Если вы что traducir turco
11,945 traducción paralela
- Если вы что то чувствуете, Я - -
- Eğer öyle his...
- Если тебе что-нибудь нужно... - Сейчас мне нужно, чтобы вы ушли.
- Bir ihtiyacınız olursa...
Ну что ж, если это то, чего вы оба хотите, то это не сложно.
Eger ikinizin de istedigi buysa, o zaman karisik degil demektir.
Если вы подумали, что я пишу про Арию и себя, это не так
Aria ve ben hakkında yazdığımı düşünüyorsan, bu doğru değil.
на случай, если вы когда-нибудь хотели очистить ваш дымоход или что-нибудь еще
Eğer günün birinde baca borusunu falan temizlemek istersen diye.
Никогда не приходило в голову, что Алан и два других агента могли бы по-прежнему быть живы, если бы Вы не пытались скрывать свои антиоперации против Теневого Шпиля?
Anti-Shadowspire operasyonlarını gizlice yapmasaydın Alan ve diğer iki ajanın hâlâ hayatta olacağı hiç aklına gelmiyor mu?
Если вы серьезны насчёт Лайлы Майклс, то сдайте коды Рубикон и сообщите лейтенанту Джойнеру по радио, что парень, который научил его считать карты, здесь и хочет ему помочь.
Lyla'nın Michaels'ın Rubicon kodlarını vermesini istiyorsanız telsizden Teğmen Joyner'a ona kart saymayı öğreten adamın burada olduğunu ve yardım etmek istediğini söyleyin.
– Суть в том, что ее муж ползает по этим вентиляционным шахтам прямо сейчас. Если вы приставите к нему пистолет, она вам расскажет всё, что нужно.
Eğer ona silah doğrultursanız karısı da size öğrenmek istediğiniz her şeyi söyleyecektir.
Чего вы не знаете, чего и я не знал пока Тея не свалилась, что если ее жизнь не будет пополнятся от убийства, она пополнится от жизни тела.
Senin bilmediğin şey ve Thea bayılana dek benim bilmediğim şey, borçlu olduğu hayatı başkalarından almazsa, o hayatı konukçudan alacağıdır.
Он взял в заложники 10-летнего мальчика, говорит, что отпустит его, если Оливер выйдет из предвыборной гонки.
10 yaşındaki bir çocuğu rehin tutuyor ve Oliver başkanlık yarışından çekilirse... -... onu serbest bırakacağını söyledi.
Если уж их Кевлар не выдержал, с чего вы взяли, что ваш сможет?
Eğer onların kevları buna dayanamadıysa sizinkilerin dayanacağını nereden biliyorsun?
Вы погодите, а Вы погодите-погодите просто чтоб вы знали, ребята, если я потеряю сознание, потому, что болен, а не потому что, сами понимаете.
Sen bekle ve sen bekle, bekle, bekle... siz... siz bilin diye söylüyorum, eğer bayılırsam hasta olduğumdan dolayı yoksa biliyorsunuz.
Нет, но вы должны поверить, если я говорю, что мои дела сейчас куда важнее.
Hayır yok, ama şu an yaptıklarımın çok daha önemli olduğunu söylediğimde bana inanmak zorundasınız.
А что вы будете делать, если вас здесь не будет, чтобы наслаждаться новым миром?
Yeni dünyanın tadını çıkarmak için hayatta olman lâzım yalnız.
Потому что если бы знали, что там наверху, вы бы этим не занимались.
Çünkü eğer orada ne olduğunu bilseydin peşinden koşuyor olmazdın.
Вы постоянно талдычите о том, что может случиться, если эти рехнувшиеся первостепенные попадут не в те руки.
Önemli manyakların yanlış kişilerin eline geçerse ne kadar tehlikeli olabileceğini söyleyip duruyorsun.
Но пусть будет так, если вы думаете, что у этого ребенка получится лучше.
Bu çocuğun başarabileceğini düşünüyorsan buyursun denesin.
Я буду рада, если вы скажете что-то хорошее.
Lütfen mesaj bırakın.
Если я позвоню в штаб-квартиру ФБР и скажу вашему начальнику, что вы следили за мной целый день вместо того, чтобы искать этого человека, удивится ли он, услышав это?
Yani FBI'ı arayıp amirinizle konuşsam tüm gün boyunca bu adamı bulmaya çalışmak yerine beni takip ettiğinizi söylesem bu onu şaşırtmaz, öyle mi?
И если вы когда-нибудь появитесь возле неё, я лично прослежу чтобы вас депортировали туда откуда вы приехали, чтобы вы смогли насладиться всем французским виски, что сможете выпить.
Ve ona bir daha yaklaşacak olursan seni geldiğin yere gönderirim. Böylece istediğin kadar Fransız viskisi içebilirsin.
Что вы ребята скажете, если мы используем новую колоду, хах?
Taze bir desteyle oynamaya ne dersiniz?
Я знаю, что это не самое лучшее время для вас, с разводом, да и остальным, поэтому я полностью пойму, если вы не сможете...
Bak, şu boşanma durumu yüzünden iyi bir zaman olmadığını biliyorum. - O yüzden kabul etmezsen anlarım.
Так что, если вы простите меня...
Müsaadenizle...
Мы ещё не делали заказ, если вы, ребята, что-то хотите..
Daha sipariş vermedik, isterseniz...
Если вы не против, я думаю что вы задаете неправильный вопрос, Агент Кларк.
Kusura bakmayın ama bence yanlış soruları soruyorsunuz Ajan Clark.
Так что вы можете вернуться и сказать вашим коллегам если я откажусь от своего дома на пляже в Чарльстоне, у меня есть несколько требований.
- Bu kadar aceleci davranmayalım. Git ve arkadaşlarına söyle, Charleston'daki sahil evinden vazgeçeceksem birkaç özel isteğim olacak.
Если Вы почувствуете, что встреча становится неприятной, или пустой тратой времени, все что нужно сделать - незаметно нажать на кнопку, и тут же появится ассистент с каким-либо предлогом, освобождающим Вас от обязательств.
Bir görüşmenin tatsız veya vakit kaybı olduğunu hissederseniz düğmeye gizlice basın yeter. Bir asistan anında gelerek uygun bir bahaneyle sizi o görüşmeden kurtaracaktır.
Что ж, Святой Отец, если Вы согласны, я бы хотел начать с наших главных задач.
İzin verirseniz öncelikli işlerimizle başlamak isterim.
Я знаю, что вы подчинитесь, потому что вы уже выяснили, что этот Папа не боится потерять верующих, и если они даже чуть отступили от веры, и это значит, что Папа не вступает в переговоры.
İtaat edeceksiniz, biliyorum. Çünkü anladınız ki bu Papa inananları kaybetmekten korkmuyor. Meğerki azıcık inançsızlık göstersinler.
Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. Я позабочусь, чтобы Вы получили его быстро.
Unuttuğum bir şey varsa ekleyebilir ve en kısa zamanda size ulaştırılmasını sağlarım.
И если Вы не прекратите прикидываться идиотом, Мне придется доказать Вам, что Бог существует.
Eğer aptalı oynamayı bırakmazsanız size Tanrı'nın varlığını kanıtlamak zorunda kalacağım.
Сейчас, если Вы соблаговолите выслушать меня, я покажу Вам, что Бог существует, и как Бог и я можем уничтожить вот тот 41 % населения который делает Вас таким радостным и самоуверенным.
Şimdi lütfedip dinlerseniz,.. ... hem Tanrı'nın varlığını kanıtlayacağım hem de sizi böylesine keyifli ve kendinden emin yapan yüzde 41'i nasıl yok edeceğini anlatacağım.
Я сочту это оскорблением, если вы думали, что за этим стоял я.
Benim olduğumu düşünmenizi hakaret kabul ederim.
Если вы помните их, то скорее всего потому что мы продолжаем поучать вас, насколько ужасно помнить их.
Onları hatırlıyorsanız, sebebi muhtemelen hatırlamanın ne denli yanlış olduğuna dair çekmeye devam ettiğimiz nutuklardır.
Если это правда, и вы можете смягчить материю это не значит, что теоритически мы можете уменьшиться до атома?
Bu doğruysa, gerçekten maddeyi yumuşatabiliyorsanız, bu teorik olarak atomu küçültebileceğiz anlamı taşımıyor mu?
Мои родственники гостят у меня, так что, если вы непротив, я лучше побуду здесь.
Kayınlarım evimde şu an, bu yüzden sizi rahatsız etmiyorsa burada olmak isterim.
Вы говорите, что если бы мы об этом знали мы должны были пойти к Кьяре и сказать : "Твой муж шпилит 23-летнюю кошечку"?
Yani diyorsun ki, eğer bilseydik kocasının 23 yaşında bir çıtıra çaktığını Chiara'ya söylememiz gerekirdi, öyle mi?
Когда вы слышите этот звук. Это будем мы. Если вы слышите что-нибудь еще.
Bu sesi duyduğunuzda gelen biz oluruz.
Так что, вы были правы? Вы были правы, если бы мы уехали, были бы живы.
Gitseydik hâlâ hayatta olabilirlerdi.
Если вы чувствуете, что вы должны наказать кто-то, накажите меня одного!
Birilerini cezalandırmak istiyorsanız yalnızca beni cezalandırın.
Я уверен, что на воздухе вы должны чувствовать себя хорошо. Даже если вы были в нашей новейшей тюрьме.
Yeni hapishanemizde kalmanıza rağmen havanın iyi gelmiş olabileceğine eminim.
Вы знаете. Инквизитор обещает что если отец Гарупе отречётся.
Engizitör, Peder Garupe dinden dönerse dördünün özgür olacağına söz verdi.
- Если они сделали то, что вы хотели, пусть уйдут!
İstediklerinizi yapmışlarsa o zaman bırakın gitsinler.
И если вы сделали там что-то, после чего передумали, где ее мальчик?
Peki hepiniz fikrinizi değiştirdiyseniz çocuk nerede?
И если такая сомнительная хрень подолжится, вы оба отправитесь на Завод, где проведете остаток своих никчемных жизней, сожалея, что не воспользовались моим великодушием.
Bu saçmalıklar devam ederse ikiniz de Fabrikaya gönderilirsiniz ve kalan sefil hayatlarınızı cömertliğimden pay çıkarmadığınız için pişman olmakla geçirirsiniz.
Если бы только у Сумеречных Охотников были отношения лучше с нами... Обитателями Нижнего мира, Вы бы знали, что у дочери Валентина есть Чаша.
Gölge Avcıları'nın Aşağı Dünyalılar'la arası daha iyi olsaydı Kupa'nın Valentine'nın kızında olduğundan haberiniz olurdu.
Так что мне стоит вам сообщить, если вы не согласны работать с 12 выбранными мужчинами и женщинами, Я превращу этот процесс в настоящий ад для каждого из вас.
O yüzden sizi uyarayım seçili 12 bay ve bayanla devam etmeyi kabul etmezseniz bu duruşmayı cehenneme çeviririm.
Но если вы осмотритесь, то заметите, что мы единственные, кто здесь.
Ama etrafa bir bakarsanız burada olan tek kişiler biziz.
Так что, если вы нас простите, мы бы хотели продолжить убежать мистера Касла в том, что, в отличии от его нынешнего адвоката, мы действительно сможем ему помочь.
Eğer izin verirseniz Bay Castle'ı ikna etmemiz gerek ki onun şu anki avukatından daha fazla yardımcı olabilelim.
Я хочу сказать, что если бы я хотел вашей смерти, вы были бы уже мертвы.
Demek istediğim eğer ölmeni istesem ölmüştün.
Если вы хотите нашей помощи, нам нужно знать все, что знаете вы... договорились?
Eğer, iş birliğimizi istiyorsanız o zaman bildiğiniz her şeyi öğrenmeliyiz.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы меня понимаете 48
если вы настаиваете 130
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы меня понимаете 48
если вы настаиваете 130