English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / И вы подумали

И вы подумали traducir turco

202 traducción paralela
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Bu konuyu senin de iki kere düşünmeni istedim.
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Saygıdeğer bayan, sizin son derece keyifli hazırlıklarınızı hafife aldığımı düşünüyorsanız, çok gücenirim!
И вы подумали о принятии ответных мер?
Öyleyse intikam almayı düşünüyorsun?
И вы подумали, что можете просто ворваться ко мне в дом и убить мою подругу даже не дав ей шанса объясниться.
Evimi basıp, arkadaşımın açıklama yapmasına izin vermeden onu öldüreceğinizi mi düşündünüz?
- И вы подумали, что 50 штук за это подходящая цена?
Ve 50 bin doların küçük bir bedel olduğunu mu düşündün?
И вы подумали, что это связано с метеоритами.
Ve meteorlarla ilgisi olduğunu düşünüyorsun.
И вы подумали, что он может убить Вас?
Seni öldürmek istediğini mi düşündün?
И вы подумали : " Как бы мне продолжить мучить их?
" Hey, onlara nasıl zarar verebilirim?
И потом, вы подумали о самоубийстве, да?
Turistler hariç.
Надо же, вы очистили бассейн! Вы и об этом подумали?
Havuzu boşaltmışsınız.
- Вы ведь так и подумали?
- Böyle düşünmediniz değil mi?
Дамы и господа, возможно вы подумали : "Какой обманщик".
Bayanlar ve Baylar... "Ne hilebaz" diye düşünüyorsunuz...
Мандрейк, вы наверно не подумали что пока мы здесь с вами разглагольствуем президент и комитет начальников штабов в главном штабе Пентагона принимают решения
Mandrake, sanıyorum biz burada konuşurken Başkanın Pentagon'da Kuvvet Komutanları ile bir karar aldığı hiç aklına gelmedi.
Я знаю, о чем вы подумали - Бедная Урсула, у неё ведь нет платья, чтоб выйти в свет и прочее...
Sonra anldım ki, "Zavallı küçük Ursula, çantasında havalı giysileri yoktur" diye düşündün.
Я дал разрешение Мотлу и Цейтл, так что вы подумали, что и вам можно.
Motel ve Tzeitel'a izin verdim diye bunu sende kendine hak sayıyorsun.
Мы собирались осмотреть катер и подумали, что вы, возможно, захотите к нам присоединиться.
Tekneyi araştırmaya gidiyoruz. Acaba siz de bizimle gelmek ister miydiniz?
И что бы вы подумали, если бы я поцеловал вас. - Я бы подумала : какой он сумашедший, импульсивный и удивительный дурак.
- "Ne delice çıIgın harika bir aptal" derdim.
И Вы подумали, что я мог бы помочь?
Ve sen de benim sana yardımcı olabileceğimi düşündün?
Места, о которых вы бы и не подумали. Например, окна.
Asla aklınıza gelmeyecek bir yer, mesela pencere.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Onu gözetlemenizi istiyormuşum gibi görünmek istemem. Ama ona farkettirmeden yaptıklarını takip edip... neler yaptığı hakkında bilgim olması için, zaman zaman... telefonla bilgi vermenizi rica ediyorum.
Я хочу, чтобы вы об этом знали и подумали.
Bu konuyu düşünmeni istiyorum.
Сказали это, так как, подумали на инструмент, который избрали Вы и соконспиратор, Ваш брат Рэймонд.
Şırıngayı aldınız çünkü komplo ortağınız kardeşiniz Raymond'la seçtiğiniz cinayet aletiydi.
В двадцать четыре года вы написали свою первую книгу и не сделали копию, потому что подумали, что никто не воспримет её всерьез.
24 yaşında ilk kitabını yazdığında hiç kopya almadın çünkü kimsenin ciddiye alacağını düşünmedin.
И потом вам приходится как бы продолжать так, понимаете, чтобы другие люди подумали, что вы это делаете постоянно.
Merdivenlerden yukarı çıkarken ve bir basamak daha olduğunu düşünürken...
- И что же, вы не подумали об этом?
Düşünmek zorunda kaldın?
Вы подумали, что она может сложить два и два.
"Parçaları birleştirebilir" diye düşündünüz.
Но вы и не подумали убрать беспорядок, который оставили!
Ama dağınıklığını toplamak aklına gelmedi.
- демонстративный парень, и я подумал- - - Вы подумали что это наша вина.
- Kabahatin bizde olduğunu düşündün.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
Bay Worf, o taşımacılık gemisinde ölen sivilleri düşünerek şu soruya cevap vermeni istiyorum.
( Автор ) Я знаю, о чём вы подумали. Как ребёнок, выросший среди обезьян, смог стать королём джунглей? Найти свою королеву и жить мирно и счастливо?
Ne düşündüğünüzü biliyorum Bir maymun tarafından büyütülen bir çocuk... nasıl olur da ormanlar kralı olup kraliçesini bulur ve... sonsuza dek mutlu yaşar?
И в-в-вы бы подумали, что Ховард бы поблагодарил меня поместив меня в его кино!
Ve Howard'ın beni filmde oynatarak teşekkür ettiğini düşünüyor olmalısınız.
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
.. ve belki de ilk kez o anda, sadece kasedi almayı değil,... onu ortadan kaldırmayı da düşündün.
Вы подумали, что я все еще торчу в Бруклине? Впрочем, так и есть.
Ben de Brooklyn'de sıkışıp kalmış olabilirdim, ki öyleyim.
Я считаю, посмотрев на него, вы бы подумали что он чокнутый. Так и было.
Bence, ona baktığınız zaman onun çılgın olduğunu düşünürdünüz, zaten öyleydi.
Вы подумали, это ваше решение и ваш ответ, и наш ответ.
Çünkü siz bunu açıkca düşünüp tasarlamışsınız. Sizin kararınız ve tepkiniz bu.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Onlar kemik ve etden yapımış olsaydılar bu şekilde düşünmezdiniz.
Но, за то время, пока я работал на телевидении, я на самом деле ничего не узнал... Мне интересно, если бы вы подумали и позволили мне уйти, потому...
Ama, ben TV işinde çalıştığıma ve hiç birşey bilmediğime göre, düşünüyordum da belki siz benim gitmeme izin...
Если бы вы проходили мимо и взглянули на меня, то что бы вы подумали?
Bana bakarak, buraya geliyor olsaydın. Ne düşünürdün? Bilmek istemezsin.
Убили девушку и подумали, что вы особенный?
Kızı öldürmek kendini özel hissetmeni sağladı.
Вот я и подумал... я знаю, что вы подумали, мистер Тапиа.
Bu yüzden düşündüm de... Ne düşündüğünüzü biliyorum, Bay Tapia.
Но вы об этом не подумали, а он подумал, и тут-то он вас и переплюнул.
Biz bunu düşünmemiştik. O ise düşündü. Sizi bu yüzden yendi.
Но, возможно, Вы подсмотрели, как она готовит сэндвичи и подумали, что она готовит их для себя.
- Belki de dışarıda durup sandviç hazırlamasını izlediniz ve onları kendisine yaptığını düşündünüz.
А Вы подумали : "Вломлюсь-ка я в его квартиру и подожду его", так?
Sen de izinsiz girip onu beklemenin sorun olmadığını mı düşündün?
И что вы подумали узнав о пришествии в комнате общежития?
Peki yatakhanedeki olayı duyunca ilk düşünceniz ne oldu?
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться.
Sayın Başbakan son günlerde bu terör durumu başladığından beri korkunç bir stres altındasınız bu yüzden biz de, biraz rahatlamak istersiniz diye düşündük. Kızlar?
Вы и не подумали бы сказать, что в беседке, да?
Teras deme ihtimali yoktu, değil mi?
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
Carson... Zihnini boşaltmanı ve Jumperı düşünmeni istiyorum.
Они подумали о тебе, ведь вы дружили в детстве, и обе участвовали в конкурсе юных исполнителей.
Onunla seçmelere katıldığınız için o da seni düşünmüş.
И что вы подумали, когда он дал показания?
- Peki bu iddiada bulunduğunda ne düşündünüz?
И вы не подумали над этим, когда увидели, что носят другие? Вам, как стажерке, не стыдно?
Merhaba. 2 gün önce bizim ramen dükkanımıza geldiğin için teşekkürler.
Я решил, что вы уже подумали про отца и вычеркнули его.
Galiba babadan endişelendiğin için onu elemek istiyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]