English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / Вы такой же

Вы такой же traducir turco

422 traducción paralela
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Herkesten üstün olduğunuzu sanıyorsunuz, ama çok sıradan birisiniz... para basıyor olsanız da... ve benim gibi insanlar, ayda 320 marka... köleniz olmak zorunda kalsa da.
Вы такой же.
Bana onu hatırlattınız.
Вы такой же, капитан?
Kaptan siz de mi öylesiniz?
Джим, вы такой же, как и все остальные.
Başkalarından bir farkın yok. Hepimizin karanlık tarafı var.
Вы такой же скромный, как и он.
- Biz böyleyizdir.
Вы такой же пленник во времени, как я.
Siz de benim gibi ve benim kadar zamanın mahkumu oldunuz
Вы такой же упрямый, как мой мул.
Katırım kadar inatçısın.
Вы такой же, теплый и общительный как когда-то.
Her zamanki gibi sıcak ve dostluk dolusun.
Ну, похоже вы такой же глупец как я, что гоняетесь за женщиной по этим равнинам. Может я и попал раз.
Bir kadının peşinden koşturduğun için, ahmaklıkta senin de benden kalır yanın yok.
Да вы такой же сумасшедший, как и она.
Sen de onun kadar delisin.
" Я такой же американец, как и вы.
" Ben de en az senin kadar Amerikalıyım.
– Я такой же, как вы.
Bunu aklından hemen çıkarsan iyi olur.
Есть одно светлое пятно, а вы все такой же.
Bir parça aydınlansan bile yine aynı kalacaksın.
Он такой же красивый как вы?
O da senin kadar tatlı mı?
Антонио - такой примитивный человек, вы же знаете.
Biliyorsunuz, Antonio basit bir adam. İyi İngilizce bilmiyor.
Вы... вы... такой же жестокий, как ваш Бог.
Sen... Tanrın kadar acımasızsın!
Я думаю, что я, такой же как и Вы.
- Sanırım seni sevdim.
Я такой же как и вы, мне можете доверять.
Ben sizden biriyim ve bana güvenebilirsiniz.
Но, мэм, Вы должны понять, что у меня есть долг, такой же, как и у Вашего Высочества.
Hanımefendi, tıpkı siz majestelerinin sorumluluğu olduğu gibi, benim de yerine getirmem gereken bir görevim olduğunu takdir edersiniz.
Вы нашли такой же нож. И что?
Ona benzer bir bıçak buldunuzsa ne olmuş?
Боюсь, что вы такой же, как и ваш сын.
Nasıl?
Я хотела бы быть такой же красивой, как Вы.
Bunu biliyorum. Keşke sizin kadar hoş olabilseydim.
Раз уж вы задали мне столь тупоумный вопрос, я дам на него ровно такой же тупоумный ответ.
Ahmakça bir soru sorduğunuz için,.. ... ben de size aynı ahmaklıkta bir cevap vereceğim.
Я такой же рабочий как и вы.
Ben de sizin gibi işçiyim.
Я - такой же рабочий как Вы.
Ben de senin gibi işçiyim.
Только вы оставайтесь такой же.
Mesela güzelliğiniz kalıcımı?
Такой же новичок, как и вы. Возможно, мне могли бы помочь приходские записи.
Eğer bakabilirsem, eminim kilise kayıtları bu konuda yardımcı olabilir.
Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь.
Sensörlerimizdeki cisme göre rotamızı ve hızımızı ayarla. Hareketini aynen tekrarla.
- Когда вы уезжаете? - В понедельник, после ярмарки. Не поймите меня неправильно, но когда моя невеста покинула меня 10 лет назад, я почувствовал такой же приступ боли в моем сердце.
Lütfen bu söylediğimi yanlış anlamayın ama nişanlım da 10 yıl önce çekip gittiğinde kalbimde aynı sızıyı hissetmiştim.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Çok garip çünkü arşivde görevli olmadığın halde böyle bir kaydın olmadığına eminsin.
Теперь вы такой же, как я.
Sen de benim gibisin.
Вы будете корчиться в такой же агонии.
Aynı spazmlara kapılacaksın.
Я вам говорю. Я такой же рабочий, как и вы.
Bunu sizler için söylüyorum, ben de sizler gibi bir işçiyim.
Мальчик, такой же, как вы.
Bir çocuk, aynı sizin gibi.
Вы всего-навсего слуга князя, такой же, как любой из нас.
- Sen de kontun hizmetkarısın!
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
Daha önce hiç böyle bir şey uçurmadığımı biliyorsun.
Я такой же, как вы.
Ben de senin gibi biriyim. - Benim gibi mi?
Я в точно такой же ситуации, как вы оба. Я жил с девушкой...
Seninle ikimiz aynı gemideyiz.
Я здесь такой-же заключенный, как и Вы.
Senin gibi burada tutsağım.
Когда нибудь мне захочется стать такой же как вы.
Bir gün ben de sizin gibi kendi hayatımı yaşamak isterdim.
Лабораторный эксперимент. Но для меня вы... товарищ. Точно такой же, как я сам, просто волею судеб оказавшийся на другой стороне.
Benim için ise, kendime yakın hissettiğim sadece kaderin bizi ayırdığı bir arkadaşsın.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
O günün batımında, zamanında sizin gibi halktan olan bir leydi ile evleneceğim ama şimdi onu kendinize benzetemeyebilirsiniz.
Он такой же офицер полиции, как и вы, детектив.
- Ben de senin gibi bir dedektifım.
Чёрт возьми, и чего я с вами вожусь? Вам же хуже, раз вы такой дурак.
Tanrım, senin gibi zavallı bir aptala ne olacağını, niye umursuyorum ki?
Я хотел им сказать, "Измените свой менталитет. Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других. Он такой же, как и вы."
Yönetmenlerin, diğer insanlardan farklı olduğu fikrinden kurtulmalarını istedim.
Кто же вы такой!
Kimsin sen be?
Он был такой же, как Вы.
Raban.
Вы когда-нибудь стояли там и смотрели ТВ и вы пили такой же продукт и они рекламировали прямо там по ТВ?
Düşünsenize oturmuş televizyon seyredip... tam da aynı ürünü içerken TV'de reklamının yayınlandığını.
А ее муж в книге - такой же писатель, как вы.
Ve o karakterin de kocası yazardı.
Мой дорогой мальчик, ты такой же, как многие другие. Вам будет не до смеха, когда Вы узнаете, в чем дело.
Sebebini öğrendiğinde komik gelmeyecek, Phyllida.
Разве я не такой же превосходный пророк, как и вы?
Kehanette senin kadar iyi miyim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]