English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / В каком это смысле

В каком это смысле traducir turco

207 traducción paralela
В каком это смысле?
Neden bahsediyorsun?
О, в каком это смысле?
Oh, nasıl oluyormuş o?
- В каком это смысле не выходит?
- Ne demek istiyorsun?
Змеи - это моя жизнь, в каком-то смысле.
Yılanlar benim hayatım.
В таком случае, меня это тоже, в каком-то смысле, касается, не так ли?
Şair olarak her konuda bilgili olmam gerekir, değil mi?
Это не совсем уместная формулировка,.. но в каком-то смысле да.
Tam olarak bu kelimeleri mi kullanırdım bilmem ama bir bakıma öyle.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
Bu doğru, düşündüm ki eğer bir şekilde, onu artık sevmeyecek olsaydın beni sevmen için her şeyi yapardım.
В каком-то смысле это большое искусство.
Hatta bir bakıma sanat bile sayılır.
В каком-то смысле, это был я.
Bir anlamda, bendim.
Это, в каком же смысле?
- Nasıl yani?
- В каком-то смысле, я... не могу покинуть это, в некотором смысле, это мой дом.
- Bir anlamda. Burayı asla terk edemem, ama bir anlamda, burası benim evim.
- Нет. - У меня это уже четвертый раз. - В каком смысле?
Bir kez Akdeniz'de, bir kez Adriyatik'te suya atıldım, bir kez uçakla düştüm ve bir kez de uçaktan atladım.
- Это вы в каком смысле?
Nasıl anlayayım bu lafı?
Просто я сама из большой семьи, и в каком-то смысле это славно.
Sadece geniş bir aileden geliyorum, ve çok güzeldi.
Если это даже и чудо - это часть природы, а значит, надежда в каком-то смысле.
Eğer bu, bir çeşit mucizeyse de, yine de doğanın bir parçası. Bu yüzden de içinde umut barındırıyor.
В каком-то смысле это облегчает мне жизнь.
Bu bir bakıma işleri kolaylaştırıyor.
Он с катушек съехал? Это, в каком смысле?
Bu şekilde mi çılgına döndü?
Правильно. В каком смысле думаешь, что это ещё срочнее?
Daha acil demekle neyi kastediyorsun?
В каком-то смысле это груша.
Yerel bir armut türü.
Должна сказать тебе, Джои, ты совершенно не такой, как я думала Это в каком смысле?
Sana söylemeliyim, Joey, düşündüğümden çok daha iyisin.
Это в каком смысле - нравится?
Ne demek bu? Sen de beğendin mi?
Это очень в духе Ричарда Фиша. - Могу поспорить, он, в каком-то смысле, горд этим.
Garip bir şekilde, yaptığımızla gurur duyduğuna bahse girerim.
Это потребует какого-то времени но я думаю, в каком-то смысле нам не помешает немного отдохнуть друг от друга.
Biraz zaman alacak ama ayrılık bazı yönlerden bize yarayacak.
Ну, это в каком смысле?
İyi, ne demek istiyorsun?
Не в каком-либо злобном или военном смысле - нам это было не нужно.
Sert ya da savaşsal bir şey değildi. Ona ihtiyacımız yoktu.
- В каком смысле, ты хочешь это?
- Ne demek onu istiyorum?
В каком смысле - "Что это?"?
Ne demek "Bu da ne?".
— лушай, " рипп, € не хочу преуменьшать потерю... но может, знаешь, в каком-то смысле, это к лучшему.
Bak, kaybını derinleştirmek istemem ama belki de bir açıdan bu iyi olmuştur.
В каком-то смысле это его заслуга - каждая жизнь, которую я спас.
Bir bakıma, kurtardığım her yaşamdan o sorumludur.
В каком то смысле мы жертвуем частью прав на интеллектуальную собственность и просто позволяем всему миру использовать это программное обеспечение
Yani bu yüzden bir çeşit fedakarlık bizimki çok akıllı kuralcı (! ) yasaların karşısındayız 79 00 : 03 : 42,000 - - 00 : 03 : 44,500 ve tek yaptığımız herkesin özgürce yazılım kullanması.
В каком-то смысле это единственное, что мне остаётся.
Bir yandan da, yapılacak başka bir şey yok galiba.
Я не имею в виду только в духовном или каком-нибудь религиозном смысле, имею в виду на самом деле увидеть будущее, и жить, типа, жить и жить... и жить, и понять, как это - жить вечно.
Dini ya da ruhani anlamda olanı kastetmiyorum, Ama geleceği yaşamak Ve yaşamak, hep hep hep...
В каком-то смысле, у тебя это тоже первый раз.
Bu arada bu senin de ilkin olacak.
Ты их просто взял и не вернул, а это совсем другое дело, в каком-то смысле.
Sen sadece onları aldın ve herhangi bir değişiklik olmadan geri vermedin.
Всё это правда, в каком-то смысле.
- Bir bakıma hepsi doğru.
- Это в каком смысле? - Обедает.
Ne demek oluyor bu şimdi?
- Он гимнофоб. Это в каком смысле?
Geliriz de parti vermenin ne gereği vardı.
Его выловили из озера Рокуотер, в каком-то смысле, это ад.
Evet, onu Rockwater Gölü'nden çıkardık. Cehenneme giden yol üzerinde diyebiliriz.
Я знаю, что в каком-то смысле всё это слишком быстро и неправильно.
Biliyorum ki bu aşamada bu iş çok erken,... -... ve hiç doğru değil.
Мне кажется, что в каком-то смысле это неважно.
Öyle ya da böyle, benim için hiç fark etmez.
То есть это в каком-то смысле сюрприз, потому что вы мороженого не ждали.
Şaşırtıcı, çünkü bunu beklemiyordunuz.
Я знаю, что это жестоко, но это в каком-то смысле является частью лечения.
Ağır gelebilir. Ama bu da tedavinin bir parçası.
Он решил что я хотел сказать что его паства - животные. В каком-то смысле я это имел в виду, поскольку все люди биологически являются животными.
Onun topluluğuna hayvan dediğimi düşünmüş, aslında bir taraftan doğru, zira bütün insanlar hayvandır.
Я имею в виду, что в каком-то странном смысле это был Божий замысел для нас.
Yani garip bir şekilde olsa da bu, Tanrının bizim için planı olabilir.
Как иногда люди с возрастом приобретают разные стремления и это не значит, что они друг друга не любят. Иногда в каком-то смысле они любят друг друга даже сильнее.
Bazen insanların farklı yönlerde geliştiklerini ama bunun birbirlerini sevmedikleri anlamına gelmediğini, hatta bazen bu sayede birbirlerini daha çok sevebileceklerini anlatacağız.
Этот фильм против разрушения зубов, но в каком то смысле он это пропагандирует.
Bu film çürüklerini önlemek için yapılmış ama aynı zamanda diş çürüklerini yüceltiyor.
Это ты в каком смысле?
İyi de bu ne anlama geliyor?
В каком-то смысле это мой крест. В каком-то - свобода, которой я наслаждаюсь.
Bu kimine göre, benim problemim kimine göre de, özgürlüğüme değer vermemdir.
В каком-то смысле, это фактически не имеет значения.
Aslında, bunun bir önemi yok.
Но что-то такое в ней есть, что придает ощущение законченности, как будто Гельветика - это главная мысль, а все мысли после нее в каком - то смысле второстепенны.
Ama Helvetica'da, ona "nihai font" görüntüsünü veren bir şeyler var. Bir düşünce devrinin sonucu bir yazı karakteriydi, ve belki de ondan sonra gelen her şey, bir şekilde "ikincil" olacak.
в каком-то смысле Гельветика - это клуб.
Bir bakıma, Helvetica bir kulüptür.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]