Всегда говорил traducir turco
1,179 traducción paralela
Винстон всегда говорил что любой пацан в гараже может уничтожить его, это то что ты и сделал Майло?
Winston her zaman garajdaki her çocuğun onu işin dışına atabileceğini söylerdi, sen bunu mu yaptın Milo?
Я всегда говорил, что ты великолепен.
Senin hep dahi olduğunu söylerdim.
Я по-прежнему верю в то, что я всегда говорил.
Hep söylediğim şeye hala inanıyorum.
Трюффо всегда говорил, что лучшие фильмы непреднамеренны.
Hep şunu demiştir Truffaut en iyi filmlerin...
Мой отец всегда говорил, что гармония...
Babam hep uyumun önemini vurgulardı.
Я всегда говорил, милая, что всё - здесь.
Her zaman dediğim gibi. Her şey burada.
Массимо всегда говорил : " Симоне я доверяю абсолютно.
Sana çok güvendiğini söylerdi, Bana asla ihanet etmedi ve etmeyecek derdi.
Ага... Мой отец всегда говорил :
Babamın dediği gibi :
Знаешь... разные критиканы и дураки говорят, что в этой песне [Lucy in the sky ]... есть какой-то мистический смысл, но Джон [ Леннон] всегда говорил... что она навеяна картиной, которую его сын Джулиан нарисовал... своей подруге Люси О'Коннелл.
Biliyorsun, yorumcular ve salaklar bu şarkının gizemli bir anlamı olduğunu söyleseler de John hep oğlu Julian'ın, arkadaşı Lucy O'Connell'ı çizdiği resimden esinlenerek yazdığını söylemişti.
Он всегда говорил мне, что ни одна нормальная женщина не полюбит меня.
Normal boyda bir kadının beni asla sevemeyeceğini söylerdi.
Эммет всегда говорил – "в Питтсбурге всё так близко, как тебе только захочется".
Emmett her zaman "Pittsburgh alabildiğine yakın" derdi.
Помню, как он всегда говорил –
Her zaman şunu söylemesini hatırlarım.
В прошлом Повелитель Фрэйр всегда говорил нам, чтобы мы всегда смотрели в лицо нашим страхам и не вмешивались в дела Богов.
Geçmişte, Lord Freyr her zaman korkularımızla yüzleşmemizi ve tanrıların işine karışmamamızı söyledi.
Ты всегда говорил, что честному человеку нечего бояться.
Dürüst bir adamın korkacağı hiçbir şey yoktur derdin hep.
Ты всегда говорил, как трудно найти хорошего помощника прокурора.
İyi bir savcı yardımcısı bulmanın zorluğundan bahsedersin hep.
- Я всегда говорил, что дам Чарли право на сомнение.
Şüphelerinin karşılığını Charlie'ye vereceğimi hep kendime söyledim.
Лонни всегда говорил, что хочет умереть, захлебываясь пеной огромной волны... надеюсь, он теперь на небесах.
Lonny herzaman büyük bir dalganın köpüğü tarafından yenip ölmek isterdi... Ama bahse girerim şimdi cennettedir.
Ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест.
Bana adının Ernest olduğunu söyledin.
Я всегда говорил, что у меня есть брат.
Her zaman bir kardeşim olduğunu söylemiştim.
Я всегда говорил вам, Гвендолин, что меня зовут Эрнест, не так ли?
Sana her zaman adımın Ernest olduğunu söylemiştim Gwendolen, değil mi?
Я всегда говорил, что она способна проспать целый парад Сент Пети.
Hep söylerim.
Ты всегда говорил, что будешь любить меня несмотря ни на что...
Beni herşeye rağmen seveceğini söylemiştin.
Я всегда говорил :
Hep demişimdir :
Ты всегда говорил мне, что хочешь посмотреть на Wrigley Field.
- Wrigley Sahasını görmek isterdin.
- Папа всегда говорил по-фински.
- Babam hep Fince konuşurdu.
Ты всегда говорил, что ты хочешь верить.
Her zaman inanmak istediğini söylerdin.
Я всегда говорил тебе правду о том, кто были твои родители...
Sana daima ailenle ilgili gerçekleri anlattım. Sen ve benim nasıl bir araya geldiğimizi anlattım.
- Он всегда говорил об этом, перед сном.
- Sürekli bundan bahsederdi.
Мой папаша всегда говорил, "Любой, кто не может найти работу, просто плохо искал"
Babam bana ; "İş bulamayan, yeterince aramıyordur" derdi.
Но ты всегда говорил – это не ложь, если тебя заставляют лгать.
Artık ne kadar varsa... Tabii varsa "Anlamadıkları sürece yalan sayılmaz," dersin.
Ты ведь всегда говорил – "нахуй их всех".
Her zaman dediğin gibi'Herkesi Salla.'
Ты же всегда говорил, что твоя задница – твоё самое красивое место.
Her zaman kıçının, vücudundaki en iyi yer olduğunu söylersin.
Нейт, ты сам всегда говорил чтобы зарабатывать, надо тратить. Хорошо.
Nate, sen hep para kazanmak için para harcamak gerek dersin.
Ты же всегда мне говорил, что не будешь работать в Монреале.
Herzaman, burada Montreal de asla çalışmayacağını söylerdin - Biliyorum.
Ты говорил, что здесь всегда толпятся в очереди человек пятьдесят. И этот дом легко найти по толпе парней, мечтающих стать мушкетёрами.
Burada hep katılmak isteyen 50 - 60 adam olduğunu söylemiştin, ve bu villanın dışında kendilerine silahşörler diyen adamlar olurmuş.
Потому что единственный человек, с которым я об этом говорил - это ты. И всегда в моем офисе, с проверкой на жучки три раза в день!
Bu konuyu sadece seninle ve dinleme araçlarından temizlenmiş ofisimde konuştuk.
Я всегда это говорил, так что...
Bunu her zaman söylemişimdir...
Он говорил, что во Вьетнаме всегда носил их в кармане. Как обереги.
Vietnam'da onu koruması için cebinde taşıdığını söyIedi.
Я всегда говорил :..
Evet biraz gördüm.
Я всегда про это говорил. Ну, где ж ты раньше был? ..
- Bu zamana kadar nerelerdeydin?
И так Энджело говорил всегда.
Gördünüz, Angelo her zaman bunu söylerdi.
Говорил, как любит Фила, любит меня. Как всегда хотел завести подружку, похожую на меня и быть для нее Филом, для этой воображаемой меня.
Phil'i ve beni ne kadar sevdiğinden ve ne kadar benim gibi bir kız arkadaş istediğinden ve benim gibi hayali bir kıza karşı nasıl Phil gibi olmak istediğinden bahsetti.
С самого детства ты говорил мне Несправедливо нажитое не идёт на пользу С годами я поняла, что так бывает не всегда
Küçük bir kızken bana kötü yollardan edinilen malların hayatım boyunca bana hiç bir başarı kazandırmayacağını söylemiştin.
Разве я тебе не говорил всегда держать при себе ручку?
Daima kalem bulundur demedim mi?
Это то, что я всегда тебе говорил.
- Yapma. - Sadece konuşuyoruz.
Мой отец говорил, что я слаба умом, но она всегда была добра.
Babam kafamın fazla çalışmadığını söylerdi, Ama annem bana karşı hep iyiydi.
Пэйси, не хочу лопать мыльный пузырь твоей увлечённости им, но разве Дэнни не говорил всегда, что когда-нибудь ты поднимешь голову, а его уже нет, он ушёл в поисках более великих кулинарных приключений?
Pacey, oğlan çocuğu hayranlığını söndürmek istemem ama Danny hep bir gün baktığında onu göremeyeceğini çünkü daha büyük mutfak maceralarına atılmış olacağını söylerdi.
Он всегда говорил, что правила иногда нужно нарушать.
İnsanların arada bir hayattan kaçması gerektiğini söylerdi.
Я всегда тебе говорил, я не хвастаюсь, хотя и есть чем.
Bende görünenden fazlası olduğunu her zaman söylemişimdir.
Твой отец всегда так говорил : "Я слушаю"
Baban da bana hep böyle derdi : "Pür dikkat seni dinliyorum."
Он всегда мне говорил : "Когда настанет мой час просто выбрось меня в мусорный контейнер"
Vakti dolunca... onu çöpün toplandığı gün kaldırıma bırakmamızı isterdi.
всегда говорила 22
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорила же 187
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил же вам 22
говорил тебе 152
говорил я тебе 38
говорил же тебе 89
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил же вам 22
говорил тебе 152
говорил я тебе 38
говорил же тебе 89
говорил что 22
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21