Стоило бы traducir portugués
1,288 traducción paralela
Которую, кстати говоря, стоило бы переименовать в "историю, которую большинство людей уже знает"
Que se devia chamar "a história que a maioria já conhece."
Ну, бывали матчи, которые стоило бы пропустить.
Houve alguns que desejei ter falhado.
Наверное, стоило бы толкнуть речь но я подумал нужны ли слова?
Bem, deveria ter alguma coisa a dizer, mas... reflectindo... que mais se pode dizer?
И в самые сложные моменты я начинал верить, что не осталось ничего, за что стоило бы сражаться.
E posso-lhes dizer que nos momentos mais obscuros, acreditei que não havia mais nada porque lutar.
Возможно, но вам стоило бы подняться вверх по реке.
Pode ser, mas vou ter de lhe pedir que vá um pouco mais para montante.
Тебе стоило бы почитать книжку.
Devias ler o livro. Marquei os capítulos relativos ao papá.
- Стоило бы ему позвонить.
- Devias.
Нам не стоило бы этого делать
Não devíamos estar a fazer isto.
Ой, ну пожалуйста. Если вы не хотели попасть на первую полосу, то возможно вам стоило бы задуматься прежде чем колоть себе всякую дрянь.
Se não queres ser rodeado pela imprensa, talvez devesses reconsiderar enfiar a agulha no teu rabo.
Ладно, как твой друг и агент, могу я просто предложить... что тебе стоило бы попытаться начать искать милую девчонку.
Bem, como teu amigo e agente, posso simplesmente sugerir que devias tentar começar a procurar uma rapariga decente.
- так что тебе стоило бы придумать что-то интересное.
- é melhor descobrires alguma coisa.
- Я думал тебе стоило бы знать - никакого ребячества ты знаешь, бывает такое, что из такого состояния возвращаются к жизни.
Pensei que deveria saber. Não brinca. Alguns sobrevivem ao que ela está a passar.
Стоило бы чаще.
Devíamos falar mais.
Но возможно не так, как стоило бы быть тебе.
Mas talvez não tanto como tu deves estar.
Может, и стоило бы, но... не стоит.
Devia, talvez, mas "nhavou".
Тем, кто считал Дина прирожденным убийцей... стоило бы взглянуть на тебя во всеоружии.
Quem disse que o Dean era o disfuncional nunca te viu com um objecto afiado nas mãos.
Стоило бы.
Sim, devias.
но тебе стоило бы заняться иным видом деятельности.
Não que seja da minha conta, mas você pode procurar um ramo de trabalho diferente.
- Может, стоило бы и нам завести собаку.
- Talvez devêssemos arranjar um cão.
Возможно, стоило бы поговорить и с его отцом.
Talvez... Talvez conversar com o pai dele pudesse ajudar.
Тебе стоило бы походить на йогу со мной.
Devias vir ao ioga comigo algumas vezes.
А мне стоило бы?
Devia estar?
Волноваться? Стоило бы тебе волноваться?
Preocupado, se devias de estar preocupado?
Может тебе стоило бы сказать, что я полный говнюк, засранец, потому что это то, что ты думаешь.
Talvez devas dizer que sou idiota e estúpido, porque é isso que estás a pensar.
А стоило бы, потому что ты прекрасно сохранилась.
E não devias porque és linda.
Эй, и еще, если Стефани твоя подружка ей не стоило бы говорить тебе такие вещи.
E se a Stephanie é tua namorada, ela não te devia dizer coisas más.
Нам вообще не стоило бы её лечить.
- Não devíamos estar a tratá-la.
А стоило бы. Скорее уж вас.
- Não sou arguida.
Так если бы вы остались в Штатах это бы вам стоило 24000?
Então se tivesse ficado nos EUA, isso ter-lhe-ia custado 24 mil dólares.
Екак по-вашему, сколько бы это стоило?
Acho que...
Ему бы стоило обо мне волноваться.
Talvez seja ele que deva preocupar-se... comigo.
Тебе бы стоило отнестись к этому серьёзней.
- Não podes levar isto de ânimo leve.
Мне бы стоило уйти, но я останусь.
Devia ir-me embora, mas vou ficar.
Вам бы стоило написать на эту тему работу, доктор.
Talvez devesse fazer um trabalho sobre ela, Doutor.
Чего бы это ни стоило.
O que for preciso.
Потому что Альберто не хватило смелости сделать все, чего бы ему это не стоило.
Porque ao Alberto faltava-lhe a força para fazer o que era necessário.
Думаешь стоило бы взять черного цвета?
Não.
- Делай, чего бы это не стоило.
- O que for necessário.
Было бы здорово если... Если бы это не стоило унижений
Vês-me como um rapaz que tens de salvar, e era querido se não fosses tão condescendente.
Знаешь, Мэтт, для человека, который может читать чужие мысли, тебе бы стоило и о своих мыслях подумать.
Matt, você consegue ler o pensamento dos outros, mas devia ouvir os seus próprios.
Чего бы это не стоило, ты заплатишь!
A AMÊIJOA BÊBEDA
Я хочу управлять этим городом, чего бы мне это не стоило.
Quero gerir esta cidade, a qualquer custo...
Чего бы это ни стоило, тебе нужно сделать это, хорошо?
Custe o que custar você tem que fazer, ouviu? Hey, espera.
Тебе бы стоило беспокоиться о продвижении наших будущих детей, а не чужих.
Devias solicitar ao contrário de nossos filhos, não de outros.
Я подумал, что его стоило бы позвать на секс втроем.
Acho que o devias convidar para um trio.
Чего бы это ни стоило,
Se é que vale a pena...
Мне бы стоило тебя отругать.
Podia chumbar-te por isto.
докопаться до истины, чего бы это ни стоило.
Descobrir a verdade, não importando o custo.
Чего бы это ни стоило.
Não interessa o que seja preciso fazer.
Мне бы стоило пустить тебе пулю в голову.
Devia meter uma bala na tua cabeça. À frente de toda a gente.
Понял. Уолтер, что бы это ни было, не стоило тащить эту хреновину сюда.
Seja lá o que isso for, não devias tê-lo trazido para cá.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182