Это стоило traducir portugués
1,528 traducción paralela
Знаю, что немного хвастаюсь, но нам это стоило... однослойной туалетной бумаги.
Sei que é um pouco ostensivo, mas compensei com papel higiénico de um folha.
В прошлый раз, это ему почти удалось. И, как вы знаете... это стоило нам жизни полицейского.
Da última vez quase o conseguiu e, como sabem, isso custou custou a vida de um agente.
Когда прокурор попросил нашего содействия, это стоило нам нескольких недель и не одну ссору, но мы решили, что сказать правду было правильно.
Quando o MP pediu a nossa cooperação, demorou algumas semanas e vários confrontos, e decidimos que contar a verdade era a coisa certa a fazer.
Это стоило им кучи денег.
Deve ter custado muito.
Ты даже не представляешь чего это стоило в этот раз, это забрало все мои силы.
Nunca saberás o que custou voltar desta vez, mas levou-me tudo o que tenho.
О том, чего это стоило моей семье, сколько боли им принесло.
O custo que foi para a minha família, como os magoei.
Видя, сколького ему это стоило...
Vendo o que está lhe custando...
Это стоило того, старушка!
Isso deu frutos, mulher!
Да, но это стоило того.
Sim, mas vale a pena tentar.
Вам это стоило 100 миллионов.
Custou-lhe 100 milhões de dólares.
Я... имею в виду, что это стоило состояния.
Valia uma fortuna.
Это стоило мне возврата всей выпечки за день.
Custou-me um dia inteiro de tortas devolvidas.
Я чувствую себя ужасно, но это стоило того, чтобы поймать и убить эту маленькую рыбку.
Sinto-me mesmo mal, mas valeu a pena apanhar e matar este peixe bebé.
Найдите тех, кто еще к этому причастен, чего бы это ни стоило.
Descobre os outros responsáveis, custe o que custar.
Это того стоило?
E valeu a pena?
Очевидно мне не стоило предлагать это место, так что...
É óbvio que não devia ter sugerido este sítio, por isso...
Всё, что я хочу сказать, это то, что с сегодняшнего дня, ему стоило бы поберечься самому.
-... algum dia regressarmos a casa. - Eu cá só digo que doravante é melhor que ele se cuide.
Тебе не стоило мне это говорить.
E deve ser suficiente.
Ну, тогда тебе не стоило выгонять отца из дома, потому что ты обалдела, если решила, что я поеду с тобой на этой штуке.
- Então, não devias ter expulsado o pai porque estás drogada se pensas que vou andar nisso contigo.
- Тебе стоило это видеть.
Devias ter-me visto.
Для начала, тебе не стоило соглашаться на это.
Não devias ter deixado que ele lá deixasse as coisas.
И мне стоило это сказать в ту ночь на веранде, когда ты сказала, что любишь меня, но я пытался...
E devia tê-lo dito, naquela noite, na minha varanda quando disseste que me amavas, mas estava só a tentar...
Может быть тебе стоило просто уступить и сказать это.
Mais vale dizer logo de uma vez.
Я не большой мастер давать людям советы, особенно, когда это затрагивает мои собственные интересы, но, может быть, тебе стоило бы потратить больше времени, чтобы удостовериться, что я - твой лучший выбор.
Não sou muito bom a dar conselhos, especialmente, quando isso vai contra a minha felicidade, mas talvez devesses parar e pensar se estás a tomar uma boa decisão em relação a mim.
Это того стоило.
Valeu a pena.
Если я до сих пор не сказал вам кто это, почему ты думаешь, что я скажу сейчас? Стоило попытаться.
Se não lhe disse quem é até aqui, porque acha que o direi agora?
Это совет, который тебе стоило услышать.
- É o conselho que precisas de ouvir.
Наверное, не стоило из-за этого поднимать столько шумихи. Это больше похоже на большущую сделку.
Mas parece-me um negócio bem consistente.
Чего бы это не стоило.
Custe o que custar, Sean,
Не стоило впутывать в это мальчика.
Não devias ter envolvido o rapaz.
Стоило ли это того? Нет!
Valeu a pena?
Я понимаю, это было неожиданно, и, возможно, ты был недоволен, но когда ты вспомнишь об этом в будущем, то осознаешь, что это того стоило.
Sei que foi repentino, e provavelmente, não gostaste, mas quando olhares para trás, vais ver que valeu a pena.
Это стоило выстрела
Valeu a pena tentar.
Это того стоило.
Isto valeu a pena.
Мне понадобились долгие дни - и это мне! - чтобы разбить эту голографическую пиньяту в библиотеке, и, стоило мне только начать забывать о своем унижении за бутылочкой Шабли, как подоспела новая порция чертовщины!
Tirou-me... a mim, para que saibas... dias para contornar... aquela pinata holográfica na biblioteca e então, depois de várias garrafas de chablis, quando finalmente supero a minha humilhação, eis que o carregamento de inferno fresco chega.
- Конечно, мне стоило бы знать. - Почему это?
- Claro que deveria saber.
Не стоило приходить лишь ради этой фразы.
Você não veio até aqui para me dizer isso.
Это женщина сегодня ночью будет с тобой в домике. Тебе бы стоило это помнить
Esta esposa vai para uma cabana contigo, esta noite, lembra-te disso.
Мы найдем человека, который пытался вас убить, чего бы это нам ни стоило.
Que vamos encontrar o homem que tentou ver você morto não importa o que temos que fazer.
Это все я виноват. Не стоило нам ехать сюда на отдых.
Nunca devíamos ter vindo de férias.
Что бы это ни было, и чего бы ни стоило,..
Seja o que for, seja quanto for...
Обычно Джонатан, я не извиняюсь никогда, но должен сказать, что мне не стоило выставлять тебя так, как я это сделал.
Sabes, Jonathan, não me desculpo pelas coisas... mas admito que não deveria ter-te deixado exposto, como fiz.
Тебе стоило обсудить это со мной.
Devias ter falado comigo antes.
И это того стоило.
Valeu a pena.
Не стоило... Это так мило.
Tu és um doce.
Найдите ее, чего бы это не стоило.
Custe o que custar, encontre-a!
Мне не стоило вовлекать тебя в это, Мэтт.
Não devia ter-te envolvido, Matt.
Нэд, тебе бы стоило взглянуть на это.
Ned, devias dar uma espreitadela nisso.
возвращаться домой живым, чего бы это не стоило, к жене, подружке...
"Volta para casa vivo, custe o que custar" Volta para tua esposa, tua namorada... ou, em alguns casos, ás duas.
Да, иначе это бы не стоило той головной боли и всей той писанины, кроме того, я... я собиралась ее вернуть, и затем...
Não preciso que me digas que fiz uma estupidez. Já o sei.
Суперинтендант, не стоило проделывать весь это путь, только чтобы спеть дифирамбы маленькому старому мне.
Superintendente, não era preciso vir até aqui só para me elogiar.
это стоило того 75
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это случилось 518
это серьезное преступление 23
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это самое милое 27
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59
это серьезное преступление 23
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это самое милое 27
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59