Остальные traducir turco
8,485 traducción paralela
Что бы ни говорили остальные, война неизбежна.
Diğerleri ne derse desin, savaş kaçınılmaz.
Благодарю, остальные вопросы будут заданы в письменной форме...
Teşekkürler. Bu noktada size ek olarak vereceğim yazılı sorular olacak.
Остальные, глядя на них, последуют примеру.
Digerleri bilgi ve deneyiminizden yararlanacak.
Остальные все за ним.
Digerleri de onu izlesin.
Остальные со мной.
Geri kalanlar benimle geri çekiliyor.
Чтобы открыть портал, нужны остальные фрагменты.
Portalı açmak için gereken başka parçalar var.
Вы можете жить нормальной жизнью как все остальные.
Siz de bizler gibi normal bir hayat sürebilirdiniz.
Позвольте показать вам остальные офисы.
Size şirketimizin diğer bölümlerini göstereyim, olur mu?
Где остальные?
- Ekibin kalanı nerede?
чем остальные.
Yok be, bilgi değiş tokuşu yapmıştık birkaç kere.
Куда более, чем остальные.
Çoğu yerdekinden daha dürüst.
Убедила руководство в своей некомпетентности. Как и все остальные.
Tıpkı geri kalanımız gibi yetersizliğim seviyesinde başarısız oldum.
Ты хочешь прожигать жизнь, как остальные неудачники.
O diğer elemanlar gibi serseri ve ezik biri olmak istiyorsun.
Основной дом построен в английском стиле. Остальные в японском стиле, в них жилые помещения.
Ana binanın bir kanadı İngiliz bir mimar tarafından Batı tarzında bir kanadı ise Japon mimarisine göre inşa edilmiştir.
На днях я смотрел на мёртвого муравья он лежал внизу муравейника, а остальные муравьи переползали через него.
Ertesi gün ölen karınca altta öylece yatıyordur ve diğer karıncalar sanki hiçbir şey olmamış gibi yaşıyorlardır.
Что я найду все остальные случаи?
- Ve onları ikna edersen... - Ne?
Это все из дома, оттуда, где все остальные люди.
Bu, evden bir parça. Diğer insanların olduğu yerden.
Ну, остальные четверо мертвы.
Kalan dördü öldü.
Остальные меня не заботят.
- Onlar umurumda değil.
Все остальные уже уехали.
Herkes gitti.
У тебя есть остальные ключи?
Diğer anahtarlar yanında mı?
И я так подозреваю, что Доминго и остальные решили дать Щитоморднику знать, что они этим недовольны.
Tahminimce Domingo, Cottonmouth'a hoşnutsuzluğunu belirtmek için yaptı bunu.
Вполне понятно чего вы и остальные ваши друзья из медиа хотите.
Medyadaki dostlarınla birlikte ne istediğiniz gayet açık.
Все остальные скоро войдут в ритм.
Geriye kalan herkes hizaya gelecek.
Сальвадор Колон и все остальные просто огромные бабки делают на нём, а вы просто теряете...
Salvador Colon ve ekibi paranın amına koydu, ayakta uyuyorsun...
Он должен знать, каково это чувствовать, что жизнь кончена, когда все остальные живут как ни в чем не бывало, будто тебя и не было.
Kendi hayatın sona erdiğinde herkesin hayatına devam etmesinin nasıl olduğunu görmeli.
Думаю он оставлял грех на ночь пятницы, как и все остальные.
Sanırım herkes gibi o da günah işlemeyi cumartesi akşamına saklardı.
Так же, как и все остальные в этом треклятом участке.
Bu şubedeki kimse de bunu göremedi.
Но если ты сделаешь так и пойдешь ва-банк, к тебе придут и все остальные чтобы ты помог им справиться с остальными супер-уродами которые рушат привычный порядок вещей.
Onu öldürürsen ve nam salarsan doğal düzeni bozan bu süper ucubelerin geri kalanını öldürebilmek için herkes sana koşar.
Остальные попытки провалились.
Diğer tüm denekler başarısız oldu.
Так, давай исключим все остальные варианты.
Diğer ihtimalleri eleyelim.
Вы думали что сестра на посту сможет все изменить. Но вы консерватор, что значит что вы такая же белая, как и все остальные.
Siyahi birinin başta olması işleri değiştirmiyor.
Остальные поймут правильно.
Geri kalanlar mesajı alır.
Или твоя мать сдержит обещание, или ты умрёшь здесь, как и все остальные.
- Hayır. - Silahı bana ver. Hayır.
Или твоя мать сдержит обещание, или ты умрёшь, как все остальные.
Annen verdiği sözleri tutmazsa sen de buradaki herkes gibi ölürsün.
Остальные идут за ним, куда бы он не пошел.
Nereye götürürse götürsün diğerleri onu izler.
И остальные матери тоже. Я понимаю.
Travis'i buralarda görmemişsindir, değil mi?
Анна безумна не больше, чем все остальные здесь.
Anna bu kasabadaki hiç kimseden daha fazla deli değil.
Все остальные решили, что спасать тебя не стоит.
- Kimse kurtarılmaya değer olduğunu düşünmedi.
А все остальные пули были выпущены из пистолета Уайта.
Diğer kurşunlar da White'ın silahından çıkmış.
- У меня 25 имен, но одно интереснее, чем остальные.
- 25 isim buldum, Biri diğerlerinden daha ilginç.
В клубе... как и все остальные...
Kulüp için? Herkes gibi?
Даже когде все остальные, кажется, уже прекратили выяснять, кто это сделал, я...
Herkes kimin yaptığına dair düşünmeyi kesse bile ben...
Все остальные спали на ложах или просто на полу.
Kalan herkes ya bir sedirin üzerinde ya da yerde uyuyordu.
Остальные - дети и старики.
Kalanı çocuk ve yaşlılar.
Остальные члены семьи отвернулись от вас.
Ailenin kalanı seni terk etti.
И если Джейме Ланнистер хочет его, пусть попробует забрать, как остальные.
Jaime Lannister burayı istiyorsa kalan herkesin denediği gibi gelip alabilir.
Остальные тоже могут просить.
Başkaları da rica edebilir.
Теперь вставай и сражайся или умри, как и остальные.
Hemen ayağa kalk ve dövüş benimle veya diğer herkesle birlikte öl.
Без сознания. Остальные мертвы.
Yukarıda kim varsa ölmüş.
А остальные 13 часов?
Bu iki cümle tersini kanıtlıyor.
остальные за мной 26
остальные со мной 17
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
остальные со мной 17
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
остальное неважно 39
остальное ты знаешь 20
осталось чуть 33
остался один 40
остались 46
остался только один 22
осталось две минуты 22
остальное не важно 34
осталось только одно 18
остальное неважно 39
остальное ты знаешь 20
осталось чуть 33
остался один 40
остались 46
остался только один 22
осталось две минуты 22
остальное не важно 34