Будто traducir turco
29,316 traducción paralela
Ощущение, будто я уже попался.
Onun alanındaymışım gibi hissediyorum.
А потом просто выписывает оксикодон в обмен на оральный секс, как будто это совершенно естественно.
Ondan sonra sanki dünyanın en normal şeyiymiş gibi oral seks karşılığında hastalara morfin yazmaya başlıyor.
У тебя такая рожа, будто в штаны сейчас наложишь, Фрэнк.
Amma korkmuş görünüyorsun be Frank.
Ты так говоришь, как будто в этом есть что-то плохое.
- Bu kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun.
Всё стёрлось, мне будто часть мозга вырезали.
Hatırlamıyorum! Sanki beynimin bir kısmı oyulmuş gibi.
- Меня будто околдовали.
Büyünün etkisi altındaydım.
Как будто она чего-то стоит?
Ne fark eder ki zaten.
Выглядит будто они забрали все важное, кроме главн...
Önemli olan her şeyi ana hazneden çıkarmış -
Ой, не веди себя, будто ты не причем. Это чертова книга!
Masum ayağına yatma.
Как будто они исчезли.
Ortadan kaybolmuş gibiler.
Такое чувство, будто они просто исчезли.
Ortadan kaybolmuş gibiler.
Темнеет, будто бы нам тут больше не рады.
Karanlık giderek artıyor. Tıpkı bizi aşağıya çekiyormuş gibi.
Будто это батарея или...
Ya güç hücreleri ya da...
Как-будто недавно здесь что-то проехало с очень тяжёлым грузом.
Sanki birisi yakın zamanda çok ağır bir araçla üzerinden geçmiş gibi.
Как будто на морфине, Кевин. Вот как я буду жить эти годы.
Sanki narkoz almışım gibi, Kevin, bu 2 yılı öyle geçirmek istiyorum.
Как будто то, что он был идеалом 28 лет отыгралось на нем тем утром.
28 yaşından bu yana kusursuz. o sabahtan beri birbrimizi tamamlıyoruz.
Как будто и не уходила.
Sanki hiç ayrılmamışım gibi.
♪ Ты будто снизошла ко мне ♪ ♪ И я хочу, чтобы ты осталась ♪
Günah çıkartmak için Donovan'a git oradayken, tarihin en büyük günah çıkartmasını yap.
Это будто на тебе с головы до пят надет зонтик.
Şemsiyeyi ters bir şekilde giymek gibi birşey.
Те семьи ведут себя так, будто мне плевать на жертв, но...
O aileler sanki ölenler umurumda değilmiş gibi davranıyorlar.
Я знаю, что мама решила будто я одержима или что-то типа того.
Annem içime şeytan falan girdiğini düşünüyor, biliyorum.
Не заметил ничего. Там как будто город-призрак.
Görebildiğim kadarıyla yok, burası hayalet kasabasına benziyor.
- Нет, но звучало так, будто он не мог с кем-то договориться о том, что делать с той 30-летней записью, которую они обработали.
Evet, ama sanki birisiyle işlemden geçirdikleri 30 yıllık eski bir filmin görüntüleriyle ilgili ne yapacakları konusunda anlaşamıyormuş gibi geldi bana.
Ну, похоже, это довольно не плохое местечко и вы глядит будто здесь жил парень по имени Брукс, и думаю мне здесь понравится.
Gayet güzel bir yere benziyor. ve * Brooks isimli birisi önceden burada kalmış, ve bence burası çok işime yarayacak.
О! Звучит, как будто я буду учителем.
Kulağa sanki bir öğretmenmişim gibi geliyor.
Твой танец, как будто, рассказывает историю!
Dansın sanki birşeyler anlatıyor gibi.
Лошадки, сделайте, как-будто я могу ходить, отведите меня в Голливуд.
Atlar benim yürüyebiliyormuşum gibi gösterecek, Hollywood'a çekin!
Бойцовский клуб вычищен, как будто его здесь и не было.
Dövüş kulübü hiç var olmamış gibi yok olmuş.
Прозвучало так, будто ты уже сдался.
O kadar da karamsar değilmiş.
– Как будто что-то высосало его досуха.
- Sanki bir şey onu sömürmüş gibi.
Алекс, звучит так, будто ты открываешься мне.
Alex, şu an kendini bana açıyor gibisin.
Будто этого никогда не было.
Sanki hiç olmamış gibi.
Ты летаешь повсюду, спасаешь людей, как будто ты чистосердечная.
Oradan oraya uçup insanları kurtarıyorsun kalbin tamamen safmış gibi.
Как будто кто-то пытался высосать из меня жизнь.
Sanki birisi hayatımı sömürmeye çalışmış gibi.
Будто они в одной комнате со мной.
Sanki bu odada yanımdalarmış gibi.
Как будто его сделал кто-то из ДЭО. "
Kesin DEO'dan biri yapmış olmalı. "
Звучит так, будто ты ревнуешь.
- Neredeyse kıskanıyormuş gibi dedin.
Выглядит, будто Кадмус собирается выпустить вирус в Порту Нэйшнл Сити.
Görünüşe göre Cadmus virüsü National City Limanı'ndan yaymayı planlıyor.
Как будто мне больше нечем заняться, чем следить за ее жертвами.
Sanki onun kurbanlarının başında nöbet tutmaktan daha iyi bir işim yokmuş gibi
ТЫ будто в дерево врезалась. Ж :
Bir ağaca toslamış gibi gözüküyorsun.
У Эстебана отметины от пальцев на шее, как будто его душили.
Esteban'ın boynunda morluklar var, sanki boğulmuş gibi.
Как будто играешь в злобного Пакмана.
- Şunlara bakın. - Şeytani bir "Pac-Man" oyunu gibi.
Тот, на мостике, ему ударило в лицо, и визжал он, будто его убили.
İskeledekinin yüzüne gelince kıyameti kopardı!
Это будто бы смотреть на скульптуру, но не из глины, а изо лжи.
Bir heykeltraşı izlemek gibiydi, ama balçığın yalanlarındı.
И пусть он ничего не сделал, но было стойкое ощущение, будто он коснулся тусклых волос моей мамы, и моих,
Hiç gösterilmeyen bir şefkat. Ama yine de annemin pasaklı saçını, benim saçımı,..
И сказал он это так, будто это нечто хорошее, словно у него во рту было нечто приятное.
Çok güzel bir şey söyler gibi söyledi bunları bana.
У такой голос, как будто на ней нет белья.
Altından bir şey giymemiş gibi geliyor sesi.
Эти ногти как будто добавляют тебе здравомыслия, и мне это не нравится.
Bu tırnaklar seni çok bilge yaptı sanki. Hiç hoşlanmadım bu durumdan.
Знаю, но прикольнее вести себя, как будто это грязное дело.
Biliyorum ama yasa dışı bir şey satıyormuş gibi yapmak daha eğlenceli.
Мы все знаем, что этот бюджет затолкнули в глотку американскому народу в надежде, что если будет казаться, будто мы что-то делаем, что угодно, неважно, насколько плохо все продумано, они заткнутся и перестанут задавать вопросы.
Şimdi, biliyoruz ki bu bütçe Amerikan Halkının umutlarının boğazına dizilmiş vaziyette. Eğer biz bir şey yapmazsak ne kadar hastaca yapılmış olsa da susarlar ve soru sormayı bırakırlar.
- Будто не знаешь.
- Bilmiyormuşsun gibi sen de.
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто это что 34
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто ничего не произошло 59
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто это что 34
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто ничего не произошло 59