesse a verdade.
Военно-развлекательный комплекс сделал все, чтобы моя история не вышла в свет. Видите? А теперь ФБР хочет засадить меня, чтобы вы не смогли узнать правду!
E agora o FBI quer incriminar-me para evitar que vocês saibam a verdade!
Хорошо? Ты был достаточно храбр чтобы вспомнить и узнать правду.
Foi corajoso o suficiente para se lembrar e descobrir a verdade.
Чтобы узнать правду
Para descobrir a verdade.
Чтобы вы могли помешать мне узнать правду?
Para impedir-me de descobrir a verdade.
Но я знаю, что ты сделаешь мне больно... И ещё не раз, независимо от того, правильно ли это, потому что ты готов уничтожить всё только чтобы доказать свою правоту, вместо того, чтобы помочь людям сами узнать эту правду.
Mas sei que me vais magoar... uma e outra vez, independentemente de saberes se estás certo, porque estás disposto a explodir coisas só para levar as pessoas a ver a tua verdade, em vez de as ajudares a encontrarem elas a verdade.
чтобы узнать друг друга 19
чтобы узнать 979
чтобы узнать это 34
узнать правду 19
правду говорю 25
правду 648
правду говорят 57
правду говоря 18
правду о чем 19
правду сказать 23
чтобы узнать 979
чтобы узнать это 34
узнать правду 19
правду говорю 25
правду 648
правду говорят 57
правду говоря 18
правду о чем 19
правду сказать 23
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все это закончилось 19
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы увидеть её 18
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18