Доброму traducir turco
147 traducción paralela
В одном из писем он просит вас позвонить его доброму другу по имени Йозеф.
Mektuplarından birinde sizden Joseph adında bir dostunu aramanızı istemiş.
Ну, если будете вы так же сильно просить, как я отказываться буду, всё к доброму концу мы приведём.
Pekâlâ. Ben kendi adıma olmaz dedikçe, siz de onlar adına yalvarmayı sürdürün. Böylece bu işi kesin mutlu sona vardırırız.
Как полагается человеку доброму, красивому, и, главное, порядочному, он сказал...
Aşkın diyor ki. dürüst, saygılı, kibar, yakışıklı bir bey olarak diyor ki ahlaklı olduğuna da kefil olurum...
Думаю..... что мне по карману... .. оплатить визит к нашему доброму доктору..... und провести приятную... тихую... беседу.
Bence en iyisi büyük doktorumusa küççük bir siyarette bulunmak ve güsel bir sohhbet yapmakk.
- это очень по-доброму.
Bunu duyduğuma çok sevindim.
Похоже, этот человек по-доброму относится к детям.
Şu adam çocukları seven birine benziyor.
Вся эта история - удар по моему доброму имени
Bu olay mesleki kariyerim açısından çok kötü oldu.
Я же обошелся с ним по-доброму.
Ama ben ona iyi davrandım.
Мы ведь по-доброму, ради бога извините...
Hepimiz dostuz, affet lütfen...
Я завещаю свой портсигар, которым он так восхищается, и все остальное, чем я буду располагать на момент моей смерти, моему доброму другу Роберту Эймсу, который однажды спас меня, когда я тонул.
"Çok sevdiği için sigara tabakamı ve öldüğüm zamanki bütün servetimi iyi dostum Robert Ames'e bırakıyorum." "Kendisi, bir kere beni boğulmaktan kurtarmıştı."
"Доброму лесному духу"
"Ormanın İyi Ruhu İçin."
А она очень по-доброму сделала мне одолжение и очень тщательно просканировала мою комнату.
Nazikçe bana büyük bir iyilik yapıp odamı sıkı bir taramadan geçirdi.
Может быть, потому что мой шурин относится ко мне по-доброму.
Kayınbiraderim bana çok kibar davranıyor.
Что угодно доброму фермеру?
Ne var, Çiftçi John?
Я просто хотел попрощаться. Сказать последнее прощай моему старому, доброму другу.
Eski bir dosta hoşçakal demek istedim.
Боюсь, у меня не получится уделять достаточно времени старому доброму расизму.
Kendimi tamamen ırkçılığa adayamayabilirim.
К доброму ; такому, которого я ждала.
Bay Doğru'ya. Beklediğim adama.
Благодаря старому доброму Абраму мы вернули наш дом обратно и я изучил, ценный урок.
Yaşlı dürüst Abe sağolsun evimizi geri aldık ve ben çok değerli bir ders aldım.
Как я пытаюсь объяснить генералу и этому доброму доктору, я не Марчелло, я Дэниел Джексон.
General'e ve buradaki iyi doktora anlatmaya çalıştığım gibi ben Machello değilim. Ben Daniel Jackson'ım.
Ради наших зрителей, доверявших нашему доброму имени мы должны уволить нарушителя за его подлую, незапланированную, циничную прокламацию.
Bizim itibarlı ismimize güvenen tüm izleyicilerimize bir jest olarak bu ruhsuz, patavatsız, alaycı günahkarı işten çıkarmayı en azından onlara borçluyuz.
Сидя в гостиной, родители доверяли нашему доброму имени. Внезапно он услышал : "Санта Клауса нет".
İsmimize güvenen ailesiyle, kendi oturma odasında otururken aniden Noel Baba'nın olmadığını işitti.
Покажите "доброму" доктору дорогу к плазменному генератору.
İyi doktoruna plazma jeneratörlerini göster.
Оп, как запупатенько всё вышло благодаря доброму старине Бендеру!
Herşey güzel gitti, Bender'e teşekkür ederiz.
Сколько вреда причинит её доброму имени?
Adı ne kadar lekelenecek?
По доброму не хочешь? ! Я тогда силой возьму!
Şey, onu zorla alacağım.
Если я найду рассказ и покажу его Вам,.. ... Вы исчезнете по-доброму?
Hikayeyi alır ve sana gösterirsem sessizce ortadan kaybolacak mısın?
Не по-доброму.
- Ona düşmanca davranıyorsun.
Они могут не очень по-доброму к этому отнестись.
Bunu pek hoş karşılamayabilirler.
Чё вот так по-доброму?
O kadar samimi miydi?
Вон как по-доброму.
O kadar samimi.
Но теперь, благодаря Биллу У., доброму Господу и программе... моя жизнь изменилась.
Ama şimdi, Bill W., yüce Tanrı ve terapi grubu sayesinde hayatım yolun girdi.
И обращайтесь с ним по-доброму.
Ve ona karşı nazik olun.
Значит, она просто еще одна больная, которая, благодаря доброму доктору Уильсону, не потеряется в большой уродливой системе.
İyi kalpli Dr. Wilson'ın koruyucu kanatlarının altında sistem tarafından yutulmaktan kurtulan bir hasta daha.
Ты никогда не жила рядом с океаном, но это все скоро изменится благодаря старому доброму озеру Мичиган.
hiç okyanusun kenarında yaşamamıştın, ama bütün değişiklikleri eski güzel Michigan gölüne borçluyuz.
Тех, ты всегда относился ко мне по-доброму.
Teşekkür ederim, Kral. Tex, bunca yıl bana hep iyi davrandın.
Слишком уж по-доброму.
Bu daha yürekten geliyor.
Эта публика готова к доброму старому линчеванию?
İzleyiciler, eski tür iyi bir linçe hazır mısınız? !
Знаешь, я... не говорила тебе это целый день, потому что думала что это по-доброму, я думала, что даю тебе пространство.
Ben sana... Bütün gün boyunca söyleyemedim çünkü düşünceli olmak istedim, ve sana biraz zaman tanımak istedim.
Может, стоит записаться на прием к доброму доктору МерИдиану, и испробовать реверсивную психологию?
Sanırım bu iyi doktorla bir randevu ayarlayıp biraz ters psikoloji * denemeliyim.
Ты действительно думаешь, что вправе красть, если это служит доброму делу?
İyi bir amaca gittikten sonra çalmanın gerçekten doğru bir şey olduğunu mu düşünüyorsun?
Ты смеешся по-доброму.
Siz nazikçe gülüyorsunuz.
Уверена, что он простит ее, если ты отзовешься о ней по-доброму.
Eminim ki, annem hakkında iyi konuşursanız, onu affedecektir.
А здесь, мистер Фиш, позвольте, вы пишете, что поборы с народа идут не доброму мирскому владыке, а злому дьявольскому кровопийце, пьяного от крови христовых мучеников и святых.
Ve burada demişsiniz ki Bay Fish,... halktan alınan haraçlarla hizmet verileceğine,... bu paralar ahlaksızlığa, şehitler ve azizler hiçe sayılarak birer kan emici gibi içkiye harcanıyor.
Как-то это не по-доброму.
Çok ayıp ediyorsun.
Конечно же, я имею в виду... одно братство и именно одного члена данного братства, который сообщил нашему "доброму знакомому" офицеру Хаку про запрещенную вечеринку.
Ben tabikide kesin bir kardeşliği.. ve kardeşlik üyelerini size gösteriyorum.. .şüphesiz kardeşlik der ki..
- Прости. Я по-доброму.
İyi niyeti belirten bir söz olarak kullanıyorum.
Ладно, раз ты не понимаешь по доброму... то у меня нет выбора.
Tamam, nazik olmayı denedim Artık sana seçenek sunmuyorum.
Пройти путь от человека без долгов к старому-доброму американскому должнику?
Peki, bunun ne kadar olağanüstü olduğunun farkında mısınız? Hiç borcu yokken güzel eski moda Amerikan borcuna terfi etmesi?
По-моему, это так гуманно, так щедро и по-доброму.
Çok hayırlı, yardımsever bir davranışta bulunuyorsun.
Тогда я могла обратиться к доброму отцу Скалли.
O zaman başta Peder Scully vardı.
Я рассказала нашему доброму монсеньору.
Başrahip'e anlattım. Sınırı aştım ve ona anlattım.
доброе утро 16744
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44