Вам и не нужно traducir turco
295 traducción paralela
Вам и не нужно верить нам, просто взгляните на эти файлы.
Bize inanmak zorunda değilsin, sadece o dosyalara gir.
- Вам и не нужно понимать.
- Anlaman gerekmiyor.
- Вам и не нужно.
- Söylemeniz gerekmeyecek.
А вам и не нужно. Смотрите.
Buna gerek yok.
У вас ничего нет, и вам ничего и не нужно.
Hiçbir şeyiniz yok ve herhangi bir şey de istemiyorsunuz.
Я скажу Вам, как Вы можете сэкономить. Если Вы не возьмёте это, тогда Вам не нужно будет брать и это.
Paradan nasıl tasarruf edeceğini söyleyeyim Bunu sürmezsen, buna da gerek kalmaz.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Bize karşı çok iyiydiniz. Artık hepinizi görmüş olduğumuza göre, ziyaretimize gelmenize gerek yok.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
İstediğini almak için camı keser veya yumruğunu kullanmaz mıydın? Seni bekleyeni bildiğin halde?
Да, и Вам нужно прямо взглянуть на это, чтобы оно не могло больше блокировать Вашу память
Onunla yüzleşmezseniz asla hatırlayamazsınız.
И вам не нужно разыгрывать невинную, передо мной.
Yani bana masum rolü yapmana gerek yok.
Вам не кажется, что нужно мыть посуду и идти в постель?
Mm-hm. Pekala, yemeklerimizi bitirdiğimize göre artık uyumaya gidebilirmiyiz?
Вам нужно отдохнуть и ни о чем не беспокойтесь.
Biraz dinlenin ve endişelenmeyin. Ben bekçilik yapacağım.
Месье, если то, что вам нужно, это тишина и покой заверяю вас, большего покоя вы не найдёте нигде.
Mösyö, eğer aradığınız huzur ve sessizlikse... buradan huzurlu bir yer bulamayacağınızı garanti ederim.
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
Dr. Humbert, umarım... iyi komşuluk ilişkilerimize dayanarak aşırı cüret gösterdiğimi sanmazsınız, ama... komşular meraklanmaya başladılar. Siz ve kızınız arasındaki ilişki hakkında.
Послушайте, вот вы стражник. Из ночи... в ночь вас заставляют стеречь кучу старья, которое вам не по карману, да и даром не нужно. Что бы вы чувствовали?
Şimdi, sen bir güvenlik görevlisi olsaydın ve her gece, fiyatlarını asla ödeyemeyeceğin hurdaları korumak zorunda olsaydın ve bu işi sevmeden yapsaydın nasıl hissederdin?
Не вернуть назад летний день, когда здесь становится холодно, и ваше сердце в тумане, все, что вам нужно делать - это любить.
# Ama geri getirmek için yaz gününü Soğuklar bitmek bilmezken # # Kalbiniz yasla doluyken Yapacağınız tek şey sevmek olsun #
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Madam, içinde bulunduğunuz ruh halini anlıyorum. Maaşım konusunda tasalanmanıza da gerek yok, bundan seve seve vazgeçerim. Ama Leydi Hazretlerini şu halde bırakmam söz konusu olamaz.
Хочу вам напомнить, что творожные сырки - это творог с тройным слоем сметаны, и их нужно есть, с сахаром или без, а не бросать в лицо соседу.
Bildiğiniz gibi, "taze peynir" sade ya da tatlandırılarak yenilen üç katlı bir krem peynirdir.
Это вам покажется странным, но мне нужно было чем-то занять день. Делать было нечего, только лекцию почитать, но это не очень важно, и вот я увидел их в кафе.
Bu öğleden sonra yapacak bir şey bulmam gerekiyordu.
Иногда я даже не могу дойти до ванны, когда мне нужно... но я все еще мужчина и могу показать вам, панки.
Bazan ihtiyacım olduğu halde tuvalete dahi gidemiyorum... ama hala bir erkeğim ve sizin gibi serserilerin hakkından gelebilirim.
Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня.
Ölümden sakınsam ya da korksam, şimdi burada olmazdım. Siz de beni düşünmezdiniz.
Хорошо, но... Держите и не приставайте, потому что ему это нужно больше, чем вам.
Peki, ama bunu alışkanlık haline getirme.
Вам нужно больше грузовиков. 42 работника не могут обслуживать все здания, и вы не упоминаетет о тех клиентах с которыми работаете.
Bak, daha çok vana ihtiyacın var. 42 çalışan, bütün binalarına bakamıyor,... Birlikte sahip olduğumuz müşterilerin sözünü bile etmiyorum.
А Вам и не нужно было.
Uğramanıza gerek yoktu.
Но вы знаете, Миссис Сантьяго, там никто и нигде не говорит об ином мире, Поэтому вам нужно просто уверовать.
Biliyor musunuz, Bayan Santiago, öbür dünya hakkında çok şey bilinmiyor, dolayısıyla inançlı olmalısınız.
Вам нужно было показать всем что Вас интересуют не только деньги тётушки, но и левкои.
Bir zamanlar hisse senetlerinizle borsaya girdiğinizin öğrenilmesini istemediniz. Bu sefer de teyzenizin parasıyla aynısını yapıyordunuz.
Вам не нужно кричать, я вас и так слышу.
Bağırmanıza gerek yok, işitiyorum.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
Bana ve Kardasyalı arkadaşlarımla en ufak bir bağlantısı var mı? Dikkatimizden kaçmış olabilir mi?
Возможно, Вам просто нужно сесть и поговорить с ней об этом.
Belki de oturup onunla konuşmalısındır. Binbaşı!
И вам не нужно её знать.
Ve bilmeniz gerekmiyor.
Вам нужно не искать мистера Туми, а найти носилки и побыстрее принести их сюда. Ясно?
Göreviniz, en kısa zamanda bir sedye bulmak ve... çarçabuk buraya getirmek.
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
İhtiyacınız olan şeyin ne olduğunu bilmiyorum, ve dürüst olmak gerekirse, umurumda değil.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
Yeni gözlük aksesuarlarından biri zincir. Böylece gözlüğü çıkarıp takabiliyorsunuz. Hiç anlamıyorum.
ћне нужно задать вам еще один вопрос... - и € больше не буду вам надоедать. - ƒа, конечно.
Sormak istediğim bir şey daha var sonra benden kurtulacaksınız.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Buna ihtiyacın olduğunu ve sana çok şey kattığını biliyorum... ama sakın bir daha bana bunu yapma.
Я не знаю, кто вы, и что вам нужно, но вы ничего не получите.
Kim olduğunu ve ne istediğini bilmiyorum ama asla alamayacaksın.
И, мистер Бракстон, вам не нужно беспокоиться насчёт своих долгов,..
Ve Bay Braxton, bugün vadesi dolan kumar borcunuzla ilgili endişenlenmenize gerek yok.
Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова. Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу..
Bunun için ya onun fazlasıyla deli olması,...,.. ya da sizlerin, riski ne olursa olsun, o lafı hak edecek derecede pislik herifler olmanız gerek.
Вы не заседаете сегодня, да вам это и не нужно.
- Ama bugün koltuğunda değilsin,... ve olmamalısın da. Tarafsız olduğunu gerçekten yutturmaya mı çalışıyorsun?
"И вам не нужно заглядывать в обычные сферы противостояния добра и зла, где по Геродоту," торжествуют абсолютные истины ".
" Bu yüzden uzakta aramaya gerek yok iyi ile kötünün karşılaştığı yeri dedikleri gibi : 'Mutlakların mutlu ülkesi.'
Но вам не нужно ему сочувствовать. Такие, как он, должны быть уничтожены. - И...
Onun için üzülmeniz gerekmez, aslında onun türü derhal yok edilmelidir.
Вы были невосприимчивы, когда он создавал иллюзию возвращения "Вояджера" домой потому, что вы не разделяли то желание, но теперь мы пытаемся выбраться, и это - то, что вам нужно.
O zaman onun Voyager'ın eve dönüş iliziyonundan etkilenmemiştin çünkü arzulananı paylaşmıyordun, ama şimdi kurtulmaya çalışıyoruz, istediğin şey oluyor.
Вам нужно поговорить с ней. Да-да, и, пожалуйста, не спорьте!
Evet bu tartışma çıkarmak için değil.
- Он получил по заслугам, и вам не нужно его избивать.
İşi bitti. Onu dövmene gerek yok.
Сейчас ты ничего больше не можешь поделать, и вам обоим нужно время, чтобы остыть, и ты здесь, поэтому ты мог бы и повеселиться, не правда ли?
Şu anda yapabileceğin başka bir şey yok. Sakinleşmek için zamana ihtiyacınız var. Ve buradasın.
Ладно. И вам не нужно хватать меня.
Beni itip kakmana gerek yok.
И я не хочу чтоб было ещё тяжелее... но у меня информация, которую вам обоим нужно знать.
Bunu daha zor hale getirmek istemiyorum ama ikinizinde duyması gereken şeyler var.
- Сэр! Я думаю вам нужно выступить по ТиВи и убедить народ, что не существует НЛО.
Efendim, bence TV'ye çıkmalısınız ve insanları UFO diye bir şey olmadığına ikna etmelisiniz.
Ему сегодня нужно выиграть. И вам тоже. Я не знаю, что сказать, это всё, что у нас есть на этого парня.
İster inan, ister inanma buraya özür dilemeye geldim.
Если тебе не нравится ебать кого-то и тебе не нравится с ним есть - вам не нужно быть вместе.
Ayrıca biriyle ilişkiyi uzattığında, o ilişki yavaştan, daha fazla yemeye ama daha az sevişmeye doğru kayar.
Вам нужно выбросить ваши гражданские одеяния и стать настоящими феями, иначе волшебство не сработает.
Sivil kıyafetlerinizi çıkarıp, gerçek bir periye dönüşmelisiniz yoksa büyü işe yaramaz.
вам идёт 22
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам и не надо 16
вам интересно 94
и не нужно 77
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам и не надо 16
вам интересно 94
и не нужно 77
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20