Если только не traducir turco
6,222 traducción paralela
Если только не нагреть.
Tabi fişi ısıtmadığın sürece.
Если только не женаты
- Tabii evli değillerse.
Если только не попаду ей под горячую руку.
Kötü tarafına denk gelmediğim sürece.
Никак, если только не открыть портал ещё раз.
Portalı tekrar açmadan çıkartamazsınız.
Если только не свяжем его с преступлением, или не докажем, что он Джерри Тайсон.
Tabii onu bu suça bağlamazsak ya da Tyson olduğunu kanıtlamazsak.
На псевдо не заработаешь, если только не самому готовить.
Pişirmediğin sürece psödoda para yok.
А если это был только я вырвет, бы не так плохо.
Ve eğer bu beni sadece kustursaydı, kötü olmazdı.
Но только если ты не облажаешься.
Ama bunu mahvedeceksen olmaz.
Если только он не записывает их.
Tabii eğer kaydetmiyorsa.
Немедленно отдай мне папку, если только ты не напортачила со всеми их документами.
O yüzden eğer dosyaları okunmaz kötülükte yapmadıysan eğer hemen şimdi teslim et.
Я не собираюсь развеивать твои убеждения у тебя же дома, но мы только что получили не очень хорошие новости о Шерон, и если бы я хоть на секунду подумал, что могу просто втереть чернику в ее вагину и все поправить — я бы так сделал!
Senin evinde fikirlerini eleştirmek istemem ama daha yeni, Sharon'la ilgili iyi olmayan bir haber aldık ve bir an olsun, vajinasına yaban mersini sürüp onu iyileştirebileceğimi düşünseydim, bunu yapardım.
Да, вот только у нас нет шансов, если мы не начнем работать вместе.
Evet, pekâlâ, eğer birlikte çalışmaya başlamazsak, hiçbir şansımız olmaz.
А теперь у него мои друзья, и я думаю, что он собирается забрать и их души тоже, если только я не остановлю их до полуночи.
Şimdi de arkadaşlarımı ele geçirdi ve gece yarısına kadar durduramazsam onların da ruhunu alacağını düşünüyorum.
То... только если вам не нравится то место.
E... Eğer orayı sevdiysen başka.
Если только ты не будешь держать свой народ под контролем, и именно поэтому ты останешься здесь в качестве моего гостя...
Halkını kontrol edersen olmaz.
Я только хочу сказать, я не уверен, что мы сможем, даже если захотим.
Demek istediğim, istesek bile durdurabileceğimizden emin değilim.
Никто не собирается тебя убивать... если только ты не прекратишь орать.
Kimsenin seni öldüreceği falan yok. Bağırıp durmadığın sürece.
Пока в ее теле не останется крови Елены конечно, если только ты не хочешь пригласить на нашу свадьбу еще одного вампира-Сальваторе.
Düğünümüze bir başka Salvatore vampirini davet etmek istemiyorsan tabii.
Если только он не убил Трэйси.
- Tracy'i öldürmemişlerse.
Если только вы не захотите позвонить похитителям и закончить все прямо сейчас.
Ya da belki kaçıranları arayıp bu işe son vermek istersin.
Я пойму, если ты захочешь уйти, но мам, если эти люди любят тебя только за то, что не является правдой, значит, они тебя вовсе не любят.
Gitmek istiyorsan gideriz, sorun değil ama anne, bu insanlar sadece gerçek olmayan bir şey yüzünden senin gibilerse belki de aslında senin gibi değillerdir.
Слушай, я только хотел сказать, если Финн не поведет тебя на выпускной бал, то для меня будет честью вмешаться и пригласить тебя.
Sadece demek istedim ki... Eğer Finn seni baloya götürmeyecekse onun yerine götürmeyi bir onur sayarım.
Знаешь, если бы ты занимался не только работой, этого бы не случилось.
İş dışında başka şeylerle uğraşmazsan, böyle şeyler hep olacaktır.
Я имею ввиду, что мне было приятно в его обществе, но мы только-только начали узнавать друг друга, и... и если он предатель, я не хочу ничего с ним иметь.
Yanımda olmasından baya hoşlandım ama, birbirimizi daha yeni tanıyorduk, ve eğer o bir hainse, işim olmaz.
Только если народ не передумает.
İnsanlar sözünden dönmezse tabii.
Мы хотим предположить, что с одним проектом возникнут проблемы, если только люди не проголосуют за него.
Yasa tekliflerimizden birinin tehlikede olduğunu, bu yüzden oy vermeleri gerektiğini düşündürtmek istiyoruz.
Но Вернон славный парень, и если снимки всплывут, он не только потеряет контракт.
Eğer bu fotoğraflar sızarsa kontratını iptal etmekle bitmeyecek.
" что, если такой будет не только у кого-то, а у всех?
Sağ elinin yerinde, .. tüm insanlığın elinin olmasını istemez miydin?
Нет, если только Чили не убил двойной чизбургер.
Chili'nin katili duble çizburger değilse olmaz.
Если только у него не было плана.
Bir planı yoksa tabii.
Если только устройство не находилось супер близко к звуковому оборудованию.
Cihaz ses ekipmanlarına süper yakın değilse tabii.
Если только ты не пытался отвлечь меня от расследования убийства Бранча.
Tabii Eğer Branch'in cinayetindeki dikkatimi dağıtmak istediysen?
Ну что ж, это нарушение условного освобождения, что означает, я сейчас звоню вашему надзирающему офицеру, если только я не поверю каждому сказанному вами слову.
Bu şartlı tahliyenin ihlali oluyor. bu da demek oluyor ki hemen şartlı tahliye memurunu arıyorum. Ağzınızdan çıkan hiçbir kelimeye inanmadığım sürece.
Если только один из наших раненых их не опознает.
Vurulanlardan biri bize bir kimlik vermediği sürece.
Если только он не занят тем же.
Tabii o da vurmuyorsa.
Если только вы не знали с самого начала, что она не поедет.
Tabii gelmeyeceğini başından beri biliyorsanız.
Если только это не экстренная необходимость.
Acil durum olmadıkça.
Если только ты не пытаешься скрыть убийство.
Eğer bir cinayeti gizlemeye çalışıyorsan.
Если ты ещё раз ступишь на эту землю, чтобы причинить вред другой женщине, я заберу не только твой зуб.
Bu topraklara bir daha bir kadını incitmek için adım atacak olursan... Bu sefer sadece dişini almam...
Если ты не знал, то только потому, что не хотел знать.
Bilmiyorduysan, bilmemek istedigin icindi.
Если только проблема это не раствор с завышенным алкалиновым балансом pH.
Problem aşırı alkalinli PH dengesi olan bir çözüme sahip değilse.
Ответ в том, что это не он, если только пуля волшебным образом не сделала правый поворот в воздухе.
Bunun cevabı vuramaz, tabii kurşuna sihirli bir şekilde sağa doğru falso aldırmadıysa.
Корвин чуть не раскрыл всех нас нашему новому врагу, если только он уже не знает нас всех.
Corwin bu yeni saldırgana bizi ele verecek tabii saldırgan çoktan ne olduğumuzu bilmiyorsa.
Ха, если только кто-то не даёт степени в копании ям и соблазнении женщин, то ты вряд ли эксперт в чём-либо, сынок.
İşin içinde kuyu kazmak veya kadın peşinde koşmak yoksa sen hiçbir şeyin uzmanı sayılmazsın oğlum.
– Нет, нет, это не так работает. Правда срабатывает, только если ты делишься ей. – Эмоциональная нагрузка, помнишь?
Hayır, hayır, böyle işlemiyor, Gerçek eğer paylaşırsan etki ediyor duygusal ağırlık, hatırladın mı?
Только если я не ошибаюсь, а я никогда не ошибаюсь,
Yanılmıyorsam ama asla tahminimde yanılmam.
Я не езжу сам, милая. Только, если верхом на коне.
Kendim sürmem tatlım, ata binmiyorsam.
Если только это не ключ.
Eğer bir anahtar değilse?
Нет, В смысле, только если меня не преследуют.
Hayır. yâni, kovalanmadığım sürece.
Если ты не веришь, мне остаётся только одно — предупредить их!
Lenora lütfen, eğer bana inanmazsan onları uyarmaktan başka şansım yok!
Доктор, если мне не изменяет слух, только что прибыл настоящий пациент.
Doktor bey, kulaklarım beni yanıltmıyorsa, gerçek bir hasta geldi.
если только 553
если только что 45
если только вы не хотите 19
если только ты не думаешь 17
если только кто 81
если только ты не хочешь 25
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
если только что 45
если только вы не хотите 19
если только ты не думаешь 17
если только кто 81
если только ты не хочешь 25
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41