Будто я какой traducir turco
104 traducción paralela
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Sanki bu ülkeye yamanmaya çalışan bir ibneymişim gibi konuşuyor.
Не смотри на меня так, будто я какой-то Франкенштейн.
Bana Frenkestein'mışım gibi bakma evlat.
Будто я какой-то идиот.
Sanki ben aptalmışım gibi!
Каково? Как будто я какой-то объект вожделения.
Sanki erkeklerin laf atacağı türden bir kızım da.
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Sen bana, çocukmuşum, bir şakaymışım gibi davranıyorsun. - Ne?
А потом он снова выкинул меня, так, будто я какой-то мусор. Точно так же как он сделал в день моего рождения.
Ve sonrasında da beni paçavra gibi fırlatıp attı aynı doğduğum gün bana yaptığı gibi.
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
Uranüs'ten gelen bir uzaylıymışım gibi.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Kızlar bana, bir fareymişim gibi dik dik baktılar.
Теперь все смотрят на меня, будто я какой-то преступный гений.
Şimdi herkes sanki bana bir çeşit usta Hırsızmışım gibi bakıyor.
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих... - Который только что вышел из психушки.
Bana iyi davranıyor ve sanki tedavi merkezinden yeni çıkmış bir ucubeymişim gibi davranmıyor.
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
Bildiğin tren istasyonuymuşum gibi canın istediğin zaman hayatıma girip çıkabileceğini mi sanıyorsun?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
- Bana aptal bir çocukmuşum gibi davranıyor. - Anlıyorum.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
Benimle konuşma tarzından, bana bir ucubeymişim gibi bakmandan!
У тебя всё это выглядит так, будто я какой-то монстр.
Beni bir tür canavar falanmışım gibi gösteriyorsun.
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Sanki ben ablasının arkadaşına abayı yakmış ufak bir çocukmuşum gibi.
Я знаю, что люди думают, будто я какой-то ненормальный.
İnsanların bana ucube gözüyle baktığını biliyorum.
Как будто я какой то придворный шут.
Ben bir çeşit, saray soyarı lezbiyeni gibi miyim.
Перестань смотреть на меня как будто я какой-то упырь.
Bana cadıymışım gibi bakma.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Beni sanki iğrenç bir şeymişim gibi lekeleyecekti.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Annen beni terk edip seni de alıp gidebileceğini sanmıştı sanki ben oyuncakmışım gibi!
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
Şafak kanla boyanmış topraklar üzerinde sökerken diğerlerinin cesetlerin arasında hareket ettiklerini gördüm. Lanetli mezarlarından çıkan ruhlar gibiydiler.
Будто я маньяк какой-то.
Sanki bir çeşit deliymişim gibi.
Как будто я террорист какой-то!
Sanki uçağı havaya uçurmak istiyorum.
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
- Ama bu seni bir ödülmüşüm gibi bütün gece benimle hava atmaktan alıkoymadı.
Я знаю, что это не моё дело, но по какой-то причине я чувствую, будто оно меня касается, и поэтому я просто скажу.
Bunun beni ilgilendirmediğini biliyorum. Ama nedense bir bakıma da ilgilendirdiğini hissediyorum. Bu yüzden kafamdakileri söyleyeceğim.
Я просто чувствую, будто всё это существовало в какой-то параллельной вселенной, и теперь оно вроде бы...
Bunun paralel bir evrende var olduğunu sanıyordum. Ama şu anda sadece- -
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Evet demek isterdim ama... Sanki bir plağın içindeymişiz... ve daireler çiziyoruz, bir çeşit - bir çeşit -
Я будто мормон какой-то.
Kendimi, Mormon gibi hissediyorum.
И в какой то момент я не смогу дышать совсем это будет как будто я утопаю?
Veya, hiç nefes alamayacağım, boğulmak gibi mi yani?
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
Onun yanındayken nasıl olduğunu biliyorum. Sanki etrafta başka kimse yokmuş gibi oluyorsun.
будто я преступник какой-то.
Bir suç işlemişim gibi herkesin gözü bende olacak.
Это выглядит как будто он и мама заключили какой-то секретный пакт и ведут себя как роботы. Ну, я не думаю, что этот пакт такой уж секретный.
O ve annem sanki.... robot gibi davranmak için gizli bir anlaşma yapmışlar.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Ve utanç verici olduğu kadar ayrıca, sanki, yazmış olduğum en iyi şeylerdi çünkü saf idealizmi içeren aşkımız anlatılan en büyük aşk hikayeleri gibi olacaktı. Ve onu yazıyorum.
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
Sanki bu, evimini temiz tutmam için annemin kurduğu bir komploymuş gibi hissettim. Dağınık odalı ergenlik asiliğim Helvetica şeklinde geri geliyordu, ve bunun üstesinden gelmek zorundaydım.
Прости, с какой стати я должен нуждаться в сексуальной милости? Как будто у меня нет других возможностей?
Affedersin ama cinsel açıdan acınacak durumda değilim.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Ya bir çesit tanriymissin gibi üstünlügünü kabul edecektim ya da zekami kullanip küçük bir arastirma yapacaktim kendisi hâlâ bakire oldugu hâlde herkese nasil sevisecegini anlatan Dr. Rus gibi bir tanri olmadigindan emin olmak için.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Garip bir koku aldığıma yemin edebilirim? Kokmuş yumurta gibi.
Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал... Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
Silindirin bileşimini ve titreşimlerini nerden bildiğimi bilmiyorum ama sonra kendim test ettiğimde titreşimi duyup hissettiğimde sanki bana gelen bir mektup açılmıştı ve en sonunda ben talimatları okuyordum.
Они сидели и смотрели на меня так, будто я прилетел с какой-то далекой планеты, и говорю на языке, которого они никогда не слышали.
Öylece oturup uzak bir gezegenden gelen uzaylıymışım ve konuştuğum dili ilk defa duyuyorlarmış gibi baktılar.
Постоянно ведет себя так, будто я ему раб какой-то.
Paralı kölesiyim sanki.
Я была очень занята с Оливером. Выглядело будто мы просто работаем в разные смены в какой-нибудь терпящей бедствие молодой компании.
Sanki yeni başladıkları işte birbirine zıt vardiyalarda mücadele veren iki kişi gibiydik...
Ты так говоришь, будто я прям герой какой-то.
Sanki bir kahramanmışım gibi konuşuyorsun.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Onun işe yaramaz olduğuna dair karısını dolduruşa getirdiğime inanıyordu. Sanki karısı bunu bilmiyormuş gibi.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
Sen hikâyenin asıl kısmıyla uğraşırken ben hastanede oturup kendine geleceği bile muallâkta olan birini mi bekleyeceğim? Orada yaptığın şey de bunun için miydi?
Я привык, что я какой-то другой, будто для меня сделали отдельную категорию.
Başka bir şey olduğumu düşünürdüm eskiden. Benim için yeni bir kategori açmalılardı.
она говорит, так, как будто я коп, какой-нибудь.
"Görevdeydi" mi? Sanki herhangi bir polismişim gibi söyledi.
а сейчас я будто какой-то придурок из оркестра. Что происходит?
Bu hafta bana iğrenç biriymişim gibi davranıyorsun.
Я была с тобой, когда ты решил завербоваться в армию, и помню, какой у тебя был взгляд, когда тебе пришлось сказать об этом брату, что ты чувствовал себя так, будто предаешь его, оставляя одного с отцом.
Orduya katıImaya karar verdiğinde, ben de oradaydım. Yüzündeki ifadeyi hatırlıyorum. Kardeşini, babana karşı yanlız bırakarak ona nasıI ihanet ettiğini anlatmak zorunda olduğunda, nasıI hissettiğini.
Я будто вообще не знал, какой она была.
Sanki kim olduğunu bilmiyor gibiyim.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
Küçük kedi yavrusu gibi olmandan dolayı boğmak istiyorum.
Мне нравилось писать мое имя вверху страницы, как будто я была какой-то знаменитостью.
Önemli biriymişim gibi kağıdın tepesine adımı yazmaya bayılırdım.
будто я 71
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой он 338
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой он 338
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94
какой номер 120
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94
какой номер 120
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76